Ժամանակակից AI մոդելների օգտագործումը, ինչպիսիք են GPT, DeepSeek, Mistral, կայքերի ավտոմատ թարգմանությունը բարձրացրել է բոլորովին նոր մակարդակի։ Սա հատկապես արդիական է Tilda-ի կայքերի համար, որտեղ բազմալեզուությունը չի աջակցվում «տուփից դուրս», իսկ Google-ի, Yandex-ի և այլնի ավտոմատ թարգմանությունները պահանջում են ձեռքով ուղղումներ, ինչը բավականին աշխատատար և սխալների նկատմամբ խոցելի գործընթաց է, ինչպես նաև չեն տալիս անհրաժեշտ արդյունքներ կայքի SEO-օպտիմալացման համար, քանի որ կայքը թարգմանում են արդեն բրաուզերում բեռնվելուց հետո։
Multify ծառայությունը տեքստը թարգմանում է ոչ միայն AI մոդելներին ուղարկված մեկանգամյա հարցումների միջոցով, այլ օգտագործում է մի ամբողջ համակարգ՝ հաշվի առնելով համատեքստը և գրաֆիկական ճարտարապետությունը, որն օգնում է պահպանել տեքստի կապակցվածությունը ամբողջ կայքում: Այսուհետ՝ ինչպես է այս ամենը գործում:
🔄 Ինչու է կարևոր համատեքստը
Երբ կայքում տեքստ է թարգմանվում, հատկապես դրա փոքր հատվածը (օրինակ՝ մենյուի կետ, կոճակ կամ տող ֆուտերում), մեկուսացված մոտեցումը տալիս է ոչ ճշգրիտ արդյունքներ: Մոդելը կարող է չհասկանալ, թե ինչին է վերաբերում արտահայտությունը, ինչպես է այն համաձայնեցված մյուս տարրերի հետ և ընտրել սխալ թարգմանություն:
Դրանից խուսափելու համար Multify-ը մոդելին է փոխանցում ոչ միայն թարգմանվող տեքստը, այլև դրա շրջապատը:
[ նախորդող տեքստ ]
[ թարգմանվող տեքստ ]
[ հաջորդող տեքստ ]Այս մոտեցումն օգնում է մոդելին «տեսնել» հատվածը ոչ թե որպես կտրված արտահայտություն, այլ որպես կապակցված ամբողջի մաս։
📍Օրինակ
Այս կայքում «more about» կոճակից մոդելը թարգմանելիս հաշվի է առնում վերին և ստորին բլոկների համատեքստը:
Ստորև ներկայացված կոդում ընդգծված է «more about» կոճակի շուրջ հաշվի առնված համատեքստը:
➰ Գրաֆիկական կառուցվածք. ինչպես է ձևավորվում համատեքստը
Հատվածների շրջապատն ավելի ճշգրիտ որոշելու համար Multify-ը բաժանում է ամբողջ փաստաթուղթը (վեբ էջը) բլոկների և դրանցից ձևավորում է երկկողմանի գրաֆ: Սա նշանակում է, որ.
- Յուրաքանչյուր տեքստային տարր գիտի, թե որ բլոկներն են գտնվում իր կողքին:
- Եթե էջի մեջտեղում նոր հատված է ավելացվել, ապա հնարավոր է ավտոմատ կերպով որոշել դրա «շրջակայքը»:
- Մոդելը ստանում է ոչ միայն հատվածը, այլև դրա հետ տրամաբանորեն կապված բլոկները, նույնիսկ եթե դրանք նախկինում թարգմանվել են:
Այս մոտեցումն օգնում է պահպանել իմաստային ամբողջականությունը, ինչպես նաև քերականական համաձայնությունը, օրինակ՝ ճիշտ հոլովները, ժամանակները և ոճական միատարրությունը:
💯 Ինչու է սա ավելի լավ աշխատում:
Թարգմանության մեջ համատեքստը որակի բանալին է: Սա հատկապես զգացվում է հետևյալ դեպքերում.
- Բարդ անուններում և տեխնիկական տերմիններում
- Կարճ արտահայտություններում առանց բայերի (օրինակ՝ «Տան համար», «Պահեստում»)
- Կրկնվող տարրեր, որոնք կախված են շրջակա միջավայրից
Առանց համատեքստը հասկանալու, LLM-ը կարող է ստեղծել «ֆորմալ առումով ճիշտ», բայց ոչ բնական կամ սխալ թարգմանություն: Գրաֆիկի և շրջակա միջավայրի ճիշտ փոխանցման շնորհիվ Multify-ը խուսափում է այս սխալներից:
🔝 Ո՞րն է տարբերությունը SEO-ի համար:
Բացի AI մոդելների միջոցով թարգմանության որակից և ճշգրտությունից, կա նաև զգալի տարբերություն բազմալեզու կայքի իրականացման տեխնիկական մասում, որը մեծապես ազդում է որոնման արդյունքների վրա: Փաստն այն է, որ Google Translate-ի կամ Yandex Translator-ի միջոցով կայքի թարգմանությունը, որն իրականացվում է էջը բրաուզերում բեռնելուց հետո, կատարվում է հաճախորդի կողմից և չի նպաստում SEO օպտիմալացմանը:
Որոնման համակարգերը չեն ինդեքսավորում թարգմանված բովանդակությունը, որը ստեղծվել է ավտոմատ գործիքների միջոցով՝ առանց մարդկային խմբագրման, քանի որ այն համարվում է ավտոմատ կերպով ստեղծված բովանդակություն:
Որոնման համակարգերը չեն ինդեքսավորում թարգմանված բովանդակությունը, որը ստեղծվել է ավտոմատ գործիքների միջոցով՝ առանց մարդկային խմբագրման, քանի որ այն համարվում է ավտոմատ կերպով ստեղծված բովանդակություն:
«Google-ը չի ինդեքսավորում Google Translate-ի միջոցով ստեղծված թարգմանված բովանդակությունը, ինչը սահմանափակում է ձեր կայքի տեսանելիությունը միջազգային շուկաներում»։
→ Աղբյուր՝ Auris AI [իմ թարգմանությունը]
Այսպիսով, բազմալեզու կայքի արդյունավետ SEO-օպտիմալացման համար խորհուրդ է տրվում օգտագործել սերվերային լուծումներ, որոնք որոնողական համակարգերին հնարավորություն են տալիս մուտք գործել թարգմանված բովանդակություն:
🚀 Claude – թարգմանության լավագույն որակ
Multify-ում այժմ օգտագործվում է Claude 3.5 Haiku-ն. այս LLM-ը ցույց է տալիս թարգմանության լավագույն որակը ԱՊՀ երկրների լեզուների համար՝ ղազախերեն, ուզբեկերեն, ուկրաիներեն, ռումիներեն, ադրբեջաներեն, ղրղզերեն, հայերեն, տաջիկերեն, բելառուսերեն, թուրքմեներեն:
Չնայած Claude-ի բարձր արժեքին՝ համեմատած այլ AI-մոդելների հետ, սեփական ճարտարապետության և անսահմանափակ սերվերների օգտագործման շնորհիվ, Multify-ն առաջարկում է.
💸 Մրցակցային գին
🥇 Ամենաբարձր որակը Tilda-ի լուծումների շարքում
🌐 Բարդ լեզուների և տարածաշրջանային տարբերակների աջակցություն
🎯 Ամփոփում. ինչպես է ամեն ինչ աշխատում միասին
- Էջը բաժանվում է տրամաբանական մասերի
- Յուրաքանչյուր մաս ստանում է իր շրջապատը՝ տեքստը նախքան և հետո
- Ձևավորվում է գրաֆ, որպեսզի թարմացումների ժամանակ արագ որոշվի շրջակայքը
- Մոդելը ստանում է անհրաժեշտ համատեքստը և տալիս է կապակցված, ճշգրիտ թարգմանություն
Արդյունքում դուք ստանում եք.
✅ Բազմալեզու կայք առանց կրկնօրինակների
✅ Թարգմանություն, որը բնական է ընթերցվում
✅ Բարելավված SEO-պիտակներ և մետա-թեգեր
✅ Ճկունություն և մասշտաբայնություն առանց ձեռքի առօրյայի
✅ Թարգմանություն, որը բնական է ընթերցվում
✅ Բարելավված SEO-պիտակներ և մետա-թեգեր
✅ Ճկունություն և մասշտաբայնություն առանց ձեռքի առօրյայի
