Sīkdatņu pārvaldība
Mēs izmantojam sīkdatnes, lai nodrošinātu vietnes pareizu darbību, personalizētu saturu un uzlabotu lietotāja pieredzi.
Sīkdatņu pārvaldība
Sīkdatņu iestatījumi
Obligātās sīkdatnes vienmēr ir ieslēgtas. Jūs varat mainīt citu failu iestatījumus jebkurā laikā.
Obligātās sīkdatnes
Vienmēr ieslēgtas. Šīs sīkdatnes ir nepieciešamas vietnes darbībai un tās funkciju izpildei. Tās nevar izslēgt. Parasti tās tiek iestatītas, reaģējot uz jūsu veiktajām darbībām, piemēram, privātuma iestatījumu izvēli, pieteikšanos vai veidlapu aizpildīšanu.
Analītiskās sīkdatnes
Atspējots
Šīs sīkdatnes apkopo informāciju, kas palīdz mums saprast, kā tiek izmantota mūsu vietne un cik efektīvas ir mārketinga kampaņas. Tās arī ļauj pielāgot vietni jūsu vēlmēm. Izmantoto analītisko sīkdatņu sarakstu varat apskatīt šeit.
Reklāmas sīkdatnes
Atspējots
Šīs sīkdatnes nodod reklāmas uzņēmumiem datus par jūsu tiešsaistes aktivitātēm, lai rādītu jums atbilstošākas reklāmas vai ierobežotu to biežumu. Šī informācija var tikt nodota citiem reklāmas partneriem. Reklāmas sīkdatņu sarakstu varat apskatīt šeit.

Šī vietne ir tulkota vairākās valodās, izmantojot Multify

Blogs (arhīvs)

Automātiskā AI tulkošana un daudzvalodu atbalsts Tilda: kā Multify darbojas iekšpusē

Mūsdienu AI modeļu izmantošana — tādu kā GPT, DeepSeek, Mistral — ir pacēlusi vietņu tulkošanas automatizāciju pilnīgi jaunā līmenī. Tas ir īpaši aktuāli Tilda vietnēm, kur daudzvalodu atbalsts nav pieejams “no kastes”, un automātiskie tulkojumi no Google, Yandex utt. prasa manuālas korekcijas, kas ir ļoti darbietilpīgs un kļūdām pakļauts process, kā arī nesniedz vēlamos rezultātus vietnes SEO optimizācijai, jo tie tulko vietni tikai pēc ielādes pārlūkprogrammā.
Serviss Multify tulko tekstu ne tikai ar atsevišķiem AI modeļu pieprasījumiem, bet izmanto veselu sistēmu — ņemot vērā kontekstu un grafu arhitektūru, kas palīdz saglabāt teksta sasaisti visā vietnē. Tālāk — kā tas viss darbojas.

🔄 Kāpēc konteksts ir svarīgs

Kad tiek tulkots teksts vietnē, īpaši neliels tā fragments (piemēram, izvēlnes vienums, poga vai rindiņa kājenē), izolēta pieeja dod neprecīzus rezultātus. Modelis var nesaprast, uz ko attiecas frāze, kā tā saskaņota ar citiem elementiem, un izvēlēties nepareizu tulkojumu.
Lai to novērstu, Multify nodod modelim ne tikai pašu tulkojamo tekstu, bet arī tā apkārtni:
[ teksts pirms ]
[ tulkojamais teksts ]
[ teksts pēc ]
Šāda pieeja palīdz modelim «redzēt» fragmentu nevis kā fragmentāru repliku, bet gan kā saistīta veseluma daļu.

📍Piemērs

Šajā vietnē no pogas "more about" modelis tulkojot ņem vērā augšējā un apakšējā bloka kontekstu:
Zemāk esošajā kodā ir izcelts konteksts ap pogu "more about":

➰ Grafu struktūra: kā veidojas konteksts

Lai vēl precīzāk noteiktu fragmentu apkārtni, Multify sadala visu dokumentu (tīmekļa lapu) blokos un veido no tiem divvirzienu grafu. Tas nozīmē, ka:
  • Katrs teksta elements zina, kādi bloki atrodas tam blakus.
  • Ja lapas vidū ir pievienots jauns fragments, var automātiski noteikt tā “apkārtni”.
  • Modelis saņem ne tikai pašu fragmentu, bet arī ar to loģiski saistītos blokus — pat ja tie tika tulkoti iepriekš.
Šāda pieeja palīdz saglabāt semantisko integritāti, kā arī gramatisko saskaņotību — piemēram, pareizos locījumus, laikus un stilistisko viendabīgumu.

💯 Kāpēc tas darbojas labāk?

Konteksts tulkošanā ir kvalitātes atslēga. Īpaši tas jūtams pie:
  • Sarežģītiem nosaukumiem un tehniskiem terminiem
  • Īsām frāzēm bez darbības vārdiem (piemēram, “Mājai”, “Uz noliktavu”)
  • Atkārtojošiem elementiem, kas atkarīgi no apkārtējās vides
bez konteksta izpratnes LLM var ģenerēt “formāli pareizu”, bet nedabisku vai nepareizu tulkojumu. Pateicoties grafam un pareizai vides pārnesei, Multify izvairās no šīm kļūdām.

🔝 Kāda ir atšķirība SEO?

Papildus AI modeļu tulkošanas kvalitātei un precizitātei, ir arī būtiska atšķirība daudzvalodu vietnes tehniskajā realizācijā, kas būtiski ietekmē meklēšanas rezultātus. Fakts ir tāds, ka vietnes tulkošana, izmantojot Google Translate vai Yandex Translator, kas tiek veikta pēc lapas ielādes pārlūkprogrammā, šie tulkojumi tiek veikti klienta pusē un neveicina SEO optimizāciju.

Meklētājprogrammas neindeksē tulkoto saturu, kas izveidots, izmantojot automātiskus rīkus bez cilvēka rediģēšanas, jo tas tiek uzskatīts par automātiski ģenerētu saturu.
"Google не индексирует переведённый контент, созданный с помощью Google Translate, что ограничивает видимость вашего сайта на международных рынках."
→ Avots: Auris AI [mans tulkojums]
Tādējādi efektīvai daudzvalodu vietnes SEO optimizācijai ieteicams izmantot servera risinājumus, kas nodrošina meklētājprogrammām piekļuvi tulkotajam saturam.

🚀 Claude — labākā tulkošanas kvalitāte

Pašlaik Multify tiek izmantots Claude 3.5 Haiku — šis LLM nodrošina vislabāko tulkošanas kvalitāti NVS valstu valodām: kazahu, uzbeku, ukraiņu, rumāņu, azerbaidžāņu, kirgīzu, armēņu, tadžiku, baltkrievu, turkmēņu.
Neskatoties uz Claude augstajām izmaksām salīdzinājumā ar citiem AI modeļiem, pateicoties savai arhitektūrai un neierobežotu serveru izmantošanai, Multify piedāvā:
💸 Konkurētspējīgu cenu
🥇 Augstākā kvalitāte starp Tilda risinājumiem
🌐 Sarežģītu valodu un reģionālo variantu atbalsts

🎯 Kopsavilkums: kā tas viss darbojas kopā

  1. Lapa tiek sadalīta loģiskos gabalos
  2. Katrs gabals iegūst savu kontekstu — tekstu pirms un pēc
  3. Tiek veidots grafiks, lai atjauninājumu laikā ātri noteiktu apkārtni
  4. Modelis saņem nepieciešamo kontekstu un sniedz saskaņotu, precīzu tulkojumu
Rezultātā jūs iegūstat:
✅ Daudzvalodu vietni bez dublikātiem
✅ Tulkojumu, kas lasās dabiski
✅ Uzlabotas SEO atzīmes un meta tagus
Elastīgumu un mērogojamību bez manuālas rutīnas
Multify Funkcionalitāte
Made on
Tilda