Slapukų valdymas
Mes naudojame slapukus, kad užtikrintume tinkamą svetainės veikimą, turinio personalizavimą ir pagerintume vartotojo patirtį.
Slapukų valdymas
Slapukų nustatymai
Privalomi slapukai visada įjungti. Kitų failų nustatymus galite bet kada pakeisti.
Privalomi slapukai
Visada įjungti. Šie slapukai yra būtini svetainės veikimui ir jos funkcijų vykdymui. Jų negalima išjungti. Paprastai jie nustatomi reaguojant į jūsų atliktus veiksmus, pvz., privatumo nustatymų pasirinkimą, prisijungimą ar formų pildymą.
Analitiniai slapukai
Išjungta
Šie slapukai renka informaciją, kuri padeda mums suprasti, kaip naudojamasi mūsų svetaine ir kokios veiksmingos yra rinkodaros kampanijos. Jie taip pat leidžia pritaikyti svetainę pagal jūsų pageidavimus. Naudojamų analitinių slapukų sąrašą galite peržiūrėti čia.
Reklaminiai slapukai
Išjungta
Šie slapukai perduoda reklamos įmonėms duomenis apie jūsų veiklą internete, kad būtų rodoma jums aktualesnė reklama arba apribotas jos dažnumas. Ši informacija gali būti perduota kitiems reklamos partneriams. Reklaminių slapukų sąrašą galite peržiūrėti čia.

Ši svetainė išversta į kelias kalbas naudojant Multify

Tinklaraštis (archyvas)

Automatinis AI vertimas ir daugiakalbystė Tilda svetainėje: kaip veikia Multify

Šiuolaikinių AI modelių – tokių kaip GPT, DeepSeek, Mistral – pakėlė svetainių vertimo automatizavimą į visiškai naują lygį. Tai ypač aktualu Tilda svetainėms, kuriose daugiakalbystė nepalaikoma „iš karto“, o automatiniai vertimai iš Google, Yandex ir kt. reikalauja rankinių korekcijų, o tai yra labai daug darbo reikalaujantis ir klaidoms jautrus procesas, taip pat neduoda reikiamų rezultatų SEO optimizavimui, nes verčia svetainę jau po įkėlimo naršyklėje.
Paslauga Multify verčia tekstą ne tik naudodamas pavienius užklausas AI modeliams, bet ir visą sistemą – atsižvelgiant į kontekstą ir grafinę architektūrą, kuri padeda išlaikyti teksto nuoseklumą visoje svetainėje. Toliau – kaip visa tai veikia.

🔄 Kodėl svarbus kontekstas

Kai svetainėje verčiamas tekstas, ypač mažas jo fragmentas (pvz., meniu punktas, mygtukas ar eilutė poraštėje), izoliuotas metodas duoda netikslius rezultatus. Modelis gali nesuprasti, kam frazė priklauso, kaip ji derinama su kitais elementais, ir pasirinkti neteisingą vertimą.
Kad to išvengtų, Multify modeliui perduoda ne tik patį verčiamą tekstą, bet ir jo aplinką:
[ tekstas prieš ]
[ verčiamas tekstas ]
[ tekstas po ]
Toks metodas padeda modeliui „pamatyti“ fragmentą ne kaip atskirą repliką, o kaip susijusios visumos dalį.

📍Pavyzdys

Šioje svetainėje, verčiant mygtuką "more about" , modelis atsižvelgia į viršutinių ir apatinių blokų kontekstą:
Žemiau esančiame kode paryškintas atsižvelgiamas kontekstas aplink mygtuką "more about":

➰ Grafinė struktūra: kaip formuojamas kontekstas

Kad dar tiksliau nustatytų fragmentų aplinką, Multify suskaido visą dokumentą (tinklalapį) į blokus ir iš jų suformuoja dvikryptį grafą. Tai reiškia, kad:
  • Kiekvienas tekstinis elementas žino, kokie blokai yra šalia jo.
  • Jei puslapio viduryje atsirado naujas fragmentas, galima automatiškai nustatyti jo „aplinką“.
  • Modelis gauna ne tik patį fragmentą, bet ir logiškai su juo susijusius blokus – net jei jie buvo išversti anksčiau.
Toks požiūris padeda išlaikyti semantinį vientisumą, taip pat gramatinį nuoseklumą — pavyzdžiui, tinkami linksniai, laikai ir stilistinis vientisumas.

💯 Kodėl tai veikia geriau?

Kontekstas vertime – raktas į kokybę. Tai ypač jaučiama:
  • Sudėtinguose pavadinimuose ir techniniuose terminuose
  • Trumpose frazėse be veiksmažodžių (pvz., „Namams“, „Į sandėlį“)
  • Pasikartojančiuose elementuose, priklausančiuose nuo aplinkos
nesuprasdami konteksto, LLM gali sugeneruoti „formaliai teisingą“, bet nenatūralų ar neteisingą vertimą. Dėl grafiko ir tinkamo aplinkos perdavimo „Multify“ išvengia šių klaidų.

🔝 Kuo skiriasi SEO?

Be to vertimo kokybės ir tikslumo, naudojant AI modelius, yra ir esminis skirtumas techninėje daugiakalbės svetainės įgyvendinimo dalyje, kuris stipriai veikia paieškos rezultatus. Esmė ta, kad svetainės vertimas naudojant „Google Translate“ ar „Yandex Translator“, atliekamas po puslapio įkėlimo naršyklėje, tokie vertimai atliekami kliento pusėje ir neprisideda prie SEO optimizavimo.

Paieškos sistemos neindeksuoja išversto turinio, sukurto naudojant automatinius įrankius be žmogaus redagavimo, nes jis laikomas automatiškai sugeneruotu turiniu.
"Google не индексирует переведённый контент, созданный с помощью Google Translate, что ограничивает видимость вашего сайта на международных рынках."
→ Šaltinis: Auris AI [mano vertimas]
Taigi, efektyviam daugiakalbės svetainės SEO optimizavimui rekomenduojama naudoti serverio sprendimus, kurie suteikia paieškos sistemoms prieigą prie išversto turinio.

🚀 Claude – geriausia vertimo kokybė

Dabar Multify naudojamas Claude 3.5 Haiku — šis LLM rodo geriausią vertimo kokybę NVS šalių kalboms: kazachų, uzbekų, ukrainiečių, rumunų, azerbaidžaniečių, kirgizų, armėnų, tadžikų, baltarusių, turkmėnų.
Nepaisant didelės Claude kainos, palyginti su kitais AI modeliais, dėl savo architektūros ir neribotų serverių naudojimo, Multify siūlo:
💸 Konkurencingą kainą
🥇 Aukščiausia kokybė tarp Tilda sprendimų
🌐 Sudėtingų kalbų ir regioninių variantų palaikymas

🎯 Santrauka: kaip viskas veikia kartu

  1. Puslapis suskirstomas į loginius gabalus
  2. Kiekvienas gabalas gauna savo aplinką — tekstą prieš ir po
  3. Sudarytas grafikas, kad atnaujinant būtų galima greitai nustatyti aplinką
  4. Modelis gauna reikiamą kontekstą ir pateikia nuoseklų, tikslų vertimą
Dėl to jūs gaunate:
✅ Daugiakalbę svetainę be dublikatų
✅ Vertimą, kuris skamba natūraliai
✅ Patobulintas SEO žymas ir metažymas
Lankstumą ir mastelį be rankinio darbo
Multify funkcionalumas
Made on
Tilda