Կառավարել քուքիները
Մենք օգտագործում ենք քուքիներ՝ կայքի ճիշտ աշխատանքն ապահովելու, բովանդակությունը անհատականացնելու և օգտատերերի փորձը բարելավելու համար:
Կառավարել քուքիները
Քուքիների կարգավորումներ
Պարտադիր քուքիները միշտ միացված են։ Դուք կարող եք ցանկացած պահի փոխել այլ ֆայլերի կարգավորումները:
Պարտադիր քուքիներ
Միշտ միացված են։ Այս քուքիներն անհրաժեշտ են կայքի աշխատանքի և դրա գործառույթների կատարման համար։ Դրանք չեն կարող անջատվել։ Սովորաբար տեղադրվում են ձեր կողմից կատարված գործողությունների արդյունքում, օրինակ՝ գաղտնիության կարգավորումների ընտրության, համակարգ մուտք գործելու կամ ձևաթղթեր լրացնելու ժամանակ։
Վերլուծական քուքիներ
Անջատված է
Այս քուքիները հավաքում են տեղեկատվություն, որն օգնում է մեզ հասկանալ, թե ինչպես է օգտագործվում մեր կայքը և որքան արդյունավետ են մարքեթինգային արշավները։ Դրանք նաև թույլ են տալիս հարմարեցնել կայքը ձեր նախասիրություններին։ Օգտագործվող վերլուծական քուքիների ցանկը կարող եք տեսնել այստեղ։
Գովազդային քուքիներ
Անջատված է
Այս քուքիները գովազդային ընկերություններին փոխանցում են տվյալներ ձեր ինտերնետային ակտիվության մասին՝ ձեզ ավելի համապատասխան գովազդ ցուցադրելու կամ դրա հաճախականությունը սահմանափակելու համար։ Այս տեղեկատվությունը կարող է փոխանցվել այլ գովազդային գործընկերների։ Գովազդային քուքիների ցանկը կարող եք տեսնել այստեղ։

Այս կայքը թարգմանվել է մի քանի լեզուներով Multify

Բլոգ

Թարգմանության համար պրոքսի կամ API. ո՞րն է տարբերությունը և ե՞րբ օգտագործել դրանցից յուրաքանչյուրը

Այս հոդվածում. ինչպես է աշխատում թարգմանության API-ը, ինչպես է աշխատում թարգմանության պրոքսին, որն է տարբերությունը SEO-ի և դինամիկ կոնտենտի համար, և երբ է իմաստ ունենում յուրաքանչյուր մոտեցում:
Դուք ցանկանում եք թարգմանել կայքը և փնտրում եք տարբերակներ, բայց միշտ հանգում եք նույնին՝ պրոքսի կամ թարգմանության API:
Խնդիրն այն է, որ դրանցից ոչ մեկը լավ չի աշխատում լռելյայն: Ձևաթղթերը չեն թարգմանվում: Դինամիկ կոնտենտը մնում է սկզբնական լեզվով: SEO-ն չի բարելավվում, քանի որ Google-ը դեռ տեսնում է կայքի միայն մեկ տարբերակը: Եվ երբ փորձում ես դա լուծել, նոր խնդիրներ են առաջանում:
Այս հոդվածը բացատրում է, թե ինչպես է աշխատում յուրաքանչյուր մոտեցում, որտեղ է յուրաքանչյուրը խափանվում և ինչ պետք է հաշվի առնել նախքան ընտրություն կատարելը:

Ինչպես է աշխատում թարգմանության API-ը

Թարգմանության API-ը ընդունում է տեքստ և վերադարձնում այն ​​այլ լեզվով: DeepL, Google Cloud Translation, Amazon Translate: Դուք հարցում եք ուղարկում՝ ստանում եք թարգմանություն:
Սա կայքում օգտագործելու համար ինչ-որ մեկը պետք է ինտեգրի API-ը կոդի մեջ.
  • Մշակողը սկզբնական ինտեգրման համար
  • Թարգմանությունների քեշավորման և թարմացման սեփական տրամաբանություն
  • Վճարում յուրաքանչյուր զանգի համար (ըստ նիշերի կամ թոքենների)
  • Աջակցություն կայքի յուրաքանչյուր փոփոխության դեպքում
Ինչը տեղի չի ունենում ավտոմատ կերպով. API-ը չգիտի, թե ինչ տեքստ կա ձեր կայքում, երբ է այն փոխվում և ինչպես է այն ցուցադրվում։ Դա պետք է կառուցել ինքնուրույն։ API-ը միայն թարգմանության շարժիչն է, մնացած ամեն ինչ ինտեգրման աշխատանք է։
Սեփական տեխնիկական թիմերով և շատ հատուկ պահանջներով նախագծերի համար դա կարող է իմաստ ունենալ։ Գործակալության համար, որը պետք է մի քանի օրում գործարկի բազմալեզու կայք, դա չափազանց մեծ բեռ է։

Ինչպես է աշխատում թարգմանության պրոքսին

Թարգմանության պրոքսին գտնվում է ձեր կայքի սերվերի և օգտատիրոջ բրաուզերի միջև։ Երբ ինչ-որ մեկը մտնում է mycompany.com/ru/, հարցումն անցնում է պրոքսիի միջով, որը թարգմանում է բովանդակությունը սերվերի վրա և վերադարձնում արդեն թարգմանված էջը։
Կայքի կոդին դիպչելու կարիք չկա։ Կարգավորումը DNS-ի հարց է, ոչ թե մշակման։
Գործնականում:
  • Ստատիկ և դինամիկ բովանդակությունը թարգմանվում է մինչև բրաուզեր հասնելը
  • Յուրաքանչյուր լեզվի URL-ները իրական են՝ /ru/, /fr/, /de/
  • Երբ սկզբնական բովանդակությունը թարմացվում է, թարգմանությունները ավտոմատ կերպով թարմացվում են
  • SEO-ն աշխատում է առաջին օրվանից
Իրական սահմանափակումներ: Ոչ բոլոր թարգմանչական պրոքսիներն են թարգմանում դինամիկ բովանդակությունը։ JavaScript-ի վրա հիմնվածները թարգմանությունները տեղադրում են բրաուզերում, ինչը նշանակում է, որ SEO-ն տուժում է, իսկ ձևաթղթերը մնում են չթարգմանված։ Միայն սերվերի վրա աշխատող թարգմանչական պրոքսիներն են խուսափում այս խնդիրներից։

Իրական խնդիրներ կայքի թարգմանության ժամանակ

Նախքան պրոքսիի և API-ի միջև ընտրություն կատարելը, արժե հասկանալ, թե որտեղ է յուրաքանչյուր մոտեցում ձախողվում կոնկրետ իրավիճակներում։

Ձևեր

Ձևաթղթերը ամենախնդրահարույց կետերից մեկն են։ Դաշտերի տեքստը, սխալների հաղորդագրությունները և հաստատումները սովորաբար գեներացվում են դինամիկ կերպով։ Հաճախորդի API-ի դեպքում այս տեքստը հայտնվում է ուշացումով կամ ընդհանրապես չի հայտնվում։ JavaScript-պրոքսիի դեպքում նույնն է։ Միայն սերվերի վրա աշխատող պրոքսին է հետևողականորեն թարգմանում ձևաթղթերը։

Դինամիկ բովանդակություն (JavaScript)

Ապրանքների կատալոգները, իրական ժամանակի գները, JavaScript-ի կողմից ստեղծված տեքստը՝ այս ամենը բրաուզեր է հայտնվում էջի բեռնումից հետո։ Հաճախորդի API-ը և JavaScript-պրոքսիները չեն կարող թարգմանել այն, ինչ դեռ HTML-ում չկա։ Արդյունքը՝ մասամբ թարգմանված էջեր։

SEO

Ըստ Google Search Central-ի պաշտոնական փաստաթղթերի՝ JavaScript-ի միջոցով մատուցված բովանդակությունը կարող է ինդեքսավորվել զգալի ուշացումով կամ ոչ հետևողականորեն։ Եթե թարգմանությունները կախված են JavaScript-ից, Google-ը կարող է դրանք չտեսնել կամ տեսնել մի քանի շաբաթ անց։
Սերվերային պրոքսիի դեպքում Google-ը ստանում է արդեն թարգմանված էջը։ Յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակ ունի իրական URL, hreflang և տեղ ինդեքսում։

Էլեկտրոնային առևտուր

Առցանց խանութում կատալոգը, գները, գնման կոճակները և հաստատման էջերը պետք է թարգմանվեն: Գնման գործընթացը կիսով չափ այլ լեզվով չի փոխակերպվում: Իսկ կատալոգը, որը Google-ը չի ինդեքսավորում, օրգանական տրաֆիկ չի գրավում:

Ուղիղ համեմատություն

Թարգմանության API
Պրոքսի (JS)
Պրոքսի (սերվեր)
Իրականացում
Պահանջում է մշակում
Առանց կոդի
Առանց կոդի
SEO
Սահմանափակ
Սահմանափակ
Լավ
Դինամիկ բովանդակություն
Ձևեր
Ավտոմատ թարմացում

Այսպիսով, ի՞նչ ընտրել:

Ուղիղ API իմաստ ունի, երբ կա տեխնիկական թիմ, ինտեգրման ժամանակ և հատուկ պահանջներ՝ բարդ վեբ հավելվածներ, օգտատերերի բովանդակության թարգմանություն, փաստաթղթերի թարգմանության պլաններ:
JavaScript-պրոքսի հեշտ է տեղադրել, բայց ունի նույն խնդիրները SEO-ի և դինամիկ բովանդակության հետ, ինչ հաճախորդի API-ը: Լավ է աշխատում միայն շատ պարզ ստատիկ կայքերի համար:
Սերվերային պրոքսի բնական ընտրություն է գոյություն ունեցող կայքերի համար, որոնք պետք է լեզուներ ավելացնեն առանց կոդը փոփոխելու, առաջին իսկ օրվանից աշխատող SEO-ով և դինամիկ բովանդակության աջակցությամբ:
Խնդիրն այն է, որ շուկայում առկա պրոքսիների մեծ մասն աշխատում է բրաուզերում, այլ ոչ թե սերվերում:

Կա՞ այլընտրանք:

Որոշ լուծումներ համատեղում են երկու մոտեցումների լավագույն կողմերը՝ աշխատում են որպես սերվերային պրոքսի՝ առանց կայքի կոդը փոփոխելու, բայց օգտագործում են թարգմանության առաջադեմ մոդելներ՝ հաշվի առնելով համատեքստը, այլ ոչ միայն տեքստը:
Ի՞նչ է սա նշանակում գործնականում.
  • Էջերը չեն կրկնօրինակվում CMS-ում
  • Դինամիկ բովանդակությունը թարգմանվում է այնպես, ինչպես ստատիկը
  • SEO-ն աշխատում է ի սկզբանե. իրական URL-ներ, ավտոմատ hreflang, sitemap յուրաքանչյուր լեզվի համար
Multify-ն աշխատում է հենց այդպես: Այն միանում է DNS մակարդակում, թարգմանում է ամեն ինչ սերվերի վրա և ավտոմատ կերպով ստեղծում SEO-կառուցվածք յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակի համար:
Կարդալ թեմայի շուրջ
Ինչու է Weglot-ը վատ աշխատում Tilda-ում
Վերլուծություն, թե ինչու JavaScript-ի լուծումները Tilda-ում ունեն կոնկրետ սահմանափակումներ և ինչպես է դա ազդում SEO-ի վրա:
Կարդալ հոդվածը →
Ցանկանու՞մ եք տեսնել, թե ինչպես է այն աշխատում ձեր կայքում:
Multify-ը թարգմանում է որպես սերվերային պրոքսի. ձևեր, կատալոգներ, դինամիկ բովանդակություն՝ այն ամենը, ինչ այլ լուծումներ չեն ընդգրկում:
Դիտել անվճար դեմո →

Հաճախ տրվող հարցեր

Արդյո՞ք թարգմանության պրոքսին ավելի դանդաղ է, քան ուղղակի API-ն:

Պարտադիր չէ։ Լավ իրականացված պրոքսին քեշավորում է թարգմանությունները և տրամադրում արդեն մշակված բովանդակություն։ Ավելացված ուշացումը նվազագույն է և, որպես կանոն, աննկատ է վերջնական օգտագործողի համար։

Հնարավո՞ր է արդյոք պրոքսին օգտագործել ցանկացած վեբ հարթակի հետ:

Թարգմանության պրոքսիների մեծ մասն աշխատում է ցանկացած կայքի հետ, որը կարող է ուղղորդվել DNS-ի միջոցով՝ Tilda, WordPress, Webflow կամ սեփական մշակում: Կոնկրետ ինտեգրումը կախված է օգտագործվող ծառայությունից:

Արդյո՞ք պրոքսիի թարգմանություններն ավտոմատ կերպով թարմացվում են բովանդակության փոփոխության դեպքում:

Այո: Երբ բովանդակությունը փոխվում է սկզբնական կայքում, պրոքսին հայտնաբերում է փոփոխությունը և կիրառում թարմացված թարգմանությունը: Ձեռքով միջամտություն, ֆայլերի արտահանում կամ ներմուծում անհրաժեշտ չէ:

Ի՞նչ է տեղի ունենում այն բովանդակության հետ, որը պետք չէ թարգմանել:

Թարգմանության պրոքսիները սովորաբար թույլ են տալիս սահմանել բացառության կանոններ՝ կոնկրետ URL-ներ, տարրերի CSS ընտրիչներ կամ տեքստի օրինաչափություններ, որոնք պետք է մնան սկզբնական լեզվով։ Multify-ում այս տարբերակը հասանելի է։
Ձեզ անհրաժեշտ է կայքի թարգմանություն առանց տեխնիկական բարդությունների:
Multify-ն միանում է մի քանի րոպեում և թարգմանում է ամբողջ բովանդակությունը, ներառյալ ձևերը և դինամիկ բովանդակությունը, որոնք այլ ծառայություններ չեն ընդգրկում։
Փորձել անվճար դեմո →
Made on
Tilda