Siz veb-saytı tərcümə etmək istəyirsiniz və variantlar axtarırsınız, lakin həmişə eyni nəticəyə gəlirsiniz: proksi və ya tərcümə API.
Problem ondadır ki, onların heç biri standart olaraq yaxşı işləmir. Formalar tərcümə olunmur. Dinamik məzmun orijinal dildə qalır. SEO yaxşılaşmır, çünki Google hələ də saytın yalnız bir versiyasını görür. Və bunu həll etməyə çalışdıqda, yeni problemlər yaranır.
Bu məqalə hər bir yanaşmanın necə işlədiyini, hər birinin harada uğursuz olduğunu və seçim etməzdən əvvəl nəzərə alınmalı olanları izah edir.
Tərcümə API necə işləyir
Tərcümə API mətni qəbul edir və onu başqa dildə qaytarır. DeepL, Google Cloud Translation, Amazon Translate. Sorğu göndərirsiniz - tərcümə alırsınız.
Bunu veb-saytda istifadə etmək üçün kimsə API-ni koda daxil etməlidir:
- İlkin inteqrasiya üçün tərtibatçı
- Tərcümələrin keşlənməsi və yenilənməsi üçün öz məntiqi
- Hər zəng üçün ödəniş (simvollara və ya tokenlərə görə)
- Saytda hər dəyişiklik zamanı dəstək
Avtomatik olaraq baş verməyən şeylər: API saytınızda hansı mətnin olduğunu, nə vaxt dəyişdiyini və onu necə göstərəcəyini bilmir. Bunu özünüz qurmalısınız. API yalnız tərcümə mühərrikidir, qalan hər şey inteqrasiya işidir.
Öz texniki komandaları və çox spesifik tələbləri olan layihələr üçün bu mənalı ola bilər. Bir neçə gün ərzində çoxdilli sayt işə salmalı olan agentlik üçün bu, çox böyük yükdür.
Tərcümə proksisi necə işləyir
Tərcümə proksisi saytınızın serveri ilə istifadəçinin brauzeri arasında yerləşir. Kimsə mycompany.com/ru/ ünvanına daxil olduqda, sorğu proksi vasitəsilə keçir, o, məzmunu serverdə tərcümə edir və artıq tərcümə edilmiş səhifəni qaytarır.
Saytın koduna toxunmağa ehtiyac yoxdur. Quraşdırma inkişaf deyil, DNS məsələsidir.
Praktikada:
- Statik və dinamik məzmun brauzerə çatmazdan əvvəl tərcümə olunur
- Hər dilin URL-ləri realdır: /ru/, /fr/, /de/
- Mənbə məzmunu yeniləndikdə tərcümələr avtomatik olaraq yenilənir
- SEO ilk gündən işləyir
Real məhdudiyyətlər: bütün tərcümə proksiləri dinamik məzmunu tərcümə etmir. JavaScript əsaslı olanlar tərcümələri brauzerə daxil edir — bu o deməkdir ki, SEO zərər görür və formalar tərcüməsiz qalır. Yalnız serverdə işləyən tərcümə proksiləri bu problemlərdən qaçır.
Saytın tərcüməsində real problemlər
Proksi və API arasında seçim etməzdən əvvəl, hər bir yanaşmanın konkret vəziyyətlərdə harada uğursuz olduğunu anlamağa dəyər.
Formlar
Formlar ən problemli nöqtələrdən biridir. Sahə mətnləri, səhv mesajları və təsdiqlər adətən dinamik olaraq yaradılır. Müştəri API-si ilə bu mətn gecikmə ilə və ya heç görünmür. JavaScript proksisi ilə eyni şey. Yalnız serverdə işləyən proksi formaları ardıcıl olaraq tərcümə edir.
Dinamik məzmun (JavaScript)
Məhsul kataloqları, real vaxt qiymətləri, JavaScript tərəfindən yaradılan mətn — bütün bunlar səhifə yükləndikdən sonra brauzerə daxil olur. Müştəri API-si və JavaScript proksiləri hələ HTML-də olmayanları tərcümə edə bilməz. Nəticə: qismən tərcümə edilmiş səhifələr.
SEO
Google Search Central-ın rəsmi sənədlərinəgörə, JavaScript vasitəsilə render edilmiş məzmun əhəmiyyətli gecikmə ilə indekslənə bilər və ya ardıcıl olaraq indekslənməyə bilər. Tərcümələr JavaScript-dən asılıdırsa, Google onları görməyə bilər — və ya bir neçə həftə sonra görə bilər.
Server proksi ilə Google artıq tərcümə edilmiş səhifəni alır. Hər bir dil versiyasının real URL-i, hreflang-ı və indeksdə yeri var.
E-ticarət
Onlayn mağazada kataloq, qiymətlər, alış düymələri və təsdiq səhifələri tərcümə edilməlidir. Alış prosesinin yarısı başqa dildə olarsa, konvertasiya etməz. Və Google-un indeksləmədiyi bir kataloq orqanik trafik cəlb etməz.
Birbaşa müqayisə
Bəs nə seçməli?
Birbaşa API texniki komanda, inteqrasiya üçün vaxt və xüsusi tələblər (mürəkkəb veb tətbiqlər, istifadəçi məzmununun tərcüməsi, sənəd tərcüməsi boru kəmərləri) olduqda məna kəsb edir.
JavaScript-proksi quraşdırmaq asandır, lakin müştəri API-si ilə eyni SEO və dinamik məzmun problemlərinə malikdir. Yalnız çox sadə statik saytlar üçün yaxşı işləyir.
Server proksi mövcud saytlara kod dəyişdirmədən dillər əlavə etmək, ilk gündən işləyən SEO və dinamik məzmun dəstəyi ilə təbii seçimdir.
Problem ondadır ki, bazardakı proksilərin əksəriyyəti serverdə deyil, brauzerdə işləyir.
Alternativ varmı?
Bəzi həllər hər iki yanaşmanın ən yaxşılarını birləşdirir: server proksi kimi işləyir – sayt kodunu dəyişdirmədən – lakin yalnız mətni deyil, konteksti nəzərə alaraq qabaqcıl tərcümə modellərindən istifadə edir.
What this means in practice:
- Pages are not duplicated in CMS
- Dynamic content is translated just like static content
- SEO works from the start: real URLs, automatic hreflang, sitemap for each language
Multify məhz belə işləyir. DNS səviyyəsində qoşulur, hər şeyi serverdə tərcümə edir və hər dil versiyası üçün avtomatik olaraq SEO strukturu yaradır.
Tez-tez verilən suallar
Tərcümə proksiləri birbaşa API-dən daha yavaşdırmı?
Mütləq deyil. Yaxşı tətbiq edilmiş proksi tərcümələri keşləyir və artıq işlənmiş məzmunu qaytarır. Əlavə gecikmə minimaldır və adətən son istifadəçi üçün hiss olunmur.
Proksini istənilən veb platforma ilə istifadə etmək olarmı?
Əksər tərcümə proksiləri DNS vasitəsilə yönləndirilə bilən istənilən saytla işləyir: Tilda, WordPress, Webflow və ya öz inkişafınız. Konkret inteqrasiya istifadə olunan xidmətdən asılıdır.
Məzmun dəyişdikdə proksi tərcümələri avtomatik yenilənirmi?
Bəli. Orijinal saytda məzmun dəyişdikdə, proksi dəyişikliyi aşkar edir və yenilənmiş tərcüməni tətbiq edir. Əl ilə müdaxilə, faylların ixracı və ya idxalı tələb olunmur.
Tərcümə edilməli olmayan məzmunla nə baş verir?
Tərcümə proksiləri adətən istisna qaydaları təyin etməyə imkan verir: orijinal dildə qalmalı olan konkret URL-lər, elementlərin CSS seçiciləri və ya mətn nümunələri. Multify-da bu seçim mövcuddur.
