Управление cookie
Мы используем cookie-файлы для обеспечения корректной работы сайта, персонализации контента и улучшения пользовательского опыта.
Управление cookie
Настройки cookie
Обязательные cookie включены всегда. Вы можете изменить настройки других файлов в любой момент.
Обязательные cookie
Всегда включены. Эти cookie необходимы для работы сайта и выполнения его функций. Они не могут быть отключены. Обычно устанавливаются в ответ на действия, совершённые вами, например, при выборе настроек конфиденциальности, входе в систему или заполнении форм.
Аналитические cookie
Disabled
Эти cookie собирают информацию, которая помогает нам понять, как используется наш сайт и насколько эффективны маркетинговые кампании. Также они позволяют адаптировать сайт под ваши предпочтения. Список используемых аналитических cookie вы можете посмотреть здесь.
Рекламные cookie
Disabled
Эти cookie передают рекламным компаниям данные о вашей активности в интернете, чтобы показывать вам более релевантную рекламу или ограничивать её частоту. Эта информация может быть передана другим рекламным партнёрам. Список рекламных cookie вы можете посмотреть здесь.

Этот сайт переведен на несколько языков с помощью Multify

Блог Multify

Автоматический AI-перевод и мультиязычность на Tilda: как работает Multify внутри

Использование современных AI-моделей — таких как GPT, DeepSeek, Mistral — вывело автоматизацию перевода сайтов на совершенно новый уровень. Особенно это актуально для сайтов на Tilda, где мультиязычность не поддерживается «из коробки», а автоматические переводы от Google, Yandex и т.д. требуют ручных корректировок, что весьма трудозатратный и уязвимый к ошибкам процесс, а также не дают нужных результатов для SEO-оптимизации сайта, поскольку переводят сайт уже после загрузки в браузере.
Сервис Multify переводит текст не просто с помощью одиночных запросов к AI-моделям, а использует целую систему — с учётом контекста и графовой архитектурой, которая помогает сохранять связность текста на всём сайте. Далее — как всё это устроено.

🔄 Почему важен контекст

Когда переводится текст на сайте, особенно маленький его фрагмент (например, пункт меню, кнопка или строчка в футере), изолированный подход даёт неточные результаты. Модель может не понять, к чему относится фраза, как она согласована с остальными элементами, и выбрать неправильный перевод.
Чтобы избежать этого, Multify передаёт модели не только сам переводимый текст, но и его окружение:
[ текст перед ]
[ переводимый текст ]
[ текст после ]
Такой подход помогает модели «увидеть» фрагмент не как обрывочную реплику, а как часть связанного целого.

📍Пример

На этом сайте от кнопки "more about" модель при переводе учитывает контекст верхнего и нижнего блоков:
В коде ниже выделен учитываемый контекст вокруг кнопки "more about":

➰ Графовая структура: как формируется контекст

Чтобы ещё точнее определять окружение фрагментов, Multify разбивает весь документ (веб-страницу) на блоки и формирует из них двунаправленный граф. Это означает, что:
  • Каждый текстовый элемент знает, какие блоки находятся рядом с ним.
  • Если в середине страницы добавился новый фрагмент, можно автоматически определить его «окрестность».
  • Модель получает не только сам фрагмент, но и логически связанные с ним блоки — даже если они были переведены ранее.
Такой подход помогает сохранять смысловую целостность, а также грамматическую согласованность — например, правильные падежи, времена и стилистическую единообразность.

💯 Почему это работает лучше?

Контекст в переводе — ключ к качеству. Особенно это чувствуется на:
  • Сложных названиях и технических терминах
  • Коротких фразах без глаголов (например, «Для дома», «На склад»)
  • Повторяющихся элементах, зависящих от окружения
Без понимания контекста LLM может сгенерировать «формально правильный», но неестественный или некорректный перевод. Благодаря графу и правильной передаче окружения Multify избегает этих ошибок.

🔝 В чем разница для SEO?

Кроме качеств и точности перевода с помощью AI-моделей есть также существенное отличие в технической части реализации мультиязычного сайта, которое сильно влияет на поисковую выдачу. Дело в том, что перевод сайта с помощью Google Translate или Яндекс Переводчика, осуществляемый после загрузки страницы в браузере, такие переводы выполняются на стороне клиента и не способствуют SEO-оптимизации.

Поисковые системы не индексируют переведённый контент, созданный с помощью автоматических инструментов без человеческой редакции, поскольку он считается автоматически сгенерированным контентом.
"Google не индексирует переведённый контент, созданный с помощью Google Translate, что ограничивает видимость вашего сайта на международных рынках."
→ Источник: Auris AI

[перевод мой]
Таким образом, для эффективной SEO-оптимизации мультиязычного сайта рекомендуется использовать серверные решения, которые предоставляют поисковым системам доступ к переведённому контенту.

🚀 Claude — лучшее качество перевода

В Multify сейчас используется Claude 3.5 Haiku — данная LLM показывает лучшее качество перевода для языков стран СНГ: казахский, узбекский, украинский, румынский, азербайджанский, киргизский, армянский, таджикский, белорусский, туркменский.
Несмотря на высокую стоимость Claude в сравнении с другими AI-моделями, благодаря собственной архитектуре и использованию безлимитных серверов, Multify предлагает:
💸 Конкурентную цену
🥇 Самое высокое качество среди решений для Tilda
🌐 Поддержку сложных языков и региональных вариантов

🎯 Резюме: как всё работает вместе

  1. Страница разбивается на логические куски
  2. Каждый кусок получает своё окружение — текст до и после
  3. Формируется граф, чтобы при обновлениях быстро определять окрестность
  4. Модель получает нужный контекст и выдаёт связный, точный перевод
В результате вы получаете:
✅ Мультиязычный сайт без дубликатов
✅ Перевод, который читается естественно
✅ Улучшенные SEO-метки и мета-теги
Гибкость и масштабируемость без ручной рутины
Made on
Tilda