Müştəri Tilda-da çoxdilli sayt istəyir. Siz tərcüməni qoşursunuz, səhifələri yoxlayırsınız — hər şey yaxşı görünür.
Amma sonra əlaqə formasını açırsınız: sahə adları rus dilindədir, "Göndər" düyməsi, "Sahəni doldurun" səhv mesajı. Bütün bunlar ingilis səhifəsinin fonunda.
Tilda tərcümə həllərinin əksəriyyəti belə işləyir. Və bu, konkret xidmətin səhvi deyil, arxitektura problemidir.
Niyə Tilda-da Formalar Fərqli Tərcümə Olunur
Tilda səhifəsindəki adi mətn statikdir. O, HTML-ə daxil edilmişdir və tərcüməçi onu tapa, əvəz edə və istifadəçiyə təqdim edə bilər. Hər şey proqnozlaşdırıla biləndir.
Formlarla vəziyyət fərqlidir. Tilda onları JavaScript vasitəsilə yaradır: səhifə yükləndikdən sonra skript sahələri, sahə adlarını, sahə daxilindəki ipucularını və düymələri dinamik olaraq yaradır. Tərcüməçi mətni tapmağa çalışdığı zaman o, hələ səhifədə olmur. Və ya artıq var, lakin Tilda skriptləri tərəfindən dərhal əvəz olunur.
Bu dinamik məzmun, və məhz bu, əksər tərcümə həllərini pozur. Google rəsmi olaraq tanıyır, JavaScript renderinqinin indeksləmə üçün belə problemlər yaratdığını nəzərə alsaq, brauzer tərcüməçiləri eyni məhdudiyyətlərlə üzləşirlər.
Google rəsmi olaraq tanıyır, JavaScript renderinqinin indeksləmə üçün belə problemlər yaratdığını nəzərə alsaq, brauzer tərcüməçiləri eyni məhdudiyyətlərlə üzləşirlər.
Sahə adlarından başqa, forma bir neçə kateqoriya elementləri ehtiva edir:
- doldurarkən səhv mesajları (“Düzgün e-poçt daxil edin”, “Sahə məcburidir”)
- göndərildikdən sonra mətn, "Təşəkkür edirik, sizinlə əlaqə saxlayacağıq"
- doldurmadan əvvəl sahələrdəki ipuçları
- məlumatların işlənməsinə razılıq daxil olmaqla, qutuların altındakı imzalar
- göndərmə düyməsi
Bu elementlərin hər biri ayrıca işlənmə tələb edir və hər birinin öz texniki xüsusiyyətləri var.
Xüsusi hal: Zero Block-da formalar
Tilda formaları iki yolla yaratmağa imkan verir: standart bloklar vasitəsilə və Zero Block (tam sərbəst layout ilə vizual konstruktor). Texniki olaraq, bunlar fərqli tətbiqlərdir və onların işləmə məntiqi fərqlidir.
Praktikada bu o deməkdir ki, tərcümə standart formalar üçün işləyirsə, bu, Zero Block-dakı formalar üçün düzgün işləməyə zəmanət vermir. Bəzi elementlər tərcümə olunmaya bilər və ya gözlənilməz şəkildə tərcümə oluna bilər. Bu, istisna deyil, Tilda-nın necə qurulduğunun nəticəsidir: eyni funksionallıq bir neçə müstəqil yolla həyata keçirilir.
Rəqiblərdə Nə Səhv Gedir
Weglot
Weglot səhifənin statik HTML məzmununun tərcüməsinə yönəlib. Tilda formaları JavaScript vasitəsilə dinamik olaraq yaradıldığı üçün onların məzmunu həmişə emal sahəsinə düşmür, bu səbəbdən formalar orijinal dildə qala bilər.
Weglot-un “vizual redaktoru” vasitəsilə cəhd edə bilərsiniz – tərcümə üçün forma elementlərini əl ilə əlavə edin. Bu qismən işləyir: əsas sahələri tərcümə edəcəksiniz, lakin səhv mesajları və göndərildikdən sonra mətn hələ də tərcümə olunmamış qalacaq. Üstəlik, Tilda-da formanın hər bir dəyişikliyi Weglot-da yenidən əl ilə yazılmalıdır.
Linguise
Linguise brauzer tərəfində əlavə bir qat istifadə edir. O, dinamik məzmunla daha yaxşı işləyir, lakin Tilda-da formaların yüklənmə xüsusiyyətlərindən asılı olaraq qalır. Nəticədə tərcümə qeyri-sabit işləyə bilər: bəzi səhifələrdə formalar düzgün göstərilir, digərlərində isə blokların konfiqurasiyasından asılı olaraq qismən və ya boşluqlarla.
Xüsusi həllər
Bəzi agentliklər problemi əl ilə həll edirlər: səhifəni hər dil üçün dublikat edir, tərcümə edilmiş sahələrlə ayrı formalar yaradırlar. Bu etibarlı bir yanaşmadır, lakin o, formaların bir neçə nüsxəsini saxlamağı və hər dəyişiklikdə onları sinxronlaşdırmağı tələb edir ki, bu da əmək xərclərini artırır.
Multify-da formaların tərcüməsi necə işləyir
Multify istifadəçi və sayt arasında əks proksi kimi işləyir: sorğu Multify serverləri vasitəsilə keçir, burada məzmun serverdə tərcümə olunur və istifadəçinin brauzerinə artıq hazır nəticə gəlir.
Dinamik olaraq yaradılan elementləri səhifədə tutmaq əvəzinə, Multify Tilda cavablarını ələ keçirir və məzmunu serverdə tərcümə edir. Tərcümə edilmiş HTML istifadəçiyə çatır və Tilda skriptləri formanı düzgün dildə göstərir.
Formanın bütün elementləri tərcümə olunur:
- sahə adları
- doldurmadan əvvəl sahələrdəki ipuçları
- göndərmə düyməsi
- doldurarkən səhv mesajları
- göndərildikdən sonra mətn
- checkbox başlıqları
Eyni zamanda, Tilda formalarının məntiqi pozulmur: amoCRM, Bitrix24 və ya hər hansı digər CRM ilə inteqrasiyalar işləməyə davam edir. Məlumatlar adi qaydada göndərilir.
Ayrı bir hekayə: məlumatların işlənməsinə razılıq
Formanın bir elementi xüsusi diqqət tələb edir: fərdi məlumatların işlənməsinə razılıq qutusu.
Rusdilli saytda o, adətən 152-FZ-ə uyğun mətnlə "Məxfilik Siyasəti"nə istinad edir. Alman saytında və ya Avropa auditoriyası üçün saytda bu artıq GDPR-dir və hüquqi tələblər fərqlidir: razılıq açıq olmalı, hər bir məqsəd üçün ayrı olmalı, əvvəlcədən doldurulmuş qutular olmadan verilməlidir.
Bu, sadəcə mətnin tərcüməsi deyil. Bu, hüquqi məzmunun lokallaşdırılması — bir hüquqi kontekstin başqası ilə əvəz edilməsidir.
Multify qeyd qutusunun mətnini adi məzmun kimi tərcümə edir. Lakin müəyyən bir bazar üçün düzgün hüquqi ifadə komanda tərəfindən hazırlanmalıdır. Bu, avtomatik tərcümənin hüdudlarından kənara çıxır.
Praktiki məsləhət: əgər siz Avropa auditoriyası üçün sayt işə salırsınızsa, dil versiyası üçün ayrıca razılıq mətni hazırlayın və onu “əl ilə tərcümə” kimi təqdim edin — əksər ciddi alətlər ayrı-ayrı sətirlərin yenidən təyin edilməsini dəstəkləyir.
Formu göndərdikdən sonra mətn
Hər şeyin pozulduğu başqa bir nöqtə: istifadəçinin düyməni basdıqdan sonra gördüyü mesaj.
Texniki olaraq, bu, statik mətn kimi deyil, serverdən uğurlu cavabdan sonra bir hadisənin nəticəsi kimi görünür. Bir çox tərcüməçi bu vəziyyəti nəzərdən qaçırır: səhifə tərcümə olunur, lakin “Müraciətiniz üçün təşəkkür edirik, 30 dəqiqə ərzində sizə zəng edəcəyik” rus dilində qalır.
Formu ingilis dilində dolduran istifadəçi üçün bu, xüsusilə rus dilini bilmirsə, bir nasazlıq kimi görünür.
Multify-da göndərildikdən sonra mətn formun qalan məzmunu ilə birlikdə tərcümə olunur, çünki tərcümə yalnız ilkin yükləməyə deyil, səhifənin bütün vəziyyətlərinə tətbiq edilir.
Yeri gəlmişkən, Tilda-da onlayn mağazada sifarişin rəsmiləşdirilməsi də bir formanın göndərilməsidir. Eyni sahələr, eyni səhv mesajları, eyni təsdiq mətni. Tərcümə ilə bağlı eyni problemlər, yalnız səhvin qiyməti daha yüksəkdir.
Yoxlama Siyahısı: Çoxdilli Formu Nəşr Etməzdən Əvvəl Nəyi Yoxlamaq Lazımdır
Saytı müştəriyə təhvil verməzdən əvvəl hər dildə hər bir formanı yoxlayın:
- Bütün sahələrin adları tərcümə edilib
- Sahələrin içindəki ipuçları tərcümə edilib
- Göndərmə düyməsi tərcümə edilib
- Boş məcburi sahə ilə formanı göndərməyə çalışın — səhv mesajını yoxlayın
- Yanlış e-poçt daxil etməyə çalışın — səhv mesajını yoxlayın
- Formanı uğurla göndərin — göndərdikdən sonra mətni yoxlayın
- Məlumatların işlənməsinə dair razılıq mətni yurisdiksiyaya uyğundur
- Əgər səhifədə Zero Block-da formalar varsa — onları ayrıca yoxlayın
Bu, hər forma üçün 10 dəqiqə çəkəcək, lakin müştəridən "forma niyə tərcümə edilməyib" zəngindən sizi xilas edəcək.
Tez-tez verilən suallara cavablar
Niyə Weglot bütün saytı tərcümə edir, lakin Tilda formalarını tərcümə etmir?
Weglot səhifə yüklənərkən artıq səhifədə olan HTML ilə işləyir. Tilda formaları skriptlər vasitəsilə dinamik olaraq yaradılır — Weglot səhifəni keçərkən onların məzmunu hələ mövcud deyil. Buna görə də onları sadəcə görmür.
Əgər səhifəni hər dil üçün dublikat etsəniz — formalar tərcümə olunacaqmı?
Bəli, bu işləyir. Hər dildə forma ilə ayrı bir səhifə yaradırsınız və istifadəçiləri onlar arasında keçirirsiniz. Dezavantajı odur ki, formada hər hansı bir dəyişiklik edildikdə, bütün nüsxələri əl ilə yeniləmək lazımdır. İki dildə bu dözüləndir, beş dildə isə artıq ciddi bir dəstək problemidir.
Tərcümədən sonra forma məlumatları düzgün ötürülürmü?
Bəli. Tərcümə yalnız göstərilən mətni əhatə edir: sahə adları, ipuçları, düymələr. İstifadəçinin sahələrə daxil etdiyi məlumatlar olduğu kimi ötürülür — ad, e-poçt, telefon CRM-ə dəyişdirilmədən göndərilir. amoCRM, Bitrix24, Google Sheets ilə inteqrasiyalar işləməyə davam edir.
Formanın müəyyən bir elementi üçün mətni əl ilə təyin etmək mümkündürmü?
Bəli. Multify-da istənilən sətir üçün tərcüməni əl ilə təyin etmək mümkündür. Bu, xüsusilə hüquqi mətnlər üçün faydalıdır: razılıqlar, siyasətlər, imtinalar, burada avtomatik tərcümə yerli hüquqi konteksti nəzərə almaya bilər.
Nəticə
Tilda-da formaların tərcüməsi “parametrlərdə dili seçin” deyil. Bu, bir neçə çətinlik səviyyəsi olan ayrı bir vəzifədir: elementlərin dinamik yaradılması, səhvlər zamanı vəziyyətlər, hüquqi məzmun, eyni funksionallığın müxtəlif tətbiqləri.
Əksər alətlər onu qismən həll edir və ya heç həll etmir. Əgər formaların tərcüməsi layihəniz üçün kritikdirsə, hər şeyi qoşub qurmadan əvvəl bunu yoxlayın.
