Vebsaytınıza tərcümə əlavə etməyin ən sürətli yolu Google Translate-dir. Ya brauzerdəki "Tərcümə et" düyməsi, ya da vidjet. Görünür, problem həll olunub. İstifadəçilər üçün işləyir, lakin axtarış motorları üçün yox.
Üç variant və hər birinin SEO üçün niyə işləmədiyi
1. Brauzerdəki Tərcümə Düyməsi
Chrome brauzeri səhifə xarici dildədirsə, onu tərcümə etməyi təklif edir. İstifadəçi "Tərcümə et" düyməsini sıxır və tərcümə edilmiş versiyanı birbaşa brauzerdə görür.
Bu, SEO üçün heç nə vermir. Google səhifənin orijinal HTML-ini indeksləyir. Tərcümə edilmiş versiya yalnız müəyyən bir istifadəçinin brauzerində mövcuddur: o, saxlanılmır, URL-i yoxdur, indekslənməyə bilər. Axtarış motoru tərcümənin mövcud olduğunu bilmir.
2. Səhifədəki Google Translate Vidjeti
Bir çox vebsayt Google Translate vidjetini daxil edir: dillərlə kiçik bir açılan menyu. İstifadəçi bir dil seçir - səhifə "tərcümə olunur".
Texniki olaraq, bu, brauzerdəki düymə ilə eyni şəkildə işləyir: tərcümə istifadəçinin brauzerində JavaScript vasitəsilə həyata keçirilir. Səhifənin URL-i dəyişmir (və ya yalnız heş dəyişir: #googtrans(en)). Google üçün bu, orijinal dildə eyni səhifədir.
Nəticə: axtarışda saytın ingilis versiyası yoxdur, alman versiyası yoxdur, fransız versiyası yoxdur. Yalnız bir dildə bir səhifə var ki, istifadəçi onu brauzerdə tərcümə edə bilər. Bu, çoxdilli sayt deyil.
3. Server Tərcüməsi üçün Google Translate API
Bu artıq başqa bir hekayədir. Google Translate API serverdə məzmunun avtomatik tərcüməsi üçün istifadə edilə bilər — o zaman tərcümə olunmuş səhifələr saxlanılır və öz URL-lərinə malik olur. Axtarış motoru onları görür.
Buradakı problem başqadır: ümumi API vasitəsilə maşın tərcüməsinin keyfiyyəti və xüsusi domenlər (hüquqi, tibbi, texniki) üçün ixtisaslaşdırılmış modellər fərqli şeylərdir. Üstəlik, tərcümələrin saxlanması və yenilənməsi üçün infrastruktura ehtiyac var.
Niyə bir tərcümə kifayət deyil
Çoxdilli sayt üçün texniki SEO yalnız mətni əhatə etmir. Lazımdır:
- Hər dil versiyası üçün ayrı URL-lər
- hreflang atributları ki, Google hansı versiyanın hansı dil üçün olduğunu bilsin
- Tərcümə edilmiş meta-teqlər: title, description, Open Graph
- Dil versiyaları ilə düzgün sitemap strukturu
Google Translate vidceti bu bəndlərdən heç birini əhatə etmir.
Vidcet əvəzinə nə etməli
SEO nəticəsi olan çoxdilli sayt hər dil üçün ayrı URL-lər deməkdir. Ya qovluqlar (/en/, /de/), ya alt domenlər, ya da ayrı domenlər. Hər versiya axtarış motoru tərəfindən müstəqil səhifə kimi indekslənir.
Tərcümə avtomatik ola bilər — lakin o, brauzerdə deyil, serverdə baş verməlidir. O zaman Googlebot səhifənin ilk sorğusunda tərcümə edilmiş mətni görür.
Əgər vidjet artıq quraşdırılıbsa
Əgər sayt hazırda Google Translate vidjetindən istifadə edirsə, bu fəlakət deyil — sadəcə çoxdillilikdən SEO effekti yoxdur. Rusdilli auditoriya saytı rus axtarışında tapacaq, lakin alman və ya ingilis auditoriyası üçün sayt axtarışda görünməyəcək.
Ayrı URL-lərlə tam hüquqlu çoxdilliliyə keçid tənzimləmə tələb edəcək, lakin bu, birdəfəlik işdir. Sonra — hər bir dil versiyası öz regional axtarışında mövqelər toplamağa başlayır.
Tez-tez verilən suallar
Google Translate vidjetindən istifadə etmək ümumiyyətlə məntiqlidirmi?
UX üçün — bəlkə də, əgər auditoriya qeyri-texniki isə və heç vaxt brauzerdə dili özü dəyişdirmirsə. SEO üçün — yox. Bu, tam hüquqlu çoxdilli sayt yaratmaq üçün deyil, sürətli oxumaq üçün bir vasitədir.
Əgər istifadəçilər brauzer vasitəsilə tərcümə edirlərsə — Google bunu nəzərə alırmı?
Xeyr. Brauzerdə tərcümə — konkret istifadəçinin lokal hərəkətidir. Google səhifəni orijinal vəziyyətində indeksləşdirir. İstifadəçinin brauzerdə onunla nə etməsi indeksləşdirməyə təsir etmir.
Yandex də vidjet tərcümələrini görmürmü?
Düzgündür. Yandex.Brauzer və digər brauzerlər səhifənin tərcüməsini təklif edir — bu, oxşar müştəri funksiyasıdır. Yandex axtarış sistemi kimi orijinal HTML-i indeksləşdirir, onun brauzer tərcüməsini deyil.
