Клиент просит сделать сайт на трёх языках. Вы открываете документацию Tilda, смотрите на мультиязычные решения и понимаете: ни Weglot, ни встроенные инструменты не справятся с каталогом и формами. Multify работает иначе — не через скрипт на странице, а через DNS. Разберём как именно.
Проблема с клиентским переводом
Большинство сервисов перевода работают по одному принципу: вставляют JavaScript-скрипт в <head> страницы. Скрипт загружается в браузере, перехватывает текст на странице и заменяет его переводом.
Это создаёт несколько проблем.
Поисковики видят оригинал. Googlebot запрашивает страницу, получает HTML без скрипта (или с незапущенным скриптом) и индексирует оригинальный язык. Языковые версии либо не индексируются вообще, либо индексируются как дубли. Google официально подтверждает, что рендеринг JavaScript происходит с задержкой и не гарантирован.
Динамический контент не переводится. Tilda загружает каталог товаров через отдельный API-запрос. К моменту когда скрипт перевода уже «отработал» страницу, товары ещё не пришли. Итог: интерфейс переведён, названия товаров и цены на оригинальном языке.
Формы ломаются. Tilda формы отправляют данные через свой домен. Скрипт перевода работает на вашем домене и не имеет доступа к запросам Tilda. Подписи полей, сообщения об ошибке, текст после отправки остаются непереведёнными.
Как работает обратный прокси
Multify подключается на уровне DNS. Вы меняете записи так, чтобы трафик на языковые версии шёл через серверы Multify, а не напрямую на Tilda.
Схема работает так:
- Пользователь открывает de.yoursite.com (или yoursite.com/de)
- DNS отправляет запрос на серверы Multify
- Multify запрашивает оригинальную страницу у Tilda
- Получает HTML, переводит весь контент на сервере
- Отдаёт пользователю уже переведённую страницу
Пользователь видит ваш домен. Tilda даже не знает что между ней и пользователем есть прокси-слой. С точки зрения Tilda — просто очередной запрос к сайту.
Почему перевод на стороне сервера важен для SEO
Когда перевод происходит на сервере до отдачи HTML, поисковик получает уже готовую переведённую страницу. Это означает:
- Googlebot индексирует немецкую версию как отдельный URL с немецким контентом
- hreflang атрибуты в <head> указывают на правильные языковые версии
- В sitemap есть отдельные URL для каждого языка
- Нет дублированного контента — у каждой версии своя семантика
Все эти теги Multify генерирует автоматически. Вам не нужно вручную прописывать hreflang для каждой страницы или поддерживать отдельный sitemap. Требования к реализации описаны в документации Google по локализованным версиям.
Что это даёт для динамического контента
Прокси-архитектура перехватывает не только первоначальный HTML, но и все последующие запросы за контентом. Когда Tilda загружает каталог товаров через API, Multify перехватывает ответ сервера и переводит его, прежде чем отдать браузеру.
Практически это значит:
- Названия и описания товаров переводятся целиком
- Цены конвертируются в нужную валюту (об этом ниже)
- Статьи блога, загружаемые динамически, переходят на нужный язык
- Контент виджетов и сторонних блоков обрабатывается там, где это технически возможно
Для агентства это снимает самый частый вопрос от клиентов с каталогами: «а товары тоже переведутся?»
Конвертация валют на серверной стороне
Отдельная функция, которая работает по той же логике. Клиентские скрипты для конвертации валют меняют цены в браузере, после того как страница уже загружена.
Проблема та же: поисковик видит оригинальную цену в оригинальной валюте. В результате в немецком магазине Google индексирует цены в рублях. Для локального SEO это катастрофа.
Multify конвертирует цены до отдачи HTML. Немецкий пользователь получает страницу с ценами в евро, и именно эти цены видит Googlebot при индексации немецкой версии.
Что нужно сделать для подключения
Со стороны Tilda ничего менять не нужно. Сайт остаётся как есть. Всё подключение сводится к:
- Регистрация в Multify и добавление сайта
- Выбор языков и настройка языковых версий
- Изменение DNS-записей у вашего регистратора
После этого языковые версии начинают работать автоматически. Переводы кешируются, при изменениях на основном сайте Multify обновляет кеш при следующем запросе к странице.
Что происходит с формами
Формы Tilda работают через отдельный поддомен Tilda. Обычный клиентский скрипт не может перехватить запросы к чужому домену. Multify работает на уровне сетевого слоя и проксирует запросы, включая взаимодействие с Tilda API.
Переводятся все элементы формы: названия полей, подсказки, сообщения об ошибках, текст после отправки.
Ключевые моменты
Архитектура обратного прокси решает проблемы, которые невозможно устранить с клиентским скриптом:
- Поисковики получают переведённый HTML и индексируют языковые версии корректно
- Динамический контент (каталог, блог) переводится целиком, не только статическая разметка
- Формы работают полностью: поля, ошибки, подтверждения
- Цены конвертируются до отдачи страницы, не в браузере
- hreflang, sitemap и мета-теги генерируются автоматически
FAQ
Нужно ли менять что-то на сайте Tilda?
Нет. Основной сайт остаётся нетронутым. Меняются только DNS-записи — трафик на языковые версии уходит через Multify.
Работает ли это с Tilda Personal или только Business?
Для подключения нужно ваше имя домена. Если у вас подключён собственный домен к Tilda, тариф не имеет значения.
Как быстро обновляются переводы при изменениях на сайте?
Переводы кешируются. При изменении контента на основном сайте кеш обновляется при следующем запросе к изменённой странице. Для срочного обновления есть ручной сброс кеша в панели Multify.
Влияет ли прокси-слой на скорость загрузки?
Серверы Multify расположены в нескольких регионах, кеширование агрессивное. На практике задержки минимальны и не видны пользователю.
