Siz Tilda-da bir sayt yaratdınız, kataloq əlavə etdiniz, sifariş verməyi qurdunuz. İndi ingilis və alman versiyalarını işə salmaq lazımdır. Görünür, sadəcə mətni tərcümə etmək kifayətdir.
CSA Research-in məlumatına görə, CSA Research, alıcıların 76%-i öz ana dilində alış-veriş etməyə üstünlük verir, 40%-i isə başqa dildə heç vaxt alış-veriş etməz. Lakin dil versiyası əlavə etmək və onu işlək vəziyyətə gətirmək fərqli vəzifələrdir.
Praktikada çoxdilli mağaza adi çoxdilli saytdan daha mürəkkəbdir. Burada dinamik kataloq, səbət, sifariş vermə, ödəniş bildirişləri, səhv mesajları var. Bu elementlərin hər biri xüsusi diqqət tələb edir. Əgər nəsə nəzərdən qaçırılsa, Almaniyadan olan alıcı alman vitrinini rusdilli səbətlə görəcək.
Mağazada nəyi tərcümə etmək lazımdır
Tilda-da onlayn mağazada müxtəlif şəkildə davranan bir neçə məzmun kateqoriyası var. Səhifələrin statik mətni problemin kiçik bir hissəsidir.
Statik Məzmun
Mağaza təsviri, şirkət haqqında mətnlər, çatdırılma şərtləri, əsas səhifədəki statik bloklar. Bunlar standart olaraq tərcümə olunur, istənilən proksi-tərcüməçi bunun öhdəsindən gələr.
Məhsul Kataloqu
Tilda məhsul kartlarını JavaScript vasitəsilə dinamik olaraq yükləyir. Adlar, təsvirlər, xüsusiyyətlər, qiymətlər səhifə yükləndikdən sonra yaradılır. Əksər tərcüməçilər yalnız HTML strukturunu görürlər, yüklənən məzmunu yox.
Nəticə: məhsul vitrində «Leather wallet» adlanır, lakin kartına keçdikdə yenidən rus dilində görünür. Və ya vitrin artıq ingilis dilində olsa da, bütün kataloq tərcümə olunmamış qalır.
Səbət və Sifarişin Rəsmiləşdirilməsi
Tilda Store öz məntiqi ilə ayrıca bir moduldur. Səbət, sifariş səhifəsi, çatdırılma ünvanı sahələri, ödəniş üsulunun seçimi, "Ödə" düyməsi — bütün bunlar ayrı-ayrı komponentlərdir. Əksər xidmətlər onları tərcümə etmir.
Sistem Mesajları
"Məhsul səbətə əlavə edildi", "stokda kifayət qədər məhsul yoxdur", səhv bildirişləri — bütün bunlar dinamik olaraq yaradılır. Çox vaxt hər şey tərcümə edildikdə belə, orijinal saytın dilində qalır.
Məktublar və Bildirişlər
E-poçtla sifariş təsdiqi ayrı bir hekayədir. Tilda öz mexanizmi vasitəsilə məktublar göndərir və Multify bu prosesə təsir etmir. Bu, səhv və ya müəyyən bir xidmətin məhdudiyyəti deyil: məktublar proksinin məsuliyyət zonasından kənarda yaşayır.
Texniki olaraq, bu, xarici avtomatlaşdırma vasitəsilə həll edilə bilər. Multify, formanın məlumatlarına dil, ölkə və müraciətin göndərildiyi domen sahələrini ötürür. n8n, Make və ya analoqunu qoşsanız, məntiq qura bilərsiniz: Alman versiyasından müraciət gəldi — Alman şablonuna uyğun məktub göndərin. Lakin bu, ayrıca bir inteqrasiyadır və onu özünüz qurmalısınız.
Niyə Standart Həllər Öhdəsindən Gələ Bilmir
Weglot və Linguise statik HTML-i tərcümə edir. Dinamik məzmunu — kataloq, səbət, mesajlar — ya görmürlər, ya da qeyri-sabit tərcümə edirlər.
Konkret problem: istifadəçi məhsulu səbətə əlavə etdikdə, Tilda öz serverlərinə müraciət edir və real vaxt rejimində məlumatları alır. Bu vaxta qədər müştəri tərəfindəki tərcüməçi səhifənin işlənməsini artıq tamamlamış olur. Yeni məlumatları görmür.
Həll yolu – server tərəfində tərcümə. Tildaya bütün sorğular proksi vasitəsilə keçdikdə, hər bir cavab (kataloq məlumatları və səbətin vəziyyəti daxil olmaqla) serverdə tərcümə olunur, brauzerə artıq hazır nəticə gəlir. İstifadəçi səhifəyə necə gəlməsindən asılı olmayaraq həmişə tərcümə olunmuş məzmunu görür.
Valyutalar: Üç Yanaşma və Onların Nəticələri
Çoxdilli mağaza demək olar ki, həmişə çoxvalyutalılıq tələb edir. Alman alıcı üçün qiymətlər avro, Britaniya alıcısı üçün funtla olmalıdır. Üç yanaşma var və hər birinin SEO üçün fərqli nəticələri var.
JavaScript-də Konvertasiya
Ən geniş yayılmış üsul: səhifədəki skript rubl qiymətini götürür və onu birbaşa brauzerdə lazımi valyutaya çevirir. İstifadəçi avro görür, lakin HTML-də hələ də rubl var.
Bu, SEO üçün pisdir. Googlebot səhifəni skan edir və qiymətləri rublla görür. Əgər saytınız Almaniya bazarı üçündürsə, o, indekslədiyi ilə istifadəçinin gördüyü arasında uyğunsuzluğu qeydə alır. Bu, Almaniya sorğuları üzrə sıralamaya təsir edir.
Bir neçə kataloqun əl ilə idarə edilməsi
Alman versiyası üçün avro qiymətləri ilə ayrıca kataloq. İşləyir, lakin qiymətlər hər dəfə dəyişdikdə əl ilə yenilənmə tələb edir. Kiçik bir kataloq üçün məqbuldur, 200-dən çox məhsul üçün isə yox.
Serverdə Konvertasiya
Qiymətlər serverdə yenidən hesablanır və istifadəçi istədiyi valyuta ilə hazır səhifəni alır. Googlebot alman alıcısının gördüyü ilə eyni şeyi görür: avro ilə qiymətlər. SEO düzgündür, məlumatlar aktualdır.
Məzənnə mənbəyini seçə bilərsiniz: rubl bazarı üçün Mərkəzi Bank, Avropa bazarı üçün ECB, və ya əgər qiymətlərin hər gün məzənnə ilə birlikdə dəyişməsini istəmirsinizsə, əl ilə təyin edilmiş məzənnə.
SEO: Hər Dil Versiyası üçün Nəyi Qurmaq Lazımdır
Düzgün SEO təməli olmayan çoxdilli mağaza hədəf bazarların axtarış sistemlərində görünməyəcək.
hreflang
Hreflang teqləri Google-a bir səhifənin bir neçə dil versiyasının olduğunu bildirir. Onlar olmadan axtarış sistemi hər ölkədən olan istifadəçilərə hansı versiyanı göstərəcəyini anlamır və dil versiyalarını dublikat məzmun kimi qəbul edə bilər.
Mağaza üçün bu xüsusilə vacibdir: hər bir məhsulun, hər bir kateqoriyanın və hər bir ödəniş səhifəsinin düzgün hreflang-ı olmalıdır. Google-un rəsmi sənədləri tətbiq qaydalarını ətraflı təsvir edir.
Hər dil üçün sayt xəritəsi
Sayt xəritəsində bütün səhifələrin bütün dil versiyaları olmalıdır. 300 məhsul və üç dil — bu, sayt xəritəsində 900 səhifə deməkdir, hər biri öz dilini göstərməklə.
Hər versiya üçün meta teqlər
Axtarış nəticələrində başlıq və təsvir istifadəçinin dilində olmalıdır. Almaniyalı alıcı məhsulun alman dilində təsvirini, fransız alıcı isə fransız dilində təsvirini görür.
URL strukturu
İki əsas model: alt domenlər (de.yourshop.com) və qovluqlar (yourshop.com/de/). Tilda-da əksər onlayn mağazalar üçün qovluqlar tətbiq etmək daha asandır və əlavə DNS tənzimləmələri tələb etmir.
Lokalizasiya: Tərcümədən Sonra Nə Gəlir
Texniki cəhətdən tərcümə bir gün ərzində qurula bilər. Lakin mağazanın müəyyən bir ölkədən olan alıcılar üçün işləməsi üçün bir neçə əlavə şeyi nəzərə almaq lazımdır.
Tarix və rəqəm formatları. Almaniyada qiymət "19,99 €" kimi, ABŞ-da isə "$19.99" kimi yazılır. Minlik ayırıcı, valyuta işarəsinin mövqeyi, tarix formatı. Yerli alıcı tərəfindən dərhal nəzərə çarpan kiçik detallar.
Ödəniş üsulları. Rusiyalı alıcı Yandex.Kassa və ya SBP-yə öyrəşib. Avropalı Stripe, PayPal və ya SEPA köçürməsini gözləyir. Bütün ödəniş üsullarını bütün istifadəçilərə göstərmək mənasızdır, bu, qarışıqlıq yaradır. Yalnız müəyyən bir bölgədə işləyənləri göstərmək daha yaxşıdır.
Çatdırılma şərtləri. Hər bir bazar üçün öz çatdırılma müddətləri, öz daşıyıcıları, öz çatdırılma dəyəri var. Bu avtomatik olaraq tərcümə edilmir, məzmun hər bir bazara uyğunlaşdırılmalıdır.
Hüquqi tələblər. Avropa bazarı üçün uyğun olaraq cookie banner tələb olunur GDPR, istifadəçinin dilində məxfilik siyasəti, bəzən satıcı haqqında məcburi məlumatlar (Almaniya üçün Impressum).
Tilda-da Çoxdilli Mağazanın İşə Salınması Çek-listi
Dil versiyasını işə salmadan və trafik üçün açmadan əvvəl bu siyahıdan istifadə edin.
Məzmunun Tərcüməsi
- Saytın bütün səhifələri, o cümlədən əsas səhifə, şirkət haqqında, əlaqə səhifələri tərcümə edilib
- Məhsul kataloqu: hədəf dildə adlar, təsvirlər, xüsusiyyətlər
- Məhsul kartları, genişləndirilmiş təsvirlər və tablar daxil olmaqla
- Səbət: bütün interfeys elementləri tərcümə edilib
- Sifariş səhifəsi: sahələr, düymələr, ipuçları
- Formları doldurarkən xəta mesajları
- Ekranda sifariş təsdiqi
- E-poçtla sifariş təsdiqi məktubu (lokallaşdırma n8n / Make vasitəsilə ayrıca inteqrasiya tələb edir)
Qiymətlər və Valyutalar
- Qiymətlər hədəf bazarın valyutasında göstərilir
- Konvertasiya server tərəfində baş verir (JS vasitəsilə deyil)
- Məzənnə mənbəyi seçilib: canlı valyuta mübadiləsi / əl ilə təyin edilmiş məzənnə
- Qiymət formatı ölkə standartına uyğundur (ayırıcı, valyuta işarəsi)
- Axtarışdakı qiymətlər (istifadə olunursa Google Shopping) saytdakı qiymətlərlə üst-üstə düşür
SEO
- Hreflang teqləri bütün səhifələrdə, o cümlədən məhsul kartlarında qeyd olunub
- Sitemap bütün səhifələrin bütün dil versiyalarını ehtiva edir
- Hər səhifənin başlığı və təsviri dil versiyasına uyğundur
- Dil versiyalarının URL strukturu ardıcıldır (alt domenlər və ya qovluqlar)
- Canonical teqlər düzgün qurulub, dublikat yoxdur
Funksionallıq
- Dil dəyişdiricisi sifariş səhifələri daxil olmaqla bütün səhifələrdə işləyir
- Məhsulu səbətə əlavə etmək interfeys dilini dəyişmir
- Sayta qayıtdıqda dil saxlanılır
- Geolokasiyaya görə avtomatik dil təyini qurulub (ehtiyac olarsa)
- Kataloqda axtarış hədəf dildə işləyir
Ödəniş üsulları
- Mövcud ödəniş üsulları bazara uyğundur
- Hər dil versiyasında sınaq sifarişi uğurla həyata keçirilib
- Təsdiq məktubu alıcının dilində gəlir
Hüquqi Tələblər
- Məxfilik Siyasəti tərcümə edilib
- İstifadə Şərtləri tərcümə edilib
- Cookie banner tənzimlənib (Avropa bazarı üçün məcburidir)
- Yaş və ya digər məhdudiyyətlər müəyyən bazar üçün nəzərə alınıb
Yekun Yoxlama
- Tam alış yolu sınaqdan keçirilib: vitrindən sifariş təsdiqinə qədər
- Dil versiyasında mobil görünüş yoxlanılıb
- Dil versiyasının yüklənmə sürəti məqbuldur
- Dil versiyasına trafik analitikada ayrıca izlənilir
Başlanğıcda Tipik Səhvlər
Səbəti yoxlamadan tərcüməni işə saldılar. Ən çox rast gəlinən vəziyyət: vitrin tərcümə edilib, kataloq yaxşı görünür, lakin səbət və ödəniş rus dilində qalıb. Alıcı sifariş verməyə gəlib və tərcümə olunmamış interfeys görüb. Başlamazdan əvvəl həmişə tam alış yolunu keçin.
Qiymətlər JS vasitəsilə tərcümə olunur. Xaricdən hər şey düzgün görünür, lakin Googlebot alman dilində olan səhifədə rubl qiymətlərini görür. Bu, Alman axtarışında sıralamaya və məhsul kartlarının Google Shopping-də necə göründüyünə təsir edir.
Məhsul səhifələrində hreflang yoxdur. Əsas səhifədə quraşdırdıq, kateqoriya səhifələrində də, lakin məhsul kartlarında unutduq. Google /de/product/leather-wallet-in /product/leather-wallet-in alman versiyası olduğunu başa düşmür və alman istifadəçilərə rus versiyasını göstərə bilər.
Məktubları unutduq. Alıcı sifarişi alman dilində yerləşdirdi, lakin təsdiq e-poçtu rus dilində gəldi. Tilda e-poçtları öz mexanizmi vasitəsilə göndərir və bu, avtomatik olaraq həll edilmir. Tərcümə edilmiş e-poçtlar istəyirsinizsə, n8n və ya Make vasitəsilə ayrıca inteqrasiya lazımdır — Multify sifarişin gəldiyi dili və domeni forma məlumatlarına ötürür və bu əsasda şablon seçimi məntiqini qura bilərsiniz.
FAQ
Mağazanın hər dil versiyası üçün ayrı bir domen lazımdırmı?
Xeyr. Qovluqları olan bir domen (yourshop.com/de/) əksər mağazalar üçün standart həlldir. Ayrı bir domen və ya alt domen yalnız müəyyən bir ölkə üçün tamamilə lokallaşdırılmış bir məhsul hazırlayırsınızsa, ayrı bir brendinq ilə məna kəsb edir. Radikal yenidən işlənmədən bir neçə dilə başlamaq üçün qovluqlar daha asandır.
Məhsullar dinamik yükləndikdə Multify kataloqla necə işləyir?
Multify server səviyyəsində proksi kimi işləyir. Tilda-ya bütün sorğular, o cümlədən kataloq məlumatları üçün sorğular onun vasitəsilə keçir. Məhsullarla cavab serverdə tərcümə olunur və tərcümə edilmiş məzmun artıq brauzerə çatır. Bu, həm standart Tilda Store blokları, həm də Zero Block üçün işləyir.
Yalnız fərqli valyutalar deyil, fərqli ölkələr üçün fərqli qiymətlər göstərmək mümkündürmü?
Bəli. Məzənnə ilə konvertasiyadan əlavə, müəyyən dil versiyaları üçün sabit qiymətlər təyin edə bilərsiniz. Məsələn, alman versiyası üçün rubl məzənnəsinə bağlı olmayan 29 € qiymət təyin edə bilərsiniz. Bu, fərqli bazarlarda fərqli qiymət siyasətiniz varsa rahatdır.
Mağazanın məzmunu dəyişdikdə tərcümələri necə yeniləmək olar?
Yeni məhsullar əlavə edərkən və ya təsvirləri dəyişdirərkən, tərcümələr növbəti sorğu zamanı avtomatik olaraq yenilənir. Hər dəfə interfeysdə tərcümələri əl ilə yeniləməyə ehtiyac yoxdur: proksi təbəqəsi yeni məzmunu orijinal kimi emal edir.
Çoxdilli mağaza üçün Tilda-da hər hansı bir şey qurmaq lazımdırmı?
Tilda tərəfindən əlavə parametrlərə adətən ehtiyac yoxdur. Siz redaktorda adi qaydada işləyirsiniz: məhsullar əlavə edirsiniz, təsvirləri dəyişdirirsiniz, qiymətləri yeniləyirsiniz. Qalan hər şeyi Multify proksi səviyyəsində öz üzərinə götürür.
Tilda-da çoxdilli mağaza açmaq təkcə tərcümə əlavə etmək deyil. Alış-veriş yolunun hər addımının müştərinizin dilində işlədiyinə əmin olmalısınız: məhsul kartından təsdiq e-poçtuna qədər. Yuxarıdakı yoxlama siyahısı işə salınmazdan əvvəl heç nəyi qaçırmamağa kömək edəcək.
