Управление cookie
Мы используем cookie-файлы для обеспечения корректной работы сайта, персонализации контента и улучшения пользовательского опыта.
Управление cookie
Настройки cookie
Обязательные cookie включены всегда. Вы можете изменить настройки других файлов в любой момент.
Обязательные cookie
Всегда включены. Эти cookie необходимы для работы сайта и выполнения его функций. Они не могут быть отключены. Обычно устанавливаются в ответ на действия, совершённые вами, например, при выборе настроек конфиденциальности, входе в систему или заполнении форм.
Аналитические cookie
Disabled
Эти cookie собирают информацию, которая помогает нам понять, как используется наш сайт и насколько эффективны маркетинговые кампании. Также они позволяют адаптировать сайт под ваши предпочтения. Список используемых аналитических cookie вы можете посмотреть здесь.
Рекламные cookie
Disabled
Эти cookie передают рекламным компаниям данные о вашей активности в интернете, чтобы показывать вам более релевантную рекламу или ограничивать её частоту. Эта информация может быть передана другим рекламным партнёрам. Список рекламных cookie вы можете посмотреть здесь.

Этот сайт переведен на несколько языков с помощью Multify

Блог

Как продать клиенту мультиязычный сайт: скрипт и аргументы

В этой статье: когда поднимать тему мультиязычности с клиентом, как начать разговор, скрипт для типичных ситуаций, ответы на частые возражения.
Клиент пришёл за редизайном интернет-магазина. Вы смотрите на его каталог и понимаете: здесь есть иностранные покупатели, но сайт только на русском. Поднять тему перевода сайта, или не вмешиваться?
Сайты с локализацией в среднем получают +13% к конверсии только за счёт языка — без изменения дизайна и продукта. Это не абстрактная статистика: это реальная прибыль от бизнеса.
Большинство агентств не говорят об этом. Не потому что не знают, а потому что не понимают как это продать без ощущения, что навязываешь лишнее. Ниже — конкретные аргументы и скрипт.

Когда вообще поднимать тему

Не каждому клиенту нужна мультиязычность. Перед разговором быстро проверьте:
  • Клиент работает в нише с иностранными покупателями: туризм, образование, B2B-экспорт, IT, крафт, искусство
  • На сайте есть трафик из других стран (можно проверить через счётчик или спросить напрямую)
  • Клиент уже упоминал выход на новые рынки или работу с зарубежными партнёрами
  • В каталоге или портфолио есть что-то интересное для аудитории за пределами своей страны
Если хотя бы один пункт есть — тему стоит поднять. Это не навязывание, это полезная рекомендация.

Как начать разговор

Ошибка большинства агентств — начинать с технической стороны. «Мы можем подключить Multify, и сайт будет на нескольких языках». Клиенту это ничего не говорит.
Начинайте с его ситуации:
«Я посмотрел ваш сайт. Вы работаете с клиентами из СНГ, Азии или Европы. У вас есть иностранный трафик?»
Если клиент говорит «да» или «не знаю» — продолжайте:
«В среднем покупатели намного охотнее оформляют заказ когда видят сайт на своём языке. Для интернет-магазина это обычно влияет на конверсию напрямую. Хотите посмотрим как это выглядело бы для вашего сайта?»
Это не продажа, это вопрос. Клиент сам решает, интересно ли ему.

Скрипт для трёх типичных ситуаций

Ситуация 1: Новый проект

Клиент только начинает делать сайт. Мультиязычность проще всего закладывать сразу.
«Пока мы делаем сайт, можно сразу добавить мультиязычность. Это не усложняет разработку — просто сайт сразу будет доступен на нескольких языках. Это даёт возможность с первого дня получать клиентов не только с локального рынка, но и из других стран.»
Акцент: не про сложность, а про упущенную прибыль и масштаб сразу.

Ситуация 2: Редизайн или доработка

Клиент уже работает, есть аудитория, есть данные.
«Я посмотрел ваш сайт. У вас [X% трафика из других стран / упоминания что работаете с зарубежными клиентами]. Вы сейчас теряете часть этой аудитории — они видят сайт на русском и уходят. Можем настроить перевод, и этот трафик начнёт конвертироваться.»
Акцент: уже есть аудитория, которую теряете.

Ситуация 3: Клиент сам заговорил о выходе на новые рынки

Самый лёгкий случай — клиент уже думает об этом.
«Если планируете выходить на международный рынок, мультиязычный сайт — это первое, что нужно сделать. Без этого вся остальная работа по продвижению теряет смысл. Давайте заложим это в проект сразу.»
Акцент: без локализации всё остальное не работает.

Ответы на типичные возражения

«Это дорого»

Мультиязычность не требует делать новый сайт. Мы один раз настраиваем систему, дальше всё работает автоматически. Есть подписка, но она в разы дешевле, чем держать человека под переводы и администрирование на нескольких языках.
Если клиент сравнивает с ручным переводом и поддержкой отдельного домена — объясните разницу: здесь один сайт, один контент, обновляете один раз. Переводы подтягиваются автоматически.
Еще один аргумент: сравнение с наймом контент-менеджера или SEO-агентства. Да, сервис перевода стоит дороже базового тарифа Tilda, но эта стоимость окупается конвертируемым трафиком, тариф растет только вместе с масштабом вашего бизнеса. Если нанимать живого контент-менеджера для каждого языка, расходы будут несопоставимо выше, а нагрузка на управление — в разы сложнее (постоянная коммуникация, обучение, контроль).
Если же делегировать это SEO-агентству, то ежемесячные чеки начинаются от 50–100 тысяч рублей. Multify — это инструмент, который за сравнительно небольшую сумму в месяц берет на себя всю техническую и контентную поддержку, что в разы выгоднее содержания штата или оплаты услуг агентств.

«Нам не нужно, у нас нет иностранных клиентов»

Два варианта ответа:
Если данных нет: «Посмотрим в аналитике. Если там есть хотя бы 5-10% заходов из других стран — это потенциальные клиенты, которых сейчас теряете.»
Если данных нет и аналитики нет: «Тогда пока не делаем. Поставим счётчик, через месяц посмотрим — и если увидим иностранный трафик, можно быстро подключить.»
Это показывает, что вы не навязываете, а предлагаете решение по факту.
Еще один вариант — запустить быстрый тест на 2-3 месяца. Можно подключить Multify к текущему сайту без глубокой SEO-оптимизации под зарубежные запросы. Даже в таком режиме Google начнет индексировать страницы, и вы увидите первые результаты в Search Console. Это недорогой способ проверить спрос, прежде чем инвестировать в полноценную локализацию.

«Мы сами переведём вручную»

Ручной перевод на Tilda означает дублирование всего контента: страницы, тексты, кнопки, сообщения форм, каталог. При каждом обновлении придётся делать это снова. Плюс нет автоматической SEO-разметки: hreflang, отдельные URL для каждого языка в поиске.
Честно скажите: «Ручной вариант работает на 5-7 статичных страницах. Если у вас каталог или блог — через полгода это превращается в отдельную должность.»

«Это потом, сейчас не до этого»

Принять. Не давить. Зафиксировать в письме:
«Ок, тогда вернёмся к этому когда запустите основной проект. Я добавлю в задачи — через два месяца напомню.»
Клиент это оценит. И когда созреет — можно подключать.

Как показать демо прямо в разговоре

Слова убеждают хуже чем картинка. Если чувствуете, что клиент потенциально может согласиться на перевод, сделайте демо Multify — покажите как выглядит перевод на сайте самого клиента прямо в звонке.
Это работает в разы сильнее любых аргументов: клиент видит свой сайт на английском прямо здесь и сейчас. Вопрос из «нужно ли нам это» превращается в «как быстро можно запустить».
Если хотите попробовать, просто напишите нам в техподдержку. Мы бесплатно настроим демо на 7 дней без каких-либо условий: вы просто присылаете ссылку на сайт и нужные языки, а мы разворачиваем демо-версию на техническом домене.
Хотите показать клиенту демо прямо сейчас?
Оставьте заявку — покажем как выглядит мультиязычный сайт на вашем проекте.
Попробовать бесплатное демо →

После разговора: как зафиксировать договорённость

Устного «подумаю» недостаточно. После звонка отправьте короткое резюме в мессенджер:
«Как договорились: добавляем мультиязычность к проекту. Подключаем Multify, настраиваем русскую и английскую версии, автоматически генерируем hreflang и перелинковку. Стоимость [X] руб., входит в финальный счёт.»
Или если клиент взял паузу:
«Ок, вернёмся к этому через [срок]. Если хотите, можем прямо сейчас бесплатно настроить демо на 7 дней — это ни к чему не обязывает, зато вы сразу увидите результат на своём проекте».
Сделка закрывается не в звонке, а в том что происходит после него. Не теряйте нить.

FAQ

Как не выглядеть навязчивым?

Простое правило: предложите один раз, объясните конкретную пользу, примите любой ответ без давления. Если клиент говорит «не сейчас» — зафиксируйте и вернитесь к этому через месяц. Агрессивные продажи в агентском бизнесе работают хуже, чем репутация эксперта который говорит дело.

Нужно ли погружаться в техническую сторону при продаже?

Нет. На этапе продажи достаточно объяснить, что Multify — это инструмент, который берет на себя всю техническую рутину: не нужно настраивать хостинг или вручную править страницы после каждого обновления контента. Основная настройка делается один раз. При этом SEO-работа остается: агентству все равно нужно подбирать ключи и оптимизировать контент, что для вас является дополнительным объемом оплачиваемой работы.
Это win-win-win ситуация: Multify получает клиента, агентство — оплачиваемую работу по SEO, а владелец сайта — рост бизнеса за счет новых охватов и рынков.

Как отвечать если клиент спросит «а вдруг качество перевода плохое»?

Скажите прямо: перевод делается через нейросети, и качество зависит от выбранной модели и настройки. Можно протестировать разные модели, задать инструкции (промпт) и при необходимости внести точечные правки вручную. На практике это даёт хороший результат для большинства сайтов — можем показать демо.
Важно понимать, что Multify — это гибкий инструмент, а не «черный ящик». Если качество перевода на каком-то проекте требует доработки, это не значит, что решение не подходит. Всегда можно поменять нейросеть, дать ей дополнительные инструкции или настроить правила замены для специфических терминов. Каждый проект уникален, и возможность тонкой настройки — это стандартная часть работы, которая позволяет добиться идеального результата.
Нужен мультиязычный сайт для клиента?
Расскажите о проекте — подберём подходящий вариант и покажем как это работает на живом сайте.
Оставить заявку →
Made on
Tilda