У гэтым артыкуле раскажу, як з дапамогай сэрвісу Multify удалося хутка і эфектыўна вырашыць задачу лакалізацыі сайта для рэгіёнаў СНД без мноства правак, перамоваў і ручной працы.
Задача: адаптаваць сайт пад рынкі СНД
Кліент — кампанія Genesis-print — актыўна развіваецца ў краінах СНД. Ужо ёсць асобныя сайты для Расіі (.ru) і Беларусі (.by), а таксама англамоўны сайт на .com для міжнароднага рынку.
Задача: маштабаваць прысутнасць на новыя краіны, забяспечыўшы:
Задача: маштабаваць прысутнасць на новыя краіны, забяспечыўшы:
- Пераклад кантэнту на лакальныя мовы.
- Канвертацыю цэн у мясцовую валюту.
- Паляпшэнне SEO-паказчыкаў у кожнай краіне.
Рашэнне: аўтаматычная лакалізацыя на паддаменах
Замест стварэння копій сайта ўручную, я прапанаваў выкарыстоўваць Multify — сэрвіс аўтаматычнага перакладу сайта на Tilda. З яго дапамогай быў рэалізаваны наступны падыход:
Наладжаны паддамены:
Уключана аўтаматычная канвертацыя цэн на аснове жывога курсу валют.
Выкананы якасны AI-пераклад на лакальныя мовы з улікам кантэксту.
Аўтаматычна перакладзены мета-тэгі для SEO (title, description, Open Graph).
- am.genesis-print.com (Арменія)
- az.genesis-print.com (Азербайджан)
- ge.genesis-print.com (Грузія)
- tj.genesis-print.com (Таджыкістан)
Уключана аўтаматычная канвертацыя цэн на аснове жывога курсу валют.
Выкананы якасны AI-пераклад на лакальныя мовы з улікам кантэксту.
Аўтаматычна перакладзены мета-тэгі для SEO (title, description, Open Graph).
Як гэта выглядала на практыцы
Сам працэс заняў лічаныя хвіліны. Я проста дадаў DNS-запіс — і кліент адразу атрымаў доступ да лакалізаванай версіі сайта на патрэбнай мове і з патрэбнай валютай.
💬 Гэта першы сайт, дзе я выкарыстаў Multify. Шчыра кажучы, нават я крыху здзівіўся. Проста наладзіць дамен — і ўвесь сайт трансфармуецца. Гэта быў эфект вау і з майго боку, і з боку кліента.
🌍 AI-пераклад з улікам кантэксту
Multify выкарыстоўвае прасунутыя моўныя мадэлі (такія як Claude), якія:
Дзякуючы гэтаму пераклады выглядаюць натуральна і прафесійна — так, як быццам іх рабіў чалавек з вопытам лакалізацыі.
- Прымяняюць кантэкстную апрацоўку, захоўваючы правільныя фармулёўкі, стылістыку і граматычныя формы, г.зн. перакладаюць не толькі асобны фрагмент тэксту, але і ўлічваюць яго атачэнне на старонцы.
- Карэктна апрацоўваюць дробныя элементы (напрыклад, пункты меню, кнопкі і надпісы ў картках тавараў), якія традыцыйна складана перакладаць у адрыве ад кантэксту.
Дзякуючы гэтаму пераклады выглядаюць натуральна і прафесійна — так, як быццам іх рабіў чалавек з вопытам лакалізацыі.
🔍 Аўтаматычнае фарміраванне мета-тэгаў для SEO
Multify не проста перакладае кантэнт, але і дапамагае палепшыць пошукавую аптымізацыю:
Вынік — сайт пачынае індэксавацца пошукавікамі на кожнай мове як самастойная, рэлевантная версія, а не як дублікат.
- Генеруе ўнікальныя мета-загалоўкі і апісанні для кожнай старонкі і карткі тавару.
- Улічвае перакладзены тэкст пры фарміраванні ключавых слоў і description.
- Павышае рэлевантнасць сайта ў лакальных пошукавых сістэмах (уключаючы Яндэкс і Google), што асабліва важна пры прасоўванні ў рэгіёнах СНД.
Вынік — сайт пачынае індэксавацца пошукавікамі на кожнай мове як самастойная, рэлевантная версія, а не як дублікат.
Вынік: хуткі запуск, задаволены кліент
З Multify ўдалося:
- Зэканоміць 3 працоўныя дні, якія пайшлі б на праўкі ўручную.
- Пазбегнуць дзясяткаў паведамленняў і званкоў па праўках перакладу.
- Паказаць кліенту вынік «тут і цяпер» — ужо з карэктнымі мовамі і цэнамі.
- Падрыхтаваць аснову для якаснага SEO-прасоўвання па краінах СНД.
Выснова
Выкарыстанне Multify і стратэгіі лакалізацыі на асобных даменах трэцяга ўзроўню — гэта эфектыўны шлях для маштабавання сайтаў на Tilda. Гэтае рашэнне:
- Паскарае запуск,
- Спрашчае кіраванне,
- Павышае шанцы на SEO-поспех у кожнай краіне.
Калі вы працуеце з Tilda і выходзіце на новыя рынкі — Multify дазваляе зрабіць гэта прафесійна, з разумным бюджэтам і ў самыя кароткія тэрміны.
