Zamonaviy AI-modellaridan foydalanish — GPT, DeepSeek, Mistral — saytlarni tarjima qilish avtomatizatsiyasini butunlay yangi darajaga olib chiqdi. Bu, ayniqsa, Tilda saytlari uchun dolzarbdir, chunki u yerda ko'p tillilik "qutidan tashqarida" qo'llab-quvvatlanmaydi, Google, Yandex va boshqalarning avtomatik tarjimalari esa qo'lda tuzatishlarni talab qiladi, bu juda ko'p mehnat talab qiladigan va xatolarga moyil jarayon bo'lib, saytni SEO-optimallashtirish uchun kerakli natijalarni bermaydi, chunki ular saytni brauzerda yuklangandan keyin tarjima qiladi.
Xizmat Multify matnni shunchaki AI-modellariga yagona so'rovlar yordamida tarjima qilmaydi, balki butun tizimdan foydalanadi — kontekstni va butun sayt bo'ylab matnning bog'liqligini saqlashga yordam beradigan grafik arxitekturani hisobga olgan holda. Keyin — bularning barchasi qanday ishlashi.
🔄 Nima uchun kontekst muhim
Saytda matn tarjima qilinganda, ayniqsa uning kichik bir qismi (masalan, menyu elementi, tugma yoki futerdagi qator), izolyatsiya qilingan yondashuv noto'g'ri natijalar beradi. Model iboraning nimaga tegishli ekanligini, boshqa elementlar bilan qanday bog'liqligini tushunmasligi va noto'g'ri tarjimani tanlashi mumkin.
Buning oldini olish uchun, Multify modelga nafaqat tarjima qilinadigan matnni, balki uning atrofini ham uzatadibelgilash imkonini beradi:
[ oldingi matn ]
[ tarjima qilinadigan matn ]
[ keyingi matn ]Bunday yondashuv modelga fragmentni uzilgan replika sifatida emas, balki bog'langan butunning bir qismi sifatida
📍Misol
Ushbu saytda tugmadan "more about" model tarjima qilishda yuqori va pastki bloklarning kontekstini hisobga oladi:
Quyidagi kodda tugma atrofidagi hisobga olingan kontekst ajratilgan "more about"belgilash imkonini beradi:
➰ Grafik tuzilma: kontekst qanday shakllanadi
Fragmentlarning atrofini yanada aniqroq aniqlash uchun, Multify butun hujjatni (veb-sahifani) bloklarga ajratadi va ulardan ikki tomonlama graf hosil qiladi. Bu shuni anglatadiki:
- Har bir matn elementi uning yonida qaysi bloklar joylashganligini biladi.
- Agar sahifaning o'rtasiga yangi fragment qo'shilsa, uning «atrofini» avtomatik ravishda aniqlash mumkin.
- Model nafaqat fragmentning oʻzini, balki u bilan mantiqiy bogʻliq bloklarni ham oladi — hatto ular ilgari tarjima qilingan boʻlsa ham.
Bunday yondashuv maʼnoviy yaxlitlikni, shuningdek, grammatik muvofiqlikni saqlashga yordam beradi — masalan, toʻgʻri kelishiklar, zamonlar va stilistik bir xillik.
💯 Nima uchun bu yaxshiroq ishlaydi?
Tarjimadagi kontekst — sifat kaliti. Bu ayniqsa quyidagilarda seziladi:
- Murakkab nomlar va texnik atamalar
- Fe'lsiz qisqa iboralar (masalan, “Uy uchun”, “Omborga”)
- Atrof-muhitga bogʻliq takrorlanuvchi elementlar
Kontekstni tushunmasdan, LLM “rasmiy jihatdan toʻgʻri”, ammo tabiiy boʻlmagan yoki notoʻgʻri tarjimani yaratishi mumkin. Grafik va atrof-muhitning toʻgʻri uzatilishi tufayli Multify bu xatolardan qochadi.
🔝 SEO uchun farq nima?
AI-modellar yordamida tarjima sifati va aniqligidan tashqari, koʻp tilli saytni texnik amalga oshirishda ham sezilarli farq bor, bu qidiruv natijalariga katta taʼsir koʻrsatadi. Gap shundaki, Google Translate yoki Yandex Translator yordamida saytni tarjima qilish, sahifa brauzerga yuklangandan soʻng amalga oshiriladi, bunday tarjimalar mijoz tomonida bajariladi va SEO-optimallashtirishga yordam bermaydi.
Qidiruv tizimlari tarjima qilingan kontentni indekslamaydi, yordamida yaratilgan inson tahririsiz avtomatik vositalar, chunki u avtomatik ravishda yaratilgan kontent hisoblanadi.
Qidiruv tizimlari tarjima qilingan kontentni indekslamaydi, yordamida yaratilgan inson tahririsiz avtomatik vositalar, chunki u avtomatik ravishda yaratilgan kontent hisoblanadi.
"Google не индексирует переведённый контент, созданный с помощью Google Translate, что ограничивает видимость вашего сайта на международных рынках."
→ Manba: Auris AI [tarjima meniki]
Shunday qilib, ko'p tilli saytni samarali SEO-optimallashtirish uchun server yechimlaridan foydalanish tavsiya etiladi, ular qidiruv tizimlariga tarjima qilingan kontentga kirish imkoniyatini beradi.
🚀 Claude — eng yaxshi tarjima sifati
Hozirda Multify da Claude 3.5 Haiku — ushbu LLM MDH mamlakatlari tillari uchun eng yaxshi tarjima sifatini ko'rsatadi: qozoq, o'zbek, ukrain, rumin, ozarbayjon, qirg'iz, arman, tojik, belarus, turkman.
Boshqa AI-modellariga nisbatan Claude'ning yuqori narxiga qaramay, o'zining arxitekturasi va cheksiz serverlardan foydalanishi tufayli Multify quyidagilarni taklif etadi:
💸 Raqobatbardosh narx
🥇 Tilda yechimlari orasida eng yuqori sifat
🌐 Murakkab tillar va mintaqaviy variantlarni qo'llab-quvvatlash
🎯 Xulosa: hammasi qanday ishlaydi
- Sahifa mantiqiy qismlarga
- bo'linadi. Har bir qism o'z muhitini oladi — oldin va keyin matn
- Graf hosil bo'ladi, yangilanishlar paytida yaqinlikni tez aniqlash uchun
- Model kerakli kontekstni oladi va bog'liq, aniq tarjima
beradi. Natijada siz quyidagilarni olasiz:
✅ Ko'p tilli sayt nusxalarsiz
✅ Tabiiy o'qiladigan
tarjima Yaxshilangan SEO-yorliqlar va meta-teglar
✅ Moslashuvchanlik va miqyoslilik qo'lda ishlashsiz
✅ Tabiiy o'qiladigan
tarjima Yaxshilangan SEO-yorliqlar va meta-teglar
✅ Moslashuvchanlik va miqyoslilik qo'lda ishlashsiz
