Кіраванне файламі cookie
Мы выкарыстоўваем файлы cookie для забеспячэння карэктнай працы сайта, персаналізацыі кантэнту і паляпшэння карыстальніцкага досведу.
Кіраванне файламі cookie
Налады файлаў cookie
Абавязковыя файлы cookie ўключаны заўсёды. Вы можаце змяніць налады іншых файлаў у любы момант.
Абавязковыя файлы cookie
Заўсёды ўключаны. Гэтыя файлы cookie неабходныя для працы сайта і выканання яго функцый. Яны не могуць быць адключаны. Звычайна ўсталёўваюцца ў адказ на дзеянні, здзейсненыя вамі, напрыклад, пры выбары налад прыватнасці, уваходзе ў сістэму або запаўненні форм.
Аналітычныя cookie
Адключана
Гэтыя файлы cookie збіраюць інфармацыю, якая дапамагае нам зразумець, як выкарыстоўваецца наш сайт і наколькі эфектыўныя маркетынгавыя кампаніі. Таксама яны дазваляюць адаптаваць сайт пад вашыя перавагі. Спіс выкарыстоўваемых аналітычных cookie вы можаце паглядзець тут.
Рэкламныя cookie
Адключана
Гэтыя файлы cookie перадаюць рэкламным кампаніям дадзеныя аб вашай актыўнасці ў інтэрнэце, каб паказваць вам больш рэлевантную рэкламу або абмяжоўваць яе частату. Гэтая інфармацыя можа быць перададзена іншым рэкламным партнёрам. Спіс рэкламных cookie вы можаце паглядзець тут.

Гэты сайт перакладзены на некалькі моў з дапамогай Multify

Блог Multify

Аўтаматычны AI-пераклад і шматмоўнасць на Tilda: як працуе Multify ўнутры

Выкарыстанне сучасных AI-мадэляў — такіх як GPT, DeepSeek, Mistral — вывела аўтаматызацыю перакладу сайтаў на зусім новы ўзровень. Асабліва гэта актуальна для сайтаў на Tilda, дзе шматмоўнасць не падтрымліваецца «з скрынкі», а аўтаматычныя пераклады ад Google, Yandex і г.д. патрабуюць ручных карэкціровак, што вельмі працаёмкі і ўразлівы да памылак працэс, а таксама не даюць патрэбных вынікаў для SEO-аптымізацыі сайта, паколькі перакладаюць сайт ужо пасля загрузкі ў браўзеры.
Сэрвіс Multify перакладае тэкст не проста з дапамогай адзінкавых запытаў да AI-мадэляў, а выкарыстоўвае цэлую сістэму — з улікам кантэксту і графавай архітэктурай, якая дапамагае захоўваць звязнасць тэксту на ўсім сайце. Далей — як усё гэта ўладкавана.

🔄 Чаму важны кантэкст

Калі тэкст перакладаецца на сайце, асабліва невялікі яго фрагмент (напрыклад, пункт меню, кнопка або радок у футары), ізаляваны падыход дае недакладныя вынікі. Мадэль можа не зразумець, да чаго адносіцца фраза, як яна ўзгоднена з астатнімі элементамі, і выбраць няправільны пераклад.
Каб пазбегнуць гэтага, Multify перадае мадэлі не толькі сам перакладаемы тэкст, але і яго асяроддзе:
[ тэкст перад ]
[ перакладаемы тэкст ]
[ тэкст пасля ]
Такі падыход дапамагае мадэлі «ўбачыць» фрагмент не як абарваную рэпліку, а як частку звязанага цэлага.

📍Прыклад

На гэтым сайце ад кнопкі "more about" мадэль пры перакладзе ўлічвае кантэкст верхняга і ніжняга блокаў:
У кодзе ніжэй выдзелены ўлічваемы кантэкст вакол кнопкі "more about":

➰ Графавая структура: як фарміруецца кантэкст

Каб яшчэ дакладней вызначаць асяроддзе фрагментаў, Multify разбівае ўвесь дакумент (вэб-старонку) на блокі і фарміруе з іх двухнакіраваны граф. Гэта азначае, што:
  • Кожны тэкставы элемент ведае, якія блокі знаходзяцца побач з ім.
  • Калі ў сярэдзіне старонкі дадаўся новы фрагмент, можна аўтаматычна вызначыць яго «наваколле».
  • Мадэль атрымлівае не толькі сам фрагмент, але і лагічна звязаныя з ім блокі — нават калі яны былі перакладзены раней.
Такі падыход дапамагае захоўваць сэнсавую цэласнасць, а таксама граматычную ўзгодненасць — напрыклад, правільныя склоны, часы і стылістычную аднастайнасць.

💯 Чаму гэта працуе лепш?

Кантэкст у перакладзе — ключ да якасці. Асабліва гэта адчуваецца на:
  • Складаных назвах і тэхнічных тэрмінах
  • Кароткіх фразах без дзеясловаў (напрыклад, «Для дома», «На склад»)
  • Элементах, якія паўтараюцца і залежаць ад асяроддзя
Без разумення кантэксту LLM можа згенераваць «фармальна правільны», але ненатуральны або некарэктны пераклад. Дзякуючы графу і правільнай перадачы асяроддзя Multify пазбягае гэтых памылак.

🔝 У чым розніца для SEO?

Акрамя якасцяў і дакладнасці перакладу з дапамогай AI-мадэляў ёсць таксама істотнае адрозненне ў тэхнічнай частцы рэалізацыі шматмоўнага сайта, якое моцна ўплывае на пошукавую выдачу. Справа ў тым, што пераклад сайта з дапамогай Google Translate або Яндэкс Перакладчыка, які ажыццяўляецца пасля загрузкі старонкі ў браўзеры, такія пераклады выконваюцца на баку кліента і не спрыяюць SEO-аптымізацыі.

Пошукавыя сістэмы не індэксуюць перакладзены кантэнт, створаны з дапамогай аўтаматычных інструментаў без чалавечай рэдакцыі, паколькі ён лічыцца аўтаматычна згенераваным кантэнтам.
"Google не индексирует переведённый контент, созданный с помощью Google Translate, что ограничивает видимость вашего сайта на международных рынках."
→ Крыніца: Auris AI [мой пераклад]
Такім чынам, для эфектыўнай SEO-аптымізацыі шматмоўнага сайта рэкамендуецца выкарыстоўваць серверныя рашэнні, якія даюць пошукавым сістэмам доступ да перакладзенага кантэнту.

🚀 Claude — найлепшая якасць перакладу

У Multify зараз выкарыстоўваецца Claude 3.5 Haiku — дадзеная LLM паказвае лепшую якасць перакладу для моў краін СНД: казахская, узбекская, украінская, румынская, азербайджанская, кыргызская, армянская, таджыкская, беларуская, туркменская.
Нягледзячы на высокі кошт Claude ў параўнанні з іншымі AI-мадэлямі, дзякуючы ўласнай архітэктуры і выкарыстанню безлімітных сервераў, Multify прапануе:
💸 Канкурэнтную цану
🥇 Самая высокая якасць сярод рашэнняў для Tilda
🌐 Падтрымка складаных моў і рэгіянальных варыянтаў

🎯 Рэзюмэ: як усё працуе разам

  1. Старонка разбіваецца на лагічныя кавалкі
  2. Кожны кавалак атрымлівае сваё асяроддзе — тэкст да і пасля
  3. Фарміруецца граф, каб пры абнаўленнях хутка вызначаць наваколле
  4. Мадэль атрымлівае патрэбны кантэкст і выдае звязны, дакладны пераклад
У выніку вы атрымліваеце:
✅ Шматмоўны сайт без дублікатаў
✅ Пераклад, які чытаецца натуральна
✅ Палепшаныя SEO-меткі і мета-тэгі
Гнуткасць і маштабаванасць без ручной руціны
Функцыянал Multify
Made on
Tilda