Кіраванне cookie
Мы выкарыстоўваем cookie-файлы для забеспячэння карэктнай працы сайта, персаналізацыі кантэнту і паляпшэння карыстальніцкага досведу.
Кіраванне cookie
Налады cookie
Абавязковыя cookie уключаны заўсёды. Вы можаце змяніць налады іншых файлаў у любы момант.
Абавязковыя cookie
Заўсёды ўключаны. Гэтыя cookie неабходны для працы сайта і выканання яго функцый. Яны не могуць быць адключаны. Звычайна ўсталёўваюцца ў адказ на дзеянні, зробленыя вамі, напрыклад, пры выбары налаштаванняў прыватнасці, уваходзе ў сістэму або запаўненні форм.
Аналітычныя cookie
Адключана
Гэтыя cookie збіраюць інфармацыю, якая дапамагае нам зразумець, як выкарыстоўваецца наш сайт і наколькі эфектыўныя маркетынгавыя кампаніі. Таксама яны дазваляюць адаптаваць сайт пад вашы перавагі. Спіс выкарыстоўваных аналітычных cookie вы можаце паглядзець тут.
Рэкламныя cookie
Адключана
Гэтыя cookie перадаюць рэкламным кампаніям даныя пра вашу актыўнасць у інтэрнэце, каб паказваць вам больш рэлевантную рэкламу або абмяжоўваць яе частату. Гэтая інфармацыя можа быць перададзена іншым рэкламным партнёрам. Спіс рэкламных cookie вы можаце паглядзець тут.

Гэты сайт перакладзены на некалькі моў з дапамогай Multify

Блог Multify

Аўтаматычны AI-пераклад і мультыязычнасць на Tilda: як працуе Multify унутры

Выкарыстанне сучасных AI-мадэляў — такіх як GPT, DeepSeek, Mistral — вывела аўтаматызацыю перакладу сайтаў на зусім новы ўзровень. Асабліва гэта актуальна для сайтаў на Tilda, дзе мультыязычнасць не падтрымліваецца «з каробкі», а аўтаматычныя пераклады ад Google, Yandex і т.д. патрабуюць ручных карэктыровак, што вельмі працаёмкі і ўразлівы да памылак працэс, а таксама не даюць патрэбных вынікаў для SEO-оптымізацыі сайта, бо перакладаюць сайт ужо пасля загрузкі ў браўзеры.
Сэрвіс Multify перакладае тэкст не проста з дапамогай адзіночных запытаў да AI-мадэляў, а выкарыстоўвае цэлую сістэму — з улікам кантэксту і графовай архітэктуры, якая дапамагае захоўваць сувязнасць тэксту на ўсім сайце. Далей — як усё гэта ўладкавана.

🔄 Чаму важны кантэкст

Калі перакладаецца тэкст на сайце, асабліва маленькі яго фрагмент (напрыклад, пункт меню, кнопка або радок у футары), ізаляваны падыход дае недакладныя вынікі. Мадэль можа не зразумець, да чаго ставіцца фраза, як яна ўзгоднена з астатнімі элементамі, і выбраць няправільны пераклад.
Каб пазбегнуць гэтага, Multify перадае мадэлі не толькі сам перакладаны тэкст, але і яго акружэнне:
[ тэкст перад ]
[ перакладаны тэкст ]
[ тэкст пасля ]
Такі падыход дапамагае мадэлі «ўбачыць» фрагмент не як абрывачную рэпліку, а як частку звязанага цэлага.

📍Прыклад

На гэтым сайце ад кнопкі "more about" мадэль пры перакладзе ўлічвае кантэкст верхняга і ніжняга блокаў:
У кодзе ніжэй вылучаны ўлічваны кантэкст вакол кнопкі "more about":

Графавая структура: як фармуецца кантэкст

Каб яшчэ дакладней вызначаць асяроддзе фрагментаў, Multify разбівае ўвесь дакумент (вэб-старонку) на блокі і фармуе з іх двухнакіраваны граф. Гэта азначае, што:
  • Кожны тэкставы элемент ведае, якія блокі знаходзяцца побач з ім.
  • Калі ў сярэдзіне старонкі дадаўся новы фрагмент, можна аўтаматычна вызначыць яго «аколіцы».
  • Мадэль атрымлівае не толькі сам фрагмент, але і лагічна звязаныя з ім блокі — нават калі яны былі перакладзеныя раней.
Такі падыход дапамагае захоўваць сэнсавую цэласнасць, а таксама граматычную згоднасць — напрыклад, правільныя склоны, часы і стылістычную аднастайнасць.

💯 Чаму гэта працуе лепш?

Кантэкст у перакладзе — ключ да якасці. Асабліва гэта адчуваецца на:
  • Складаных назвах і тэхнічных тэрмінах
  • Кароткіх фразе без дзеясловаў (напрыклад, «Для дома», «На склад»)
  • Паўтаральных элементах, якія залежаць ад атачэння
Без разумення кантэксту LLM можа стварыць «фармальна правільны», але ненатуральны або няслушны пераклад. Дзякуючы графу і правільнай перадачы атачэння Multify пазбягае гэтых памылак.

🔝 У чым розніца для SEO?

Акрамя якасцей і дакладнасці перакладу з дапамогай AI-мадэляў ёсць таксама істотнае адрозненне ў тэхнічнай частцы рэалізацыі мультыязычнага сайта, якое моцна ўплывае на пошукавую выдачу. Справа ў тым, што пераклад сайта з дапамогай Google Translate або Яндекс Перакладчыка, які ажыццяўляецца пасля загрузкі старонкі ў браўзеры, такія пераклады выконваюцца на баку кліента і не спрыяюць SEO-аптымізацыі.

Пошукавыя сістэмы не індэксуюць перакладзены кантэнт, створаны з дапамогай аўтаматычных інструментаў без чалавечай рэдакцыі, паколькі ён лічыцца аўтаматычна створаным кантэнтам.
"Google не індэксую перакладзены кантэнт, створаны з дапамогай Google Translate, што абмяжоўвае бачнасць вашага сайта на міжнародных рынках."
→ Крыніца: Auris AI

[пераклад мой]
Такім чынам, для эфектыўнай SEO-аптымізацыі мультыязычнага сайта рэкамендуецца выкарыстоўваць серверныя рашэнні, якія прадстаўляюць пошукавым сістэмам доступ да перакладзенага кантэнту.

🚀 Claude — лепшая якасць перакладу

У Multify зараз выкарыстоўваецца Claude3.5 Haiku — гэтая LLM паказвае лепшую якасць перакладу для моў краін СНД: казахская, узбекская, украінская, румынская, азербайджанская, кыргызская, армянская, таджыкская, беларуская, туркменская.
Нягледзячы на высокую кошт Claude у параўнанні з іншымі AI-мадэлямі, дзякуючы ўласнай архітэктуры і выкарыстанню безлімітных сервераў, Multify прапануе:
💸 Канкурэнтны кошт
🥇 Найвышэйшую якасць сярод рашэнняў для Tilda
🌐 Падтрымку складаных моў і рэгіянальных варыянтаў

🎯 Рэзюмэ: як усё працуе разам

  1. Старонка разбіваецца на лагічныя кавалкі
  2. Кожны кавалак атрымлівае сваё акружэнне — тэкст да і пасля
  3. Фарміруецца граф, каб пры абнаўленнях хутка вызначаць ваколіцы
  4. Мадэль атрымлівае неабходны кантэкст і выдае звязны, дакладны пераклад
У выніку вы атрымліваеце:
✅ Шматмоўны сайт без дублікатаў
✅ Пераклад, які чытаецца натуральна
✅ Палепшаныя SEO-меткі і мета-тэгі
Гнуткасць і маштабаванне без ручной рутины
Функцыянальнасць Multify
Made on
Tilda