Müştəri üç dildə veb-sayt hazırlamağı xahiş edir. Siz Tilda sənədlərini açır, çoxdilli həllərə baxır və başa düşürsünüz: nə Weglot, nə də daxili alətlər kataloq və formaların öhdəsindən gələ bilməyəcək. Multify fərqli işləyir – səhifədəki skript vasitəsilə deyil, DNS vasitəsilə. Necə olduğunu araşdıraq.
Müştəri tərəfindən tərcümə ilə bağlı problem
Əksər tərcümə xidmətləri eyni prinsipə əsaslanır: JavaScript skriptini səhifənin <head> hissəsinə daxil edirlər. Skript brauzerdə yüklənir, səhifədəki mətni tutur və onu tərcümə ilə əvəz edir.
Bu, bir neçə problem yaradır.
Axtarış motorları orijinalı görür. Googlebot səhifəni sorğulayır, skriptsiz (və ya işə salınmamış skriptlə) HTML alır və orijinal dili indeksləşdirir. Dil versiyaları ya heç indekslənmir, ya da dublikat kimi indekslənir. Google rəsmi olaraq təsdiqləyirki, JavaScript-in render edilməsi gecikir və zəmanət verilmir.
Dinamik məzmun tərcümə edilmir. Tilda məhsul kataloqunu ayrı bir API sorğusu vasitəsilə yükləyir. Tərcümə skripti səhifəni "işləyib bitirəndə" məhsullar hələ gəlməmiş olur. Nəticə: interfeys tərcümə olunur, məhsul adları və qiymətlər orijinal dildə qalır.
Formlar pozulur. Tilda formaları məlumatları öz domenləri vasitəsilə göndərir. Tərcümə skripti sizin domeninizdə işləyir və Tilda sorğularına girişi yoxdur. Sahə başlıqları, səhv mesajları, göndərildikdən sonra mətn tərcümə olunmamış qalır.
Tərs proksi necə işləyir
Multify DNS səviyyəsində qoşulur. Siz qeydləri elə dəyişirsiniz ki, dil versiyalarına trafik birbaşa Tilda-ya deyil, Multify serverləri vasitəsilə getsin.
Sxem belə işləyir:
- İstifadəçi de.yoursite.com (və ya yoursite.com/de) açır
- DNS sorğunu Multify serverlərinə göndərir
- Multify Tildadan orijinal səhifəni sorğulayır
- HTML-i alır, bütün məzmunu serverdə tərcümə edir
- İstifadəçiyə artıq tərcümə edilmiş səhifəni qaytarır
İstifadəçi sizin domeninizi görür. Tilda hətta onunla istifadəçi arasında proksi qatının olduğunu bilmir. Tilda nöqteyi-nəzərindən – sadəcə sayta növbəti sorğu.
Server tərəfində tərcümə SEO üçün niyə vacibdir
Tərcümə HTML göndərilməzdən əvvəl serverdə baş verdikdə, axtarış motoru artıq hazır tərcümə edilmiş səhifəni alır. Bu o deməkdir:
- Googlebot alman versiyasını alman məzmunu ilə ayrıca URL kimi indeksləşdirir
- <head> hissəsindəki hreflang atributları düzgün dil versiyalarına işarə edir
- Sayt xəritəsində hər dil üçün ayrı URL-lər var
- Dublikat məzmun yoxdur — hər versiyanın öz semantikası var
Bütün bu teqləri Multify avtomatik olaraq yaradır. Hər səhifə üçün hreflang-ı əl ilə yazmağa və ya ayrıca sayt xəritəsini saxlamağa ehtiyac yoxdur. Tətbiq tələbləri lokallaşdırılmış versiyalar üçün Google sənədlərində.
Bu, dinamik məzmun üçün nə verir
Proksi arxitekturası yalnız ilkin HTML-i deyil, həm də məzmun üçün bütün sonrakı sorğuları ələ keçirir. Tilda API vasitəsilə məhsul kataloqunu yüklədikdə, Multify server cavabını ələ keçirir və brauzerə verməzdən əvvəl onu tərcümə edir.
Praktiki olaraq bu o deməkdir:
- Məhsul adları və təsvirləri tamamilə tərcümə olunur
- Qiymətlər lazımi valyutaya çevrilir (aşağıda bu barədə)
- Dinamik yüklənən bloq yazıları tələb olunan dilə çevrilir
- Vidjetlərin və üçüncü tərəf bloklarının məzmunu texniki cəhətdən mümkün olduğu yerdə işlənir
Agentlik üçün bu, kataloqları olan müştərilərdən ən çox verilən sualı aradan qaldırır: “məhsullar da tərcümə olunacaqmı?”
Server tərəfində valyuta çevrilməsi
Eyni məntiqə əsaslanan ayrı bir funksiya. Valyuta çevrilməsi üçün müştəri skriptləri səhifə yükləndikdən sonra brauzerdə qiymətləri dəyişir.
Problem eynidir: axtarış sistemi orijinal qiyməti orijinal valyutada görür. Nəticədə, alman mağazasında Google qiymətləri rublla indeksləşdirir. Yerli SEO üçün bu bir fəlakətdir.
Multify HTML-i qaytarmadan əvvəl qiymətləri çevirir. Alman istifadəçi səhifəni avro ilə qiymətlərlə alır və Googlebot alman versiyasını indeksləşdirərkən məhz bu qiymətləri görür.
Qoşulmaq üçün nə etmək lazımdır
Tilda tərəfindən heç bir dəyişiklik etməyə ehtiyac yoxdur. Sayt olduğu kimi qalır. Bütün qoşulma aşağıdakılardan ibarətdir:
- Multify-da qeydiyyat və saytın əlavə edilməsi
- Dillərin seçilməsi və dil versiyalarının qurulması
- Qeydiyyatçınızda DNS qeydlərinin dəyişdirilməsi
Bundan sonra dil versiyaları avtomatik işləməyə başlayır. Tərcümələr keşlənir, əsas saytda dəyişikliklər olduqda Multify səhifəyə növbəti sorğu zamanı keşləri yeniləyir.
Formlarla nə baş verir
Tilda formaları Tildanın ayrıca alt domenləri vasitəsilə işləyir. Adi müştəri skripti başqa domenə sorğuları ələ keçirə bilməz. Multify şəbəkə səviyyəsində işləyir və Tilda API ilə qarşılıqlı əlaqə də daxil olmaqla sorğuları proksi edir.
Formanın bütün elementləri tərcümə olunur: sahə adları, ipuçları, səhv mesajları, göndərildikdən sonra mətn.
Əsas məqamlar
Tərs proksi arxitekturası müştəri skripti ilə aradan qaldırıla bilməyən problemləri həll edir:
- Axtarış motorları tərcümə edilmiş HTML-i alır və dil versiyalarını düzgün indeksləyir
- Dinamik məzmun (kataloq, bloq) tamamilə tərcümə olunur, yalnız statik işarələmə deyil
- Formlar tam işləyir: sahələr, səhvlər, təsdiqlər
- Qiymətlər səhifə təqdim edilməzdən əvvəl çevrilir, brauzerdə deyil
- hreflang, sitemap və meta-teqlər avtomatik olaraq yaradılır
FAQ
Tilda saytında nəsə dəyişmək lazımdırmı?
Xeyr. Əsas sayt toxunulmaz qalır. Yalnız DNS qeydləri dəyişir — dil versiyalarına trafik Multify vasitəsilə keçir.
Bu, Tilda Personal ilə işləyirmi, yoxsa yalnız Business ilə?
Qoşulmaq üçün domen adınız lazımdır. Əgər Tilda-ya öz domeniniz qoşulubsa, tarifin əhəmiyyəti yoxdur.
Saytda dəyişikliklər edildikdə tərcümələr nə qədər tez yenilənir?
Tərcümələr keşlənir. Əsas saytda məzmun dəyişdirildikdə, keş dəyişdirilmiş səhifəyə növbəti sorğu zamanı yenilənir. Təcili yeniləmə üçün Multify panelində keşin əl ilə sıfırlanması mövcuddur.
Proksi qatı yükləmə sürətinə təsir edirmi?
Multify serverləri bir neçə regionda yerləşir, keşləmə aqressivdir. Praktikada gecikmələr minimaldır və istifadəçi tərəfindən hiss olunmur.
