Керування файлами cookie
Ми використовуємо файли cookie для забезпечення коректної роботи сайту, персоналізації контенту та покращення користувацького досвіду.
Керування файлами cookie
Налаштування файлів cookie
Обов'язкові файли cookie завжди увімкнені. Ви можете змінити налаштування інших файлів у будь-який момент.
Обов'язкові файли cookie
Завжди увімкнені. Ці файли cookie необхідні для роботи сайту та виконання його функцій. Вони не можуть бути вимкнені. Зазвичай встановлюються у відповідь на дії, вчинені вами, наприклад, при виборі налаштувань конфіденційності, вході в систему або заповненні форм.
Аналітичні файли cookie
Вимкнено
Ці файли cookie збирають інформацію, яка допомагає нам зрозуміти, як використовується наш сайт та наскільки ефективні маркетингові кампанії. Також вони дозволяють адаптувати сайт під ваші уподобання. Список використовуваних аналітичних файлів cookie ви можете переглянути тут.
Рекламні файли cookie
Вимкнено
Ці файли cookie передають рекламним компаніям дані про вашу активність в інтернеті, щоб показувати вам більш релевантну рекламу або обмежувати її частоту. Ця інформація може бути передана іншим рекламним партнерам. Список рекламних файлів cookie ви можете переглянути тут.

Цей сайт перекладено на кілька мов за допомогою Multify

Блог (архів)

Автоматичний AI-переклад та багатомовність на Tilda: як працює Multify всередині

Використання сучасних AI-моделей — таких як GPT, DeepSeek, Mistral — вивело автоматизацію перекладу сайтів на абсолютно новий рівень. Особливо це актуально для сайтів на Tilda, де багатомовність не підтримується «з коробки», а автоматичні переклади від Google, Yandex тощо вимагають ручних коригувань, що є дуже трудомістким і вразливим до помилок процесом, а також не дають потрібних результатів для SEO-оптимізації сайту, оскільки перекладають сайт вже після завантаження в браузері.
Сервіс Multify перекладає текст не просто за допомогою одиночних запитів до AI-моделей, а використовує цілу систему — з урахуванням контексту та графовою архітектурою, яка допомагає зберігати зв'язність тексту на всьому сайті. Далі — як все це влаштовано.

🔄 Чому важливий контекст

Коли перекладається текст на сайті, особливо його маленький фрагмент (наприклад, пункт меню, кнопка або рядок у футері), ізольований підхід дає неточні результати. Модель може не зрозуміти, до чого відноситься фраза, як вона узгоджена з іншими елементами, і вибрати неправильний переклад.
Щоб уникнути цього, Multify передає моделі не тільки сам текст, що перекладається, але і його оточення:
[ текст до ]
[ текст, що перекладається ]
[ текст після ]
Такий підхід допомагає моделі «побачити» фрагмент не як обривчасту репліку, а як частину зв'язаного цілого.

📍Приклад

На цьому сайті від кнопки "more about" модель при перекладі враховує контекст верхнього та нижнього блоків:
У коді нижче виділено врахований контекст навколо кнопки "more about":

➰ Графова структура: як формується контекст

Щоб ще точніше визначати оточення фрагментів, Multify розбиває весь документ (веб-сторінку) на блоки та формує з них двонаправлений граф. Це означає, що:
  • Кожен текстовий елемент знає, які блоки знаходяться поруч з ним.
  • Якщо в середині сторінки додався новий фрагмент, можна автоматично визначити його «околиці».
  • Модель отримує не тільки сам фрагмент, а й логічно пов'язані з ним блоки — навіть якщо вони були перекладені раніше.
Такий підхід допомагає зберігати смислову цілісність, а також граматичну узгодженість — наприклад, правильні відмінки, часи та стилістичну однорідність.

💯 Чому це працює краще?

Контекст у перекладі — ключ до якості. Особливо це відчувається на:
  • Складних назвах та технічних термінах
  • Коротких фразах без дієслів (наприклад, «Для дому», «На склад»)
  • Повторюваних елементах, що залежать від оточення
Без розуміння контексту LLM може згенерувати «формально правильний», але неприродний або некоректний переклад. Завдяки графу та правильній передачі оточення Multify уникає цих помилок.

🔝 У чому різниця для SEO?

Окрім якостей та точності перекладу за допомогою AI-моделей, є також суттєва відмінність у технічній частині реалізації багатомовного сайту, яка сильно впливає на пошукову видачу. Справа в тому, що переклад сайту за допомогою Google Translate або Яндекс Перекладача, що здійснюється після завантаження сторінки в браузері, такі переклади виконуються на стороні клієнта і не сприяють SEO-оптимізації.

Пошукові системи не індексують перекладений контент, створений за допомогою автоматичних інструментів без людської редакції, оскільки він вважається автоматично згенерованим контентом.
"Google не индексирует переведённый контент, созданный с помощью Google Translate, что ограничивает видимость вашего сайта на международных рынках."
→ Джерело: Auris AI [мій переклад]
Таким чином, для ефективної SEO-оптимізації багатомовного сайту рекомендується використовувати серверні рішення, які надають пошуковим системам доступ до перекладеного контенту.

🚀 Claude — найкраща якість перекладу

У Multify зараз використовується Claude 3.5 Haiku — дана LLM показує найкращу якість перекладу для мов країн СНД: казахська, узбецька, українська, румунська, азербайджанська, киргизька, вірменська, таджицька, білоруська, туркменська.
Незважаючи на високу вартість Claude порівняно з іншими AI-моделями, завдяки власній архітектурі та використанню безлімітних серверів, Multify пропонує:
💸 Конкурентну ціну
🥇 Найвища якість серед рішень для Tilda
🌐 Підтримка складних мов та регіональних варіантів

🎯 Резюме: як все працює разом

  1. Сторінка розбивається на логічні шматки
  2. Кожен шматок отримує своє оточення — текст до і після
  3. Формується граф, щоб при оновленнях швидко визначати околиці
  4. Модель отримує потрібний контекст і видає зв'язний, точний переклад
В результаті ви отримуєте:
✅ Багатомовний сайт без дублікатів
✅ Переклад, який читається природно
✅ Покращені SEO-мітки та мета-теги
Гнучкість та масштабованість без ручної рутини
Функціонал Multify
Made on
Tilda