Müştəri onlayn mağazanın yenidən dizaynı üçün gəldi. Siz onun kataloquna baxırsınız və başa düşürsünüz: burada xarici alıcılar var, lakin sayt yalnız rus dilindədir. Mövzunu qaldırmaq, yoxsa qarışmamaq?
Lokalizasiyalı saytlar orta hesabla əldə edir konversiyaya +13% yalnız dil hesabına — dizayn və məhsulu dəyişmədən. Bu, mücərrəd statistika deyil: bu, müştərinin masada qoyduğu puldur.
Əksər agentliklər susur. Bilmədikləri üçün deyil, əlavə bir şeyi məcbur etmək hissi olmadan necə satacaqlarını başa düşmədikləri üçün. Aşağıda — konkret arqumentlər və ssenari.
Mövzunu nə vaxt qaldırmaq lazımdır
Hər müştəriyə çoxdillilik lazım deyil. Söhbətdən əvvəl tez yoxlayın:
- Müştəri xarici alıcılarla işləyir: turizm, təhsil, B2B-ixracat, İT, sənətkarlıq, incəsənət
- Saytda digər ölkələrdən trafik var (sayğac vasitəsilə yoxlamaq və ya birbaşa soruşmaq olar)
- Müştəri artıq yeni bazarlara çıxış və ya xarici tərəfdaşlarla işləməkdən bəhs edib
- Kataloqda və ya portfolioda MDB-dən kənar auditoriya üçün maraqlı bir şey var
Əgər ən azı bir bənd varsa — mövzunu qaldırmağa dəyər. Bu, məcbur etmək deyil, faydalı bir tövsiyədir.
Söhbətə necə başlamaq olar
Əksər agentliklərin səhvi — texniki tərəfdən başlamaqdır. «Biz Multify-ı qoşa bilərik və sayt bir neçə dildə olacaq». Bu, müştəriyə heç nə demir.
Onun vəziyyətindən başlayın:
«Mən sizin saytınıza baxdım. Siz MDB və ya Avropadan olan müştərilərlə işləyirsiniz. Sizin xarici trafikiniz varmı?»
Əgər müştəri «bəli» və ya «bilmirəm» deyirsə — davam edin:
«Orta hesabla, alıcılar saytı öz dillərində gördükdə sifarişi daha həvəslə yerinə yetirirlər. Onlayn mağaza üçün bu, adətən konversiyaya birbaşa təsir edir. İstəyirsinizmi, saytınız üçün bunun necə görünəcəyinə baxaq?»
Bu satış deyil, sualdır. Müştəri özü qərar verir, maraqlıdırsa.
Üç tipik vəziyyət üçün skript
Vəziyyət 1: Yeni layihə
Müştəri saytı yeni qurmağa başlayır. Çoxdilliliyi dərhal tətbiq etmək daha asandır.
“Strukturu hazırlayarkən, çoxdilliliyi dərhal tətbiq etmək olar. Bu, işin həcmini ikiqat artırmayacaq — biz sadəcə sistemi elə qururuq ki, sayt bir neçə dildə işləməyə başlasın. Sonradan əlavə etmək sıfırdan etməkdən daha çətindir.”
Vurğu: indi bu, sonradan yenidən qurmaqdan daha ucuzdur.
Vəziyyət 2: Yenidən dizayn və ya təkmilləşdirmə
Müştəri artıq işləyir, auditoriyası var, məlumatları var.
“Mən sizin veb-saytınıza baxdım. Sizin [digər ölkələrdən X% trafik / xarici müştərilərlə işlədiyiniz barədə qeydlər] var. Siz indi bu auditoriyanın bir hissəsini itirirsiniz – onlar veb-saytı rus dilində görürlər və gedirlər. Tərcüməni bir dəfə qururuq və bu trafik konvertasiya olunmağa başlayır.”
Vurğu: artıq itirdiyiniz bir auditoriya var.
Vəziyyət 3: Müştəri özü yeni bazarlara çıxmaqdan danışdı
Ən asan hal – müştəri artıq bunu düşünür.
“Əgər beynəlxalq bazara çıxmağı planlaşdırırsınızsa, çoxdilli veb-sayt ilk növbədə edilməli olan şeydir. Bu olmadan, tanıtım üçün bütün digər işlər mənasını itirir. Gəlin bunu layihəyə dərhal daxil edək.”
Vurğu: lokallaşdırma olmadan hər şey işləmir.
Tipik etirazlara cavablar
“Bu bahadır”
Çoxdillilik yeni veb-sayt yaratmağı tələb etmir. Siz bir dəfə qurursunuz, sonra hər şey avtomatik işləyir. Xərc layihəyə bir dəfə əlavə olunur, aylıq işçi heyətinə yük kimi deyil.
Əgər müştəri əl ilə tərcümə və ayrı bir domenin dəstəyi ilə müqayisə edirsə – fərqi izah edin: burada bir veb-sayt, bir məzmun var, bir dəfə yeniləyirsiniz. Tərcümələr avtomatik olaraq çəkilir.
Daha bir arqument: kontent meneceri və ya SEO agentliyi işə götürməklə müqayisə. Bəli, tərcümə xidməti ayda $50-dan başlayır ki, bu da Tilda-nın əsas tarifindən bahadır. Lakin bu, yalnız biznesinizin miqyası ilə birlikdə artan statik bir xərcdir. Hər dil üçün canlı kontent meneceri işə götürsəniz, xərclər müqayisəolunmaz dərəcədə yüksək olacaq, idarəetmə yükü isə qat-qat çətin olacaq (daimi ünsiyyət, təlim, nəzarət).
Əgər bunu SEO agentliyinə həvalə etsəniz, aylıq ödənişlər 50-100 min rubldan başlayır. Multify – ayda bir neçə yüz dollara bütün texniki və məzmun dəstəyini öz üzərinə götürən bir vasitədir ki, bu da işçi heyəti saxlamaqdan və ya agentlik xidmətləri ödəməkdən qat-qat sərfəlidir.
“Bizə lazım deyil, xarici müştərilərimiz yoxdur”
İki cavab variantı:
Məlumat yoxdursa: “Analitikaya baxaq. Əgər orada digər ölkələrdən gələn ziyarətlərin ən azı 5-10%-i varsa, bunlar hazırda itirdiyiniz potensial müştərilərdir.”
Məlumat yoxdursa və analitika yoxdursa: “Onda hələlik etmirik. Sayğac quraşdıraq, bir aydan sonra baxarıq – və əgər xarici trafik görsək, tez qoşarıq.”
Bu, sizin zorla təklif etmədiyinizi, əksinə faktiki olaraq bir həll təklif etdiyinizi göstərir.
Başqa bir variant – 2-3 ay ərzində sürətli testə başlamaq. Multify-ı mövcud sayta xarici sorğular üçün dərin SEO optimallaşdırması olmadan qoşmaq olar. Hətta bu rejimdə Google səhifələri indeksləməyə başlayacaq və siz Search Console-da ilk nəticələri görəcəksiniz. Bu, tam lokallaşdırmaya sərmayə qoymadan əvvəl tələbi yoxlamaq üçün ucuz bir yoldur.
“Biz özümüz əl ilə tərcümə edəcəyik”
Tilda-da əl ilə tərcümə bütün məzmunun dublikatını yaratmaq deməkdir: səhifələr, mətnlər, düymələr, forma mesajları, kataloq. Hər yeniləmədə bunu yenidən etmək lazım gələcək. Üstəlik, avtomatik SEO-işarələmə yoxdur: hreflang, axtarışda hər dil üçün ayrı URL-lər.
Dürüst olun: “Əl ilə tərcümə 5-7 statik səhifədə işləyir. Əgər kataloqunuz və ya bloqunuz varsa, altı aydan sonra bu, ayrıca bir vəzifəyə çevriləcək.”
“Bu, sonradır, indi bunun vaxtı deyil”
Qəbul edin. Təzyiq etməyin. Məktubda qeyd edin:
“Yaxşı, onda əsas layihəni işə saldıqdan sonra buna qayıdacağıq. Mən bunu tapşırıqlara əlavə edəcəyəm – iki aydan sonra xatırladacağam.”
Müştəri bunu qiymətləndirəcək. Və hazır olduqda – sizə zəng edəcək, axtarış etməyəcək.
Danışıq zamanı demo necə göstərilir
Sözlər şəkildən daha az inandırıcıdır. Əgər Multify-a girişiniz varsa – zəng zamanı müştərinin öz saytında demo göstərin.
Bu, istənilən arqumentdən qat-qat güclü işləyir: müştəri öz saytını ingilis dilində burada və indi görür. “Bizə bu lazımdırmı” sualı “nə qədər tez işə sala bilərik” sualına çevrilir.
Əgər sınamaq istəyirsinizsə, sadəcə texniki dəstəyimizə yazın. Biz heç bir şərt olmadan 7 günlük demo versiyasını pulsuz quracağıq: siz sadəcə saytın linkini və lazım olan dilləri göndərirsiniz, biz isə texniki domendə demo versiyasını yerləşdiririk.
Danışıqdan sonra: razılaşmanı necə qeyd etmək olar
Şifahi “düşünəcəyəm” kifayət deyil. Zəngdən sonra messencerə qısa bir xülasə göndərin:
“Razılaşdığımız kimi: layihəyə çoxdilli dəstək əlavə edirik. Multify-ı qoşuruq, rus və ingilis versiyalarını qururuq, hreflang və daxili keçidləri avtomatik yaradırıq. Qiymət [X] $, yekun hesaba daxildir.”
Və ya müştəri fasilə verdikdə:
“Ok, buna [müddət] sonra qayıdacağıq. İstəsəniz, indi pulsuz 7 günlük demo qura bilərik – bu heç nəyə məcbur etmir, lakin nəticəni dərhal öz layihənizdə görəcəksiniz.”
Sövdələşmə zəngdə deyil, ondan sonra baş verənlərdə bağlanır. İpi itirməyin.
FAQ
Necə təcavüzkar görünməmək olar?
Sadə qayda: bir dəfə təklif edin, konkret faydanı izah edin, hər hansı bir cavabı təzyiqsiz qəbul edin. Əgər müştəri “indi yox” deyirsə – qeyd edin və bir ay sonra qayıdın. Agentlik biznesində aqressiv satışlar, işini bilən ekspert reputasiyasından daha pis işləyir.
Satış zamanı texniki tərəfə dərindən girmək lazımdırmı?
Xeyr. Satış mərhələsində Multify-ın bütün texniki rutini öz üzərinə götürən bir alət olduğunu izah etmək kifayətdir: hostinqi qurmağa və ya hər məzmun yeniləməsindən sonra səhifələri əl ilə düzəltməyə ehtiyac yoxdur. Əsas quraşdırma bir dəfə edilir. Bununla belə, SEO işi qalır: agentlik hələ də açar sözləri seçməli və məzmunu optimallaşdırmalıdır ki, bu da sizin üçün əlavə ödənişli iş həcmidir.
Bu, qazan-qazan-qazan vəziyyətidir: Multify müştəri qazanır, agentlik SEO üzrə ödənişli iş qazanır, veb-sayt sahibi isə yeni əhatə dairəsi və bazarlar sayəsində biznesini böyüdür.
Müştəri “tərcümənin keyfiyyəti pis olsa necə olar?” deyə soruşsa necə cavab vermək olar?
Düzünü deyin: tərcümə neyroşəbəkə vasitəsilə aparılır, keyfiyyət dil və məzmundan asılıdır. Əksər veb-saytlar üçün yaxşı oxunur – demo göstərmək olar. Kritik məzmun (hüquqi mətnlər, tibb) üçün son düzəlişlər üçün redaktor cəlb etmək məntiqlidir.
Anlamaq vacibdir ki, Multify çevik bir alətdir, “qara qutu” deyil. Əgər hər hansı bir layihədə tərcümə keyfiyyəti təkmilləşdirmə tələb edirsə, bu o demək deyil ki, həll uyğun deyil. Həmişə neyron şəbəkəsini dəyişdirmək, ona əlavə təlimatlar vermək və ya spesifik terminlər üçün əvəzetmə qaydalarını qurmaq mümkündür. Hər bir layihə unikaldır və incə tənzimləmə imkanı — mükəmməl nəticə əldə etməyə imkan verən işin standart hissəsidir.
