Кукилерди башкаруу
Биз сайттын туура иштешин, мазмунду жекелештирүүнү жана колдонуучунун тажрыйбасын жакшыртуу үчүн кукилерди колдонобуз.
Кукилерди башкаруу
Куки жөндөөлөрү
Милдеттүү кукилер ар дайым иштетилген. Сиз башка файлдардын жөндөөлөрүн каалаган убакта өзгөртө аласыз.
Милдеттүү кукилер
Дайыма күйгүзүлгөн. Бул cookie файлдары сайттын иштеши жана анын функцияларын аткаруу үчүн зарыл. Аларды өчүрүү мүмкүн эмес. Адатта, сиз жасаган аракеттерге жооп катары орнотулат, мисалы, купуялык жөндөөлөрүн тандоодо, системага кирүүдө же формаларды толтурууда.
Аналитикалык Cookie
Өчүрүлгөн
Бул cookie файлдары биздин сайт кандай колдонулуп жатканын жана маркетинг кампаниялары канчалык натыйжалуу экенин түшүнүүгө жардам берген маалыматты чогултат. Алар ошондой эле сайтты сиздин каалоолоруңузга ылайыкташтырууга мүмкүндүк берет. Колдонулган аналитикалык cookie файлдарынын тизмесин бул жерден көрө аласыз.
Жарнамалык Cookie
Өчүрүлгөн
Бул cookie файлдары жарнамалык компанияларга сиздин интернеттеги активдүүлүгүңүз тууралуу маалыматты өткөрүп берет, бул сизге ылайыктуураак жарнамаларды көрсөтүү же алардын жыштыгын чектөө үчүн. Бул маалымат башка жарнамалык өнөктөштөргө берилиши мүмкүн. Жарнамалык cookie файлдарынын тизмесин бул жерден көрө аласыз.

Бул сайт Multify аркылуу бир нече тилге которулган ✨

Блог

Кардарга көп тилдүү сайтты кантип сатуу керек: скрипт жана аргументтер

Бул макалада: кардар менен көп тилдүүлүк темасын качан көтөрүү керек, сүйлөшүүнү кантип баштоо керек, типтүү кырдаалдар үчүн скрипт, көп берилүүчү каршы пикирлерге жооптор.
Кардар интернет-дүкөндүн редизайны үчүн келди. Сиз анын каталогун карап, түшүнөсүз: бул жерде чет элдик сатып алуучулар бар, бирок сайт орус тилинде гана. Теманы көтөрүү керекпи же кийлигишпөө керекпи?
Локализацияланган сайттар орточо эсеп менен конверсияга +13% алышат тилдин эсебинен гана — дизайнды жана продуктуну өзгөртпөстөн. Бул абстракттуу статистика эмес: бул кардар үстөлдө калтырган акча.
Көпчүлүк агенттиктер унчукпайт. Билбегендиктен эмес, ашыкча нерсени таңуулап жаткандай сезилбестен кантип сатууну түшүнбөгөндүктөн. Төмөндө — конкреттүү аргументтер жана скрипт.

Теманы качан көтөрүү керек

Ар бир кардарга көп тилдүүлүк керек эмес. Сүйлөшүүдөн мурун тез текшериңиз:
  • Кардар чет элдик сатып алуучулар менен иштейт: туризм, билим берүү, B2B-экспорт, IT, кол өнөрчүлүк, искусство
  • Сайтта башка өлкөлөрдөн трафик бар (эсептегич аркылуу текшерсе болот же түз сураса болот)
  • Кардар буга чейин жаңы рынокторго чыгууну же чет элдик өнөктөштөр менен иштөөнү айткан
  • Каталогдо же портфолиодо КМШдан тышкаркы аудитория үчүн кызыктуу нерсе бар
Эгерде жок дегенде бир пункт бар болсо — теманы көтөрүү керек. Бул таңуулоо эмес, бул пайдалуу сунуш.

Кантип сүйлөшүүнү баштоо керек

Көпчүлүк агенттиктердин катасы — техникалык жактан баштоо. «Биз Multify'ды туташтыра алабыз, ошондо сайт бир нече тилде болот». Кардарга бул эч нерсе айтпайт.
Анын абалынан баштаңыз:
«Мен сиздин сайтыңызды карап чыктым. Сиз КМШ же Европадан келген кардарлар менен иштейсиз. Сизде чет элдик трафик барбы?»
Эгерде кардар «ооба» же «билбейм» десе — улантыңыз:
«Орточо алганда, сатып алуучулар сайтты өз тилинде көргөндө буйрутманы алда канча ыктыярдуу беришет. Интернет-дүкөн үчүн бул адатта конверсияга түздөн-түз таасир этет. Сиздин сайтыңыз үчүн бул кандай болорун карап көргүбүз келеби?»
Бул сатуу эмес, бул суроо. Кардар өзү кызыкдарбы же жокпу, өзү чечет.

Үч типтүү кырдаал үчүн скрипт

1-кырдаал: Жаңы долбоор

Кардар жаңы эле сайт жасай баштады. Көп тилдүүлүктү дароо киргизүү эң оңой.
«Биз структураны жасап жатканда, дароо көп тилдүүлүктү киргизсек болот. Бул иштин көлөмүн эки эсеге көбөйтпөйт — биз жөн гана системаны сайт бир нече тилде иштей тургандай кылып орнотобуз. Кийинчерээк кошуу нөлдөн баштоого караганда алда канча кыйын.»
Басым: азыр бул кийин кайра жасоого караганда арзаныраак.

2-кырдаал: Кайра дизайн же өркүндөтүү

Кардар буга чейин иштеп жатат, аудиториясы бар, маалыматтары бар.
«Мен сиздин веб-сайтыңызды карап чыктым. Сизде [башка өлкөлөрдөн келген трафиктин X% / чет элдик кардарлар менен иштегениңиз жөнүндө эскерүүлөр] бар. Сиз азыр бул аудиториянын бир бөлүгүн жоготуп жатасыз — алар веб-сайтты орус тилинде көрүп, кетип жатышат. Биз котормону бир жолу орнотобуз, ошондо бул трафик конвертациялана баштайт.»
Басым: сиз жоготуп жаткан аудитория буга чейин бар.

3-кырдаал: Кардар өзү жаңы рынокторго чыгуу жөнүндө айтты

Эң оңой учур — кардар буга чейин ойлонуп жатат.
«Эгер сиз эл аралык рынокко чыгууну пландап жатсаңыз, көп тилдүү веб-сайт биринчи кезекте жасалышы керек. Ансыз илгерилетүү боюнча башка иштердин баары маанисин жоготот. Келгиле, муну долбоорго дароо киргизели.»
Басым: локализациясыз башка эч нерсе иштебейт.

Типтүү каршы пикирлерге жооптор

«Бул кымбат»

Көп тилдүүлүк жаңы сайт жасоону талап кылбайт. Сиз бир жолу орнотосуз, андан кийин баары автоматтык түрдө иштейт. Баасы долбоорго бир жолу кошулат, айлык штаттык жүк катары эмес.
Эгерде кардар кол менен которуу жана өзүнчө доменди колдоо менен салыштырса — айырманы түшүндүрүңүз: бул жерде бир сайт, бир контент, бир жолу жаңыртасыз. Котормолор автоматтык түрдө тартылат.
Дагы бир аргумент: контент-менеджерди же SEO-агенттикти жалдоо менен салыштыруу. Ооба, котормо кызматы айына $50 башталат, бул Tilda'нын базалык тарифинен кымбатыраак. Бирок бул туруктуу баа, ал бизнесиңиздин масштабы менен гана өсөт. Эгерде ар бир тил үчүн жандуу контент-менеджерди жалдаса, чыгымдар салыштырмалуу жогору болот, ал эми башкарууга болгон жүк бир топ татаалдашат (туруктуу байланыш, окутуу, көзөмөл).
Эгерде муну SEO-агенттикке тапшырсаңыз, анда ай сайынкы төлөмдөр $627 башталат. Multify — бул айына бир нече жүз долларга бардык техникалык жана контенттик колдоону өзүнө алган курал, бул штатты кармоо же агенттиктердин кызматтарын төлөөгө караганда бир нече эсе пайдалуу.

«Бизге кереги жок, бизде чет элдик кардарлар жок»

Жооптун эки варианты:
Эгерде маалыматтар жок болсо: «Аналитикадан карайбыз. Эгерде ал жерде башка өлкөлөрдөн кирүүлөрдүн жок дегенде 5-10% болсо — бул азыр жоготуп жаткан потенциалдуу кардарлар.»
Эгерде маалыматтар жок жана аналитика жок болсо: «Анда азырынча жасабайбыз. Эсептегичти орнотобуз, бир айдан кийин карайбыз — жана эгерде чет элдик трафикти көрсөк, тез туташтырабыз.»
Бул сиздин таңуулабай, факты боюнча чечим сунуштап жатканыңызды көрсөтөт.
Дагы бир вариант — 2-3 айга тез тестти ишке киргизүү. Multify'ды учурдагы сайтка чет элдик суроо-талаптар үчүн терең SEO-оптимизациясыз туташтырса болот. Мындай режимде да Google баракчаларды индекстей баштайт, жана сиз Search Console'до биринчи натыйжаларды көрөсүз. Бул толук кандуу локализацияга инвестиция салуудан мурун суроо-талапты текшерүүнүн арзан жолу.

«Биз өзүбүз кол менен которобуз»

Tilda'да кол менен которуу бардык контентти кайталоону билдирет: баракчалар, тексттер, баскычтар, форма билдирүүлөрү, каталог. Ар бир жаңыртууда муну кайра жасоого туура келет. Мындан тышкары, автоматтык SEO-белгилөө жок: hreflang, издөөдө ар бир тил үчүн өзүнчө URL'дер.
Чынчыл айтыңыз: «Кол менен которуу 5-7 статикалык баракчаларда иштейт. Эгер сизде каталог же блог болсо — алты айдан кийин бул өзүнчө кызматка айланат.»

«Бул кийинчерээк, азыр ага убакыт жок»

Кабыл алыңыз. Кысым көрсөтпөңүз. Катка жазып коюңуз:
«Макул, анда негизги долбоорду ишке киргизгенде кайра кайрылабыз. Мен милдеттерге кошуп коём — эки айдан кийин эскертем.»
Кардар муну баалайт. Жана даяр болгондо — сизге чалат, Google'дан издебейт.

Демону сүйлөшүү учурунда кантип көрсөтүү керек

Сөздөр сүрөттөн да жаман ынандырат. Эгер сизде Multify'га кирүү мүмкүнчүлүгү болсо — чалуу учурунда кардардын сайтында демо көрсөтүңүз.
Бул ар кандай аргументтерден алда канча күчтүү иштейт: кардар өзүнүн сайтын англис тилинде азыр жана ушул жерде көрөт. «Бизге бул керекпи» деген суроо «канчалык тез ишке киргизсе болот» дегенге айланат.
Эгер аракет кылып көргүңүз келсе, биздин техникалык колдоо кызматына жазыңыз. Биз 7 күнгө акысыз демо орнотобуз, эч кандай шартсыз: сиз жөн гана сайтка шилтеме жана керектүү тилдерди жөнөтөсүз, биз техникалык доменде демо-версияны жайгаштырабыз.
Кардарга демону азыр көрсөткүңүз келеби?
Сурам калтырыңыз — долбооруңузда көп тилдүү сайт кандай болорун көрсөтөбүз.
Акысыз демону байкап көрүңүз →

Сүйлөшүүдөн кийин: макулдашууну кантип бекитүү керек

Оозеки «ойлонуп көрөм» жетишсиз. Чакыруудан кийин мессенджерге кыскача резюме жөнөтүңүз:
«Макулдашкандай: долбоорго көп тилдүүлүктү кошуп жатабыз. Multify'ды туташтырабыз, орус жана англис версияларын орнотобуз, hreflang жана кайчылаш шилтемелерди автоматтык түрдө түзөбүз. Баасы [X] $, акыркы эсепке кирет.»
Же эгер кардар тыныгуу алса:
«Макул, буга [мөөнөт] кийин кайрылабыз. Эгер кааласаңыз, азыр 7 күнгө акысыз демо орното алабыз — бул эч нерсеге милдеттендирбейт, бирок сиз дароо өз долбооруңузда натыйжаны көрөсүз.»
Келишим чалууда эмес, андан кийинки окуяларда жабылат. Жипти жоготпоңуз.

Көп берилүүчү суроолор

Кантип тажатма көрүнбөш керек?

Жөнөкөй эреже: бир жолу сунуштаңыз, конкреттүү пайданы түшүндүрүңүз, эч кандай басымсыз ар кандай жоопту кабыл алыңыз. Эгер кардар «азыр эмес» десе — бекитип, бир айдан кийин кайрылыңыз. Агенттик бизнесте агрессивдүү сатуулар, иш билген эксперттин репутациясына караганда начар иштейт.

Сатууда техникалык тарапка терең киришүү керекпи?

Жок. Сатуу этабында Multify – бул бардык техникалык иштерди өзүнө алган курал экенин түшүндүрүү жетиштүү: хостингди орнотуунун же контенттин ар бир жаңыртылышынан кийин баракчаларды кол менен оңдоонун кереги жок. Негизги орнотуу бир жолу жасалат. Ошол эле учурда SEO-иштери кала берет: агенттик дагы эле ачкыч сөздөрдү тандап, контентти оптималдаштырышы керек, бул сиз үчүн кошумча акы төлөнүүчү иштин көлөмү болуп саналат.
Бул win-win-win кырдаалы: Multify кардарды алат, агенттик — SEO боюнча акы төлөнүүчү ишти, ал эми сайттын ээси — жаңы камтуулар жана рыноктор аркылуу бизнестин өсүшүн.

Эгер кардар «котормонун сапаты начар болсочу?» деп сураса, кантип жооп берүү керек?

Түз айтыңыз: котормо нейрон тармагы аркылуу жасалат, сапаты тилге жана контентке жараша болот. Көпчүлүк сайттар үчүн ал жакшы окулат — демо көрсөтсө болот. Критикалык контент үчүн (юридикалык тексттер, медицина) акыркы оңдоо үчүн редакторду тартуу мааниге ээ.
Multify — бул ийкемдүү курал, ал эми «кара куту» эмес экенин түшүнүү маанилүү. Эгер кайсы бир долбоордо котормонун сапаты оңдоону талап кылса, бул чечим туура келбейт дегенди билдирбейт. Нейрон тармагын ар дайым өзгөртүүгө, ага кошумча көрсөтмөлөрдү берүүгө же спецификалык терминдер үчүн алмаштыруу эрежелерин жөндөөгө болот. Ар бир долбоор уникалдуу, жана так жөндөө мүмкүнчүлүгү — бул идеалдуу натыйжага жетүүгө мүмкүндүк берген стандарттуу иштин бир бөлүгү.
Кардар үчүн көп тилдүү сайт керекпи?
Долбоор жөнүндө айтып бериңиз — биз ылайыктуу вариантты тандап, аны жандуу сайтта кантип иштээрин көрсөтөбүз.
Өтүнмө калтыруу →
Made on
Tilda