Қазіргі заманғы AI-модельдері — мысалы, GPT, DeepSeek, Mistral — сайттерді автоматты түрде аударуды мүлдем жаңа деңгейге шығарды. Әсіресе, Tilda-да жасалған сайттар үшін бұл өзекті, өйткені онда көптілділік «қораптан тыс» қолдау көрсетілмейді, ал Google, Yandex және т.б. автоматты аудармалары қолмен түзетуді талап етеді, бұл өте көп еңбекті қажет ететін және қателерге бейім процесс, сонымен қатар SEO-оптимизациясы үшін қажетті нәтижелер бермейді, өйткені олар сайтты браузерде жүктегеннен кейін аударады.
Сервис Multify мәтінді жай ғана AI-модельдерге жеке сұраулар арқылы аудармайды, ол тұтас жүйені пайдаланады — контексті ескере отырып және сайттағы мәтіннің тұтастығын сақтауға көмектесетін графтық архитектурамен. Әрі қарай — барлығы қалай жұмыс істейтіні туралы.
🔄 Неліктен контекст маңызды
Сайттағы мәтін, әсіресе оның шағын фрагменті (мысалы, мәзір элементі, түйме немесе төменгі блоктағы жол) аударылған кезде, оқшауланған тәсіл дәл емес нәтижелер береді. Модель фразеологизмнің нені білдіретінін, оның басқа элементтермен қалай келісілгенін түсінбеуі және қате аударманы таңдауы мүмкін.
Бұған жол бермеу үшін, Multify моделіне тек аудармалы мәтін ғана емес, сонымен қатар оның айналасындағы мәтін де беріледі:
[ алдыңғы мәтін ]
[ аударылатын мәтін ]
[ кейінгі мәтін ]
Мұндай тәсіл модельге фрагментті үзінді емес, байланыстың бір бөлігі ретінде «көруіне» көмектеседі.
📍Мысал
Бұл сайтта "Толығырақ" түймесі үшін модель аударма кезінде жоғарғы және төменгі блоктардың контекстіне сүйенеді:

Төмендегі кодта түйменің айналасындағы ескерілетін контекст белгіленген "Толығырақ":

➰ Графтық құрылым: контекст қалай қалыптасады
Фрагменттердің қоршауын одан да дәл анықтау үшін Multify барлық құжатты (веб-бетті) блоктарға бөледі және олардан екі бағытты граф құрады. Бұл мынаны білдіреді:
- Әрбір мәтіндік элемент өзінің жанында қандай блоктар орналасқанын біледі.
- Егер беттің ортасына жаңа фрагмент қосылса, оның «маңайы» автоматты түрде анықталады.
- Модель тек фрагментті ғана емес, сонымен қатар логикалық түрде байланысты блоктарды да алады — тіпті олар бұрын аударылған болса да.
Мұндай тәсіл мағыналық тұтастықты, сондай-ақ грамматикалық келісімді сақтауға көмектеседі — мысалы, дұрыс септіктер, шақтар және стильдік біркелкілік.
💯 Неліктен бұл жақсы жұмыс істейді?
Аудармадағы контекст сапаның кілті болып табылады. Әсіресе бұл мыналарда айқын көрінеді:
- Күрделі атаулар мен техникалық терминдерде
- Етістіксіз қысқа сөйлемдерде (мысалы, «Үйге арналған», «Қоймаға»)
- Қоршаған ортаға байланысты қайталанатын элементтерде
Контексті түсінбеу LLM «формальды түрде дұрыс», бірақ табиғи емес немесе қате аударма жасауы мүмкін. Графтың арқасында және қоршаған ортаны дұрыс беру арқылы Multify бұл қателерді болдырмайды.
🔝 SEO үшін қандай айырмашылық бар?
AI модельдерін пайдаланып аударманың сапасы мен дәлдігінен басқа, іздеу нәтижелеріне қатты әсер ететін көптілді сайтты техникалық жүзеге асырудағы елеулі айырмашылық та бар. Мәселе мынада, Google Translate немесе Яндекс Переводчик көмегімен сайтты аудару браузерде бет жүктелгеннен кейін жүзеге асырылады, мұндай аудармалар клиент жағында орындалады және SEO-оптимизациясына ықпал етпейді.
Іздеу жүйелері адамның редакциясы жоқ автоматты құралдардың көмегімен жасалған аударма контентті индекстемейді, адамның редакциясы жоқ автоматтандырылған құралдармен жасалған адам редакциясы жоқ автоматты құралдар, өйткені ол автоматты түрде жасалған мазмұн болып саналады.
Іздеу жүйелері адамның редакциясы жоқ автоматты құралдардың көмегімен жасалған аударма контентті индекстемейді, адамның редакциясы жоқ автоматтандырылған құралдармен жасалған адам редакциясы жоқ автоматты құралдар, өйткені ол автоматты түрде жасалған мазмұн болып саналады.
"Google аудармаған мазмұнды индекстемейді, бұл сіздің сайтыңыздың халықаралық нарықтағы көрінетіндігін шектейді."
→ Дереккөз: Auris AI
[аударма менікі]
Осылайша, көптілді сайттың тиімді SEO-оптимизациясы үшін серверлік шешімдерді пайдалану ұсынылады, олар іздеу жүйелеріне аударма мазмұнына қол жеткізуді қамтамасыз етеді.
🚀 Claude — ең жақсы аударма сапасы
Қазір Multify пайдаланылады Claude3.5 Haiku — бұл LLM ТМД елдерінің тілдері үшін ең жақсы аударма сапасын көрсетеді: қазақ, өзбек, украин, румын, әзірбайжан, қырғыз, армян, тәжік, беларус, түрікмен.
Claude басқа AI-модельдерге қарағанда қымбат болғанына қарамастан, меншікті архитектурасының арқасында және шектеусіз серверлерді пайдаланудың арқасында Multify ұсынады:
💸 Бәсекеге қабілетті баға
🥇 Tilda шешімдерінің арасындағы ең жоғары сапа
🌐 Күрделі тілдер мен аймақтық нұсқаларды қолдау
🎯 Қысқаша: барлығы қалай жұмыс істейді
- Бет логикалық бөліктерге бөлінеді
- Әр бөлік өзінің ортасын алады — алдындағы және кейінгі мәтін
- Граф құрылады, жаңартулар кезінде жақын маңайды тез анықтау үшін
- Модель қажетті контекстті алады және мазмұнды, дәл аударма береді
Нәтижесінде сіз аласыз:
✅ Көптілді сайт дубликаттарсыз
✅ Аударма, ол табиғи оқылады
✅ Жақсартылған SEO-белгілер мен мета-тегтер
✅ Икемділік пен масштабтау мүмкіндігі қолмен орындалатын жұмыссыз
✅ Аударма, ол табиғи оқылады
✅ Жақсартылған SEO-белгілер мен мета-тегтер
✅ Икемділік пен масштабтау мүмкіндігі қолмен орындалатын жұмыссыз