Šajā rakstā es pastāstīšu, kā ar pakalpojuma Multify izdevās ātri un efektīvi atrisināt vietnes lokalizācijas uzdevumu NVS reģioniem bez daudzām labojumiem, sarunām un manuāla darba.
Uzdevums: pielāgot vietni NVS tirgiem
Klients — uzņēmums Genesis-print — aktīvi attīstās NVS valstīs. Jau ir atsevišķas vietnes Krievijai (.ru) un Baltkrievijai (.by), kā arī angļu valodas vietne .com starptautiskajam tirgum.
Uzdevums: paplašināt klātbūtni jaunās valstīs, nodrošinot:
Uzdevums: paplašināt klātbūtni jaunās valstīs, nodrošinot:
- Satura tulkošana vietējās valodās.
- Cenu konvertācija vietējā valūtā.
- SEO uzlabošanakatrā valstī.
Risinājums: automātiska lokalizācija apakšdomēnos
Tā vietā, lai manuāli veidotu vietnes kopijas, es ieteicu izmantot Multify — automātisku Tilda vietnes tulkošanas pakalpojumu. Ar tā palīdzību tika ieviesta šāda pieeja:
Konfigurēti apakšdomēni:
Ieslēgta automātiska cenu konvertācija, pamatojoties uz tiešo valūtas maiņas kursu.
Veikts kvalitatīvs AI tulkojums vietējās valodās, ņemot vērā kontekstu.
Automātiski tulkoti meta-tagi SEO vajadzībām (title, description, Open Graph).
- am.genesis-print.com (Armēnija)
- az.genesis-print.com (Azerbaidžāna)
- ge.genesis-print.com (Gruzija)
- tj.genesis-print.com (Tadžikistāna)
Ieslēgta automātiska cenu konvertācija, pamatojoties uz tiešo valūtas maiņas kursu.
Veikts kvalitatīvs AI tulkojums vietējās valodās, ņemot vērā kontekstu.
Automātiski tulkoti meta-tagi SEO vajadzībām (title, description, Open Graph).
Kā tas izskatījās praksē
Pats process aizņēma tikai dažas minūtes. Es vienkārši pievienoju DNS ierakstu — un klients uzreiz ieguva piekļuvi lokalizētai vietnes versijai vajadzīgajā valodā un ar vajadzīgo valūtu.
💬 Šī ir pirmā vietne, kurā es izmantoju Multify. Godīgi sakot, pat es biju nedaudz pārsteigts. Vienkārši iestatiet domēnu — un visa vietne tiek pārveidota. Tas bija wow efekts gan no manas, gan no klienta puses.
🌍 AI tulkojums, ņemot vērā kontekstu
Multify izmanto progresīvus valodu modeļus (piemēram, Claude), kas:
Pateicoties tam, tulkojumi izskatās dabiski un profesionāli — tā, it kā tos būtu veicis cilvēks ar lokalizācijas pieredzi.
- Piemēro kontekstuālu apstrādi, saglabājot pareizus formulējumus, stilu un gramatiskās formas, t.i., tulko ne tikai atsevišķu teksta fragmentu, bet arī ņem vērā tā apkārtni lapā.
- Pareizi apstrādā sīkus elementus (piemēram, izvēlnes vienumus, pogas un uzrakstus preču kartītēs), kurus tradicionāli ir grūti tulkot bez konteksta.
Pateicoties tam, tulkojumi izskatās dabiski un profesionāli — tā, it kā tos būtu veicis cilvēks ar lokalizācijas pieredzi.
🔍 Automātiska meta-tagu ģenerēšana SEO vajadzībām
Multify ne tikai tulko saturu, bet arī palīdz uzlabot meklētājprogrammu optimizāciju:
Rezultāts — vietne sāk indeksēties meklētājprogrammās katrā valodā kā neatkarīga, atbilstoša versija, nevis kā dublikāts.
- Ģenerē unikālus meta virsrakstus un aprakstus katrai lapai un preces kartei.
- Ņem vērā tulkoto tekstu, veidojot atslēgvārdus un aprakstus.
- Palielina vietnes atbilstību vietējās meklētājprogrammās (ieskaitot Yandex un Google), kas ir īpaši svarīgi, veicinot NVS reģionos.
Rezultāts — vietne sāk indeksēties meklētājprogrammās katrā valodā kā neatkarīga, atbilstoša versija, nevis kā dublikāts.
Rezultāts: ātra palaišana, apmierināts klients
Ar Multify izdevās:
- Ietaupīt 3 darba dienas, kas būtu pavadītas manuālām korekcijām.
- Izvairīties no desmitiem ziņojumu un zvanu par tulkojumu labojumiem.
- Parādīt klientam rezultātu «šeit un tagad» — jau ar pareizām valodām un cenām.
- Sagatavot pamatu kvalitatīvai SEO veicināšanai NVS valstīs.
Secinājums
Multify izmantošana un lokalizācijas stratēģija atsevišķos trešā līmeņa domēnos ir efektīvs veids, kā mērogot Tilda vietnes. Šis risinājums:
- Paātrina palaišanu,
- Vienkāršo pārvaldību,
- Palielina SEO panākumu iespējas katrā valstī.
Ja strādājat ar Tilda un ienākat jaunos tirgos — Multify ļauj to darīt profesionāli, ar saprātīgu budžetu un visīsākajā laikā.
