Ժամանակակից AI-մոդելների — ինչպիսիք են GPT, DeepSeek, Mistral — բարձրացրել է կայքերի թարգմանության ավտոմատացումը բոլորովին նոր մակարդակի։ Սա հատկապես կարևոր է Tilda կայքերի համար, որտեղ բազմալեզու լինելը «դուրս է տուփից» չի աջակցվում, իսկ Google-ի, Yandex-ի և այլնի ավտոմատ թարգմանությունները պահանջում են ձեռքով ուղղումներ, ինչը շատ աշխատատար և սխալների նկատմամբ խոցելի գործընթաց է, ինչպես նաև չեն տալիս անհրաժեշտ արդյունքներ կայքի SEO-օպտիմալացման համար, քանի որ կայքը թարգմանում են արդեն բրաուզերում բեռնվելուց հետո։
Ծառայություն Multify տեքստը թարգմանում է ոչ միայն AI-մոդելներին մեկանգամյա հարցումների միջոցով, այլ օգտագործում է մի ամբողջ համակարգ՝ հաշվի առնելով համատեքստը և գրաֆիկական ճարտարապետությունը, որն օգնում է պահպանել տեքստի կապակցվածությունը ամբողջ կայքում։ Այսուհետ՝ ինչպես է այս ամենը կազմակերպված։
🔄 Ինչու է համատեքստը կարևոր
Երբ թարգմանվում է կայքի տեքստը, հատկապես դրա փոքր հատվածը (օրինակ՝ մենյուի կետ, կոճակ կամ տող ֆուտերում), մեկուսացված մոտեցումը տալիս է ոչ ճշգրիտ արդյունքներ։ Մոդելը կարող է չհասկանալ, թե ինչին է վերաբերում արտահայտությունը, ինչպես է այն համաձայնեցված մյուս տարրերի հետ, և ընտրել սխալ թարգմանություն։
Դրանից խուսափելու համար, Multify-ն մոդելին է փոխանցում ոչ միայն թարգմանվող տեքստը, այլև դրա շրջապատը։
[ նախորդող տեքստ ]
[ թարգմանվող տեքստ ]
[ հաջորդող տեքստ ]Այս մոտեցումն օգնում է մոդելին «տեսնել» հատվածը ոչ թե որպես կտրված արտահայտություն, այլ որպես կապակցված ամբողջի մաս։
📍Օրինակ
Այս կայքում "more about" կոճակից մոդելը թարգմանելիս հաշվի է առնում վերին և ստորին բլոկների համատեքստը։
Ստորև բերված կոդում ընդգծված է "more about"։
➰ Գրաֆիկական կառուցվածք. ինչպես է ձևավորվում համատեքստը
Հատվածների շրջապատն ավելի ճշգրիտ որոշելու համար, Multify-ը բաժանում է ամբողջ փաստաթուղթը (վեբ էջը) բլոկների և դրանցից ձևավորում է երկկողմանի գրաֆ: Սա նշանակում է, որ.
- Յուրաքանչյուր տեքստային տարր գիտի, թե որ բլոկներն են իր կողքին։
- Եթե էջի մեջտեղում ավելացվել է նոր ֆրագմենտ, ապա կարելի է ավտոմատ կերպով որոշել դրա «շրջակայքը»։
- Մոդելը ստանում է ոչ միայն բուն հատվածը, այլև դրա հետ տրամաբանորեն կապված բլոկները, նույնիսկ եթե դրանք նախկինում թարգմանվել են։
Այս մոտեցումն օգնում է պահպանել իմաստային ամբողջականությունը, ինչպես նաև քերականական համաձայնությունը — օրինակ՝ ճիշտ հոլովներ, ժամանակներ և ոճական միատարրություն։
💯 Ինչու է այն ավելի լավ աշխատում:
Թարգմանության մեջ համատեքստը որակի բանալին է։ Սա հատկապես զգացվում է հետևյալի դեպքում.
- Բարդ անուններ և տեխնիկական տերմիններ
- Կարճ արտահայտություններ առանց բայերի (օրինակ՝ «Տան համար», «Պահեստում»)
- Կրկնվող տարրեր, որոնք կախված են շրջակա միջավայրից
Առանց համատեքստը հասկանալու, LLM-ը կարող է ստեղծել «ֆորմալ առումով ճիշտ», բայց ոչ բնական կամ սխալ թարգմանություն։ Գրաֆիկի և շրջակա միջավայրի ճիշտ փոխանցման շնորհիվ Multify-ը խուսափում է այս սխալներից։
🔝 Ո՞րն է տարբերությունը SEO-ի համար:
Բացի AI մոդելների միջոցով թարգմանության որակից և ճշգրտությունից, կա նաև զգալի տարբերություն բազմալեզու կայքի տեխնիկական իրականացման մեջ, ինչը մեծապես ազդում է որոնման արդյունքների վրա։ Փաստն այն է, որ Google Translate-ի կամ Yandex Translator-ի միջոցով կայքի թարգմանությունը, որն իրականացվում է բրաուզերում էջը բեռնելուց հետո, կատարվում է հաճախորդի կողմից և չի նպաստում SEO օպտիմալացմանը.
Որոնման համակարգերը չեն ինդեքսավորում թարգմանված բովանդակությունը, որը ստեղծվել է մարդկային խմբագրում չունեցող ավտոմատ գործիքների միջոցով, քանի որ այն համարվում է ավտոմատ կերպով ստեղծված բովանդակություն։
Որոնման համակարգերը չեն ինդեքսավորում թարգմանված բովանդակությունը, որը ստեղծվել է մարդկային խմբագրում չունեցող ավտոմատ գործիքների միջոցով, քանի որ այն համարվում է ավտոմատ կերպով ստեղծված բովանդակություն։
"Google не индексирует переведённый контент, созданный с помощью Google Translate, что ограничивает видимость вашего сайта на международных рынках."
→ Աղբյուր՝ Auris AI [իմ թարգմանությունը]
Այսպիսով, Բազմալեզու կայքի արդյունավետ SEO-օպտիմալացման համար խորհուրդ է տրվում օգտագործել սերվերային լուծումներ, որոնք որոնման համակարգերին հնարավորություն են տալիս մուտք գործել թարգմանված բովանդակություն։
🚀 Claude — թարգմանության լավագույն որակ
Multify-ում Multify այժմ օգտագործվում է Claude 3.5 Haiku — այս LLM-ը ցույց է տալիս թարգմանության լավագույն որակը ԱՊՀ երկրների լեզուների համար՝ ղազախերեն, ուզբեկերեն, ուկրաիներեն, ռումիներեն, ադրբեջաներեն, ղրղզերեն, հայերեն, տաջիկերեն, բելառուսերեն, թուրքմեներեն։
Չնայած Claude-ի բարձր արժեքին՝ համեմատած այլ AI-մոդելների հետ, սեփական ճարտարապետության և անսահմանափակ սերվերների օգտագործման շնորհիվ, Multify-ն առաջարկում է.
💸 Մրցունակ գին
🥇 Ամենաբարձր որակը Tilda-ի լուծումների շարքում
🌐 Բարդ լեզուների և տարածաշրջանային տարբերակների աջակցություն
🎯 Ամփոփում. ինչպես է ամեն ինչ աշխատում միասին
- Էջը բաժանվում է տրամաբանական հատվածների
- Յուրաքանչյուր հատված ստանում է իր շրջակայքը — տեքստը մինչև և հետո
- Ձևավորվում է գրաֆ, որպեսզի թարմացումների ժամանակ արագ որոշվի շրջակայքը
- Մոդելը ստանում է անհրաժեշտ համատեքստը և տալիս է կապակցված, ճշգրիտ թարգմանություն
Արդյունքում դուք ստանում եք.
✅ Բազմալեզու կայք առանց կրկնօրինակների
✅ Թարգմանություն, որը բնական է հնչում
✅ Բարելավված SEO-պիտակներ և մետա-թեգեր
✅ Ճկունություն և մասշտաբայնություն առանց ձեռքի ռուտինի
✅ Թարգմանություն, որը բնական է հնչում
✅ Բարելավված SEO-պիտակներ և մետա-թեգեր
✅ Ճկունություն և մասշտաբայնություն առանց ձեռքի ռուտինի
