Evästeiden hallinta
Käytämme evästeitä varmistaaksemme sivuston oikean toiminnan, sisällön personoinnin ja käyttökokemuksen parantamisen.
Evästeiden hallinta
Evästeasetukset
Pakolliset evästeet ovat aina käytössä. Voit muuttaa muiden tiedostojen asetuksia milloin tahansa.
Pakolliset evästeet
Aina päällä. Nämä evästeet ovat välttämättömiä sivuston toiminnalle ja sen toimintojen suorittamiselle. Niitä ei voi poistaa käytöstä. Ne asetetaan yleensä vastauksena tekemiisi toimiin, kuten tietosuoja-asetusten valitsemiseen, sisäänkirjautumiseen tai lomakkeiden täyttämiseen.
Analyyttiset evästeet
Poistettu käytöstä
Nämä evästeet keräävät tietoa, joka auttaa meitä ymmärtämään, miten sivustoamme käytetään ja kuinka tehokkaita markkinointikampanjat ovat. Ne mahdollistavat myös sivuston mukauttamisen mieltymystesi mukaan. Luettelon käytetyistä analyyttisistä evästeistä löydät täältä.
Mainos-evästeet
Poistettu käytöstä
Nämä evästeet välittävät mainosyrityksille tietoja verkkotoiminnastasi näyttääkseen sinulle osuvampia mainoksia tai rajoittaakseen niiden esiintymistiheyttä. Nämä tiedot voidaan jakaa muiden mainoskumppaneiden kanssa. Luettelon mainosevästeistä löydät täältä.

Tämä sivusto on käännetty useille kielille käyttäen Multify

Blogi (arkisto)

Automaattinen tekoälykäännös ja monikielisyys Tildassa: miten Multify toimii sisäisesti

Nykyaikaisten tekoälymallien – kuten GPT, DeepSeek, Mistral – käyttö on nostanut verkkosivustojen käännösten automatisoinnin täysin uudelle tasolle. Tämä on erityisen tärkeää Tilda-sivustoille, joissa monikielisyyttä ei tueta ”sellaisenaan”, ja Googlen, Yandexin jne. automaattiset käännökset vaativat manuaalisia korjauksia, mikä on erittäin työläs ja virhealtis prosessi, eivätkä ne myöskään anna haluttuja tuloksia sivuston SEO-optimoinnille, koska ne kääntävät sivuston vasta sen latauduttua selaimeen.
Palvelu Multify ei käännä tekstiä pelkästään yksittäisillä tekoälymallien pyynnöillä, vaan käyttää kokonaista järjestelmää – ottaen huomioon kontekstin ja graafisen arkkitehtuurin, joka auttaa säilyttämään tekstin yhtenäisyyden koko sivustolla. Seuraavaksi – miten kaikki tämä toimii.

🔄 Miksi konteksti on tärkeä

Kun verkkosivuston tekstiä käännetään, erityisesti pieniä osia (kuten valikkokohta, painike tai alatunnisteen rivi), eristetty lähestymistapa antaa epätarkkoja tuloksia. Malli ei välttämättä ymmärrä, mihin lause viittaa, miten se liittyy muihin elementteihin, ja voi valita väärän käännöksen.
Tämän välttämiseksi Multify välittää mallille käännettävän tekstin lisäksi myös sen ympäristön:
[ teksti ennen ]
[ käännettävä teksti ]
[ teksti jälkeen ]
Tämä lähestymistapa auttaa mallia ”näkemään” katkelman ei irrallisena repliikkinä, vaan osana yhtenäistä kokonaisuutta.

📍Esimerkki

Tällä sivustolla painikkeen "more about" käännöksessä malli ottaa huomioon ylä- ja alalohkojen kontekstin:
Alla olevassa koodissa on korostettu huomioitu konteksti painikkeen ympärillä "more about":

➰ Graafinen rakenne: miten konteksti muodostuu

Jotta fragmenttien ympäristö voidaan määrittää entistä tarkemmin, Multify jakaa koko dokumentin (verkkosivun) lohkoihin ja muodostaa niistä kaksisuuntaisen graafin. Tämä tarkoittaa, että:
  • Jokainen tekstielementti tietää, mitkä lohkot ovat sen vieressä.
  • Jos sivun keskelle lisätään uusi fragmentti, sen ”ympäristö” voidaan määrittää automaattisesti.
  • Malli saa itse fragmentin lisäksi myös siihen loogisesti liittyvät lohkot – vaikka ne olisi käännetty aiemmin.
Tämä lähestymistapa auttaa säilyttämään semanttisen eheyden sekä kieliopillisen johdonmukaisuuden — esimerkiksi oikeat sijamuodot, aikamuodot ja tyylillinen yhtenäisyys.

💯 Miksi tämä toimii paremmin?

Konteksti käännöksessä on avain laatuun. Tämä tuntuu erityisesti:
  • Monimutkaisissa nimissä ja teknisissä termeissä
  • Lyhyissä lauseissa ilman verbejä (esim. ”Kotiin”, ”Varastoon”)
  • Toistuvissa elementeissä, jotka riippuvat ympäristöstä
Ilman kontekstin ymmärtämistä LLM voi tuottaa ”muodollisesti oikean”, mutta luonnottoman tai virheellisen käännöksen. Graafin ja oikean ympäristön välityksen ansiosta Multify välttää nämä virheet.

🔝 Mitä eroa on SEO:n kannalta?

AI-mallien avulla tehtyjen käännösten laadun ja tarkkuuden lisäksi monikielisen sivuston teknisessä toteutuksessa on myös merkittävä ero, joka vaikuttaa suuresti hakutuloksiin. Sivuston kääntäminen Google Kääntäjällä tai Yandex Kääntäjällä, joka tapahtuu sivun lataamisen jälkeen selaimessa, suoritetaan asiakkaan puolella ja ei edistä SEO-optimointia.

Hakukoneet eivät indeksoi käännettyä sisältöä, joka on luotu automaattisilla työkaluilla ilman ihmisen muokkausta, koska sitä pidetään automaattisesti luotuna sisältönä.
"Google не индексирует переведённый контент, созданный с помощью Google Translate, что ограничивает видимость вашего сайта на международных рынках."
→ Lähde: Auris AI [käännös minun]
Näin ollen monikielisen verkkosivuston tehokkaaseen SEO-optimointiin on suositeltavaa käyttää palvelinratkaisuja, jotka antavat hakukoneille pääsyn käännettyyn sisältöön.

🚀 Claude – paras käännöslaatu

Tällä hetkellä Multify käytetään Claude 3.5 Haikua — tämä LLM tarjoaa parhaan käännöslaadun IVY-maiden kielille: kazakki, uzbekki, ukraina, romania, azeri, kirgiisi, armenia, tadžikki, valkovenäjä, turkmeeni.
Vaikka Claude on kalliimpi kuin muut tekoälymallit, oman arkkitehtuurinsa ja rajoittamattomien palvelimien käytön ansiosta Multify tarjoaa:
💸 Kilpailukykyisen hinnan
🥇 Paras laatu Tilda-ratkaisujen joukossa
🌐 Monimutkaisten kielten ja alueellisten varianttien tuki

🎯 Yhteenveto: miten kaikki toimii yhdessä

  1. Sivu jaetaan loogisiin osiin
  2. Jokainen osa saa oman ympäristönsä — tekstin ennen ja jälkeen
  3. Muodostetaan graafi, jotta päivitysten yhteydessä voidaan nopeasti määrittää ympäristö
  4. Malli saa tarvittavan kontekstin ja tuottaa johdonmukaisen, tarkan käännöksen
Tuloksena saat:
✅ Monikielisen verkkosivuston ilman kopioita
✅ Käännöksen, joka tuntuu luonnolliselta
✅ Parannetut SEO-tunnisteet ja meta-tagit
Joustavuus ja skaalautuvuus ilman manuaalista rutiinia
Multifyn toiminnallisuus
Made on
Tilda