Вы хотите перевести сайт и ищете варианты, но всегда приходите к одному и тому же: прокси или API перевода.
Проблема в том, что ни один из них не работает хорошо по умолчанию. Формы не переводятся. Динамический контент остаётся на исходном языке. SEO не улучшается, потому что Google по-прежнему видит только одну версию сайта. А когда пытаешься это решить, появляются новые проблемы.
В этой статье объясняется, как работает каждый подход, где каждый ломается и что нужно учесть перед выбором.
Как работает API перевода
API перевода принимает текст и возвращает его на другом языке. DeepL, Google Cloud Translation, Amazon Translate. Отправляешь запрос — получаешь перевод.
Чтобы использовать это на сайте, кто-то должен встроить API в код:
- Разработчик для первоначальной интеграции
- Собственная логика кэширования и обновления переводов
- Оплата за каждый вызов (по символам или токенам)
- Поддержка при каждом изменении сайта
Что не происходит автоматически: API не знает, какой текст есть на вашем сайте, когда он меняется и как его отображать. Это нужно строить самостоятельно. API — только движок перевода, всё остальное — работа по интеграции.
Для проектов с собственными техническими командами и очень специфическими требованиями это может иметь смысл. Для агентства, которому нужно запустить многоязычный сайт за несколько дней, это слишком большая нагрузка.
Как работает прокси для перевода
Прокси для перевода находится между сервером вашего сайта и браузером пользователя. Когда кто-то заходит на mycompany.com/ru/, запрос проходит через прокси, который переводит контент на сервере и возвращает уже переведённую страницу.
Не нужно трогать код сайта. Настройка — это вопрос DNS, а не разработки.
На практике:
- Статический и динамический контент переводится до того, как попадает в браузер
- URL каждого языка реальные: /ru/, /fr/, /de/
- При обновлении исходного контента переводы обновляются автоматически
- SEO работает с первого дня
Реальные ограничения: не все прокси для перевода переводят динамический контент. Те, что основаны на JavaScript, вставляют переводы в браузере — это значит, что SEO страдает, а формы остаются непереведёнными. Только прокси для перевода, работающие на сервере, избегают этих проблем.
Реальные проблемы при переводе сайта
Прежде чем выбирать между прокси и API, стоит понять, где каждый подход ломается в конкретных ситуациях.
Формы
Формы — одна из самых проблемных точек. Текст полей, сообщения об ошибках и подтверждения обычно генерируются динамически. С клиентским API этот текст появляется с задержкой или не появляется вовсе. С JavaScript-прокси — то же самое. Только прокси, работающий на сервере, переводит формы последовательно.
Динамический контент (JavaScript)
Каталоги товаров, цены в реальном времени, текст, генерируемый JavaScript — всё это попадает в браузер после загрузки страницы. Клиентский API и JavaScript-прокси не могут переводить то, чего ещё нет в HTML. Результат: частично переведённые страницы.
SEO
Согласно официальной документации Google Search Central, контент, отрендеренный через JavaScript, может индексироваться со значительной задержкой или не индексироваться последовательно. Если переводы зависят от JavaScript, Google может их не видеть — или увидеть через несколько недель.
С серверным прокси Google получает уже переведённую страницу. У каждой языковой версии есть реальный URL, hreflang и место в индексе.
E-commerce
В интернет-магазине каталог, цены, кнопки покупки и страницы подтверждения должны быть переведены. Процесс покупки наполовину на другом языке не конвертирует. А каталог, который Google не индексирует, не привлекает органический трафик.
Прямое сравнение
Итак, что выбрать?
Прямой API имеет смысл, когда есть техническая команда, время на интеграцию и специфические требования: сложные веб-приложения, перевод пользовательского контента, пайплайны перевода документов.
JavaScript-прокси легко установить, но у него те же проблемы с SEO и динамическим контентом, что и у клиентского API. Хорошо работает только для очень простых статических сайтов.
Серверный прокси — естественный выбор для существующих сайтов, которым нужно добавить языки без изменения кода, с работающим SEO с первого дня и поддержкой динамического контента.
Проблема в том, что большинство прокси на рынке работают в браузере, а не на сервере.
Есть ли альтернатива?
Некоторые решения объединяют лучшее из обоих подходов: работают как серверный прокси — без изменения кода сайта — но используют продвинутые модели перевода с учётом контекста, а не только текста.
Что это означает на практике:
- Страницы не дублируются в CMS
- Динамический контент переводится так же, как статический
- SEO работает с самого начала: реальные URL, автоматический hreflang, sitemap для каждого языка
Multify работает именно так. Подключается на уровне DNS, переводит всё на сервере и автоматически генерирует SEO-структуру для каждой языковой версии.
Часто задаваемые вопросы
Прокси перевода медленнее прямого API?
Не обязательно. Хорошо реализованный прокси кэширует переводы и отдаёт уже обработанный контент. Добавленная задержка минимальна и, как правило, незаметна конечному пользователю.
Можно ли использовать прокси с любой веб-платформой?
Большинство прокси перевода работают с любым сайтом, который можно направить через DNS: Tilda, WordPress, Webflow или собственная разработка. Конкретная интеграция зависит от используемого сервиса.
Обновляются ли переводы прокси автоматически при изменении контента?
Да. При изменении контента на исходном сайте прокси обнаруживает изменение и применяет обновлённый перевод. Ручное вмешательство, экспорт или импорт файлов не нужны.
Что происходит с контентом, который не нужно переводить?
Прокси перевода обычно позволяют задавать правила исключений: конкретные URL, CSS-селекторы элементов или паттерны текста, которые должны остаться на исходном языке. В Multify эта опция есть.
