У цій статті розповім, як за допомогою сервісу Multify вдалося швидко та ефективно вирішити завдання локалізації сайту для регіонів СНД без безлічі правок, переговорів та ручної праці.
Завдання: адаптувати сайт під ринки СНД
Клієнт — компанія Genesis-print — активно розвивається в країнах СНД. Вже є окремі сайти для Росії (.ru) та Білорусі (.by), а також англомовний сайт на .com для міжнародного ринку.
Завдання: масштабувати присутність на нові країни, забезпечивши:
Завдання: масштабувати присутність на нові країни, забезпечивши:
- Переклад контенту на локальні мови.
- Конвертацію цін в місцеву валюту.
- Покращення SEO-показників у кожній країні.
Рішення: автоматична локалізація на піддоменах
Замість створення копій сайту вручну, я запропонував використовувати Multify — сервіс автоматичного перекладу сайту на Tilda. З його допомогою був реалізований наступний підхід:
Налаштовані піддомени:
Увімкнено автоматичну конвертацію цін на основі живого курсу валют.
Виконано якісний AI-переклад на локальні мови з урахуванням контексту.
Автоматично перекладено мета-теги для SEO (title, description, Open Graph).
- am.genesis-print.com (Вірменія)
- az.genesis-print.com (Азербайджан)
- ge.genesis-print.com (Грузія)
- tj.genesis-print.com (Таджикистан)
Увімкнено автоматичну конвертацію цін на основі живого курсу валют.
Виконано якісний AI-переклад на локальні мови з урахуванням контексту.
Автоматично перекладено мета-теги для SEO (title, description, Open Graph).
Як це виглядало на практиці
Сам процес зайняв лічені хвилини. Я просто додав DNS-запис — і клієнт одразу отримав доступ до локалізованої версії сайту потрібною мовою та з потрібною валютою.
💬 Це перший сайт, де я використовував Multify. Чесно кажучи, навіть я трохи здивувався. Просто налаштувати домен — і весь сайт трансформується. Це був ефект вау і з мого боку, і з боку клієнта.
🌍 AI-переклад з урахуванням контексту
Multify використовує просунуті мовні моделі (такі як Claude), які:
Завдяки цьому переклади виглядають природно та професійно — так, ніби їх робила людина з досвідом локалізації.
- Застосовують контекстну обробку, зберігаючи правильні формулювання, стилістику та граматичні форми, тобто перекладають не лише окремий фрагмент тексту, але й враховують його оточення на сторінці.
- Коректно обробляють дрібні елементи (наприклад, пункти меню, кнопки та написи в картках товарів), які традиційно складно перекладати у відриві від контексту.
Завдяки цьому переклади виглядають природно та професійно — так, ніби їх робила людина з досвідом локалізації.
🔍 Автоматичне формування мета-тегів для SEO
Multify не просто перекладає контент, а й допомагає покращити пошукову оптимізацію:
Підсумок — сайт починає індексуватися пошуковими системами на кожній мові як самостійна, релевантна версія, а не як дублікат.
- Генерує унікальні мета-заголовки та описи для кожної сторінки та картки товару.
- Враховує перекладений текст при формуванні ключових слів та description.
- Підвищує релевантність сайту в локальних пошукових системах (включаючи Яндекс та Google), що особливо важливо при просуванні в регіонах СНД.
Підсумок — сайт починає індексуватися пошуковими системами на кожній мові як самостійна, релевантна версія, а не як дублікат.
Результат: швидкий запуск, задоволений клієнт
З Multify вдалося:
- Заощадити 3 робочі дні, які пішли б на правки вручну.
- Уникнути десятків повідомлень та дзвінків щодо правок перекладу.
- Показати клієнту результат «тут і зараз» — вже з коректними мовами та цінами.
- Підготувати основу для якісного SEO-просування по країнах СНД.
Висновок
Використання Multify та стратегії локалізації на окремих доменах третього рівня — це ефективний шлях для масштабування сайтів на Tilda. Це рішення:
- Прискорює запуск,
- Спрощує управління,
- Підвищує шанси на SEO-успіх у кожній країні.
Якщо ви працюєте з Tilda і виходите на нові ринки — Multify дозволяє зробити це професійно, з розумним бюджетом та в найкоротші терміни.
