Մարդկանց 76%-ն ավելի հավանական է, որ ապրանք կգնի, եթե նկարագրությունը լինի իրենց մայրենի լեզվով. սա CSA ResearchԱյնպես որ, թարգմանությունը ոչ միայն «քաղաքավարություն» է, այլև ուղղակի աշխատանք կոնվերսիայի հետ։
Հաճախորդը խնդրում է կայքի անգլերեն տարբերակը։ Դուք բացում եք Tilda-ն և հասկանում՝ բազմալեզու կայք ստեղծելու ներկառուցված միջոց չկա։ Կան միայն մի քանի շրջանցիկ ուղիներ, և դրանց մեծ մասը խնդիրներ են ստեղծում սկզբում կամ ավելի ուշ։
Տարբերակ 1. Առանձին նախագիծ Tilda-ում
Ամենաակնհայտ լուծումը. կրկնօրինակում եք նախագիծը, ամեն ինչ ձեռքով թարգմանում եք, հրապարակում եք այլ դոմենի կամ ենթադոմենի վրա։
Հենց որ հաճախորդը փոխում է ինչ-որ բան հիմնական կայքում, դուք գնում եք պատճենի մոտ և անում եք նույնը։ Եթե հաճախորդը ակտիվորեն վարում է բլոգ կամ թարմացնում է կատալոգը, սա վերածվում է անվերջ ձեռքով համաժամացման։ Ընդ որում, բովանդակությունը դեռ պետք է թարգմանվի և նորից դասավորվի Tilda խմբագրիչում, քանի որ տարրերը կարող են տեղաշարժվել։
Մեկ այլ խնդիր. SEO։ Tilda-ն չունի ներկառուցված մեխանիզմ երկու առանձին նախագծերի միջև hreflang-ի համար։ Առանց hreflang-ի Google-ը չի հասկանում, որ երկու կայքերը կապված են, և կարող է անգլերեն տարբերակը ընկալել որպես կրկնօրինակված բովանդակություն։
Հարմար է. հազվադեպ թարմացումներով մեկ էջանոց լենդինգների համար, որոնք նախատեսված չեն որոնման համակարգերում առաջխաղացման համար։
Տարբերակ 2. Zero Block լեզվի անջատիչով
Հանդիպում է գործակալություններում, որոնք ցանկանում են ամեն ինչ անել Tilda-ի մեկ նախագծի շրջանակներում։ Տրամաբանությունը. մեկ բլոկը ռուսերենով թաքնվում է CSS-ի միջոցով, մյուսը ցուցադրվում է։ Լեզուն փոխվում է կոճակի միջոցով։
Սա լուծում է թվում, բայց որոնման համակարգերը չեն հասկանում այս էջը։ Google-ը միանգամից տեսնում է երկու լեզուների խառը բովանդակություն. այն չգիտի, որ ռուսերեն տեքստը մեկ օգտատերերի համար է, իսկ անգլերենը՝ մյուսների։ Ոչ մի hreflang, ոչ մի բաժանում ըստ լեզուների։ SEO-ի համար սա կարող է նույնիսկ ավելի վատ լինել, քան երկու առանձին կայք։
Բացի այդ, այս մոտեցմամբ ձևերն ու դինամիկ բովանդակությունը չեն թարգմանվում. կատալոգի կոճակները, ձևերի դաշտերը, սխալների հաղորդագրությունները՝ այս ամենը մնում է բնօրինակ լեզվով։
Տարբերակ 3. Թարգմանության ծառայություններ JS-սկրիպտով
Weglot-ը, Linguise-ը և նմանատիպ լուծումները Tilda-ի հետ աշխատում են էջի JS-սկրիպտի միջոցով. բրաուզերը բեռնում է բնօրինակ բովանդակությունը, սկրիպտը այն փոխարինում է թարգմանված տարբերակով։
Տեսողականորեն այս մոտեցումն աշխատում է. օգտատերը տեսնում է թարգմանված տեքստը, թեև ոչ անմիջապես էջը բեռնելուց հետո, այլ որոշ ժամանակ անց։ Սակայն SEO-ի համար օգուտ չկա. որոնողական ռոբոտները ինդեքսավորում են կայքի միայն բնօրինակ տարբերակը, քանի որ նրանք տեսնում են բովանդակությունը մինչև JS-սկրիպտը հասցնի այն փոխարինել։
Որոնման ռոբոտները ինդեքսավորում են այն, ինչ տեսնում են առաջնային ռենդերինգի ժամանակ։ Նրանք կարող են չտեսնել կամ ուշացումով տեսնել JS-բովանդակությունը։ Սա նշանակում է, որ ձեր անգլերեն տարբերակը որոնման մեջ կինդեքսավորվի ավելի վատ, քան կցանկանայիք, կամ ընդհանրապես չի ինդեքսավորվի։
Տարբերակ 4. Պրոքսի սերվերային թարգմանությամբ
Այն աշխատում է այսպես. օգտատիրոջ և ձեր կայքի միջև տեղադրվում է պրոքսի սերվեր, որը թարգմանում է ամբողջ բովանդակությունը սերվերի կողմից։ Բրաուզերին արդեն հասնում է պատրաստի թարգմանված HTML-ը։
Ինչ է սա տալիս.
- Որոնողական համակարգերը տեսնում են ամբողջությամբ թարգմանված բովանդակություն, այլ ոչ թե JS-ով նախապատրաստված տարբերակ
- hreflang-ը ավտոմատ կերպով ստեղծվում է (յուրաքանչյուր էջի մետաթեգերում և կայքի քարտեզներում)
- Ամբողջ դինամիկ բովանդակությունը թարգմանվում է՝ կատալոգ, ձևեր, կոճակներ, սխալների տեքստեր
- Բովանդակության կառավարումը միայն սկզբնական կայքում է, լեզուների քանակը չի ավելացնում աշխատանքային ծախսերը
Ահա թե ինչպես է աշխատում Multify-ը։ Դուք միացնում եք անգլերեն տարբերակը ենթադոմենի (օրինակ՝ en.ձերկայքը.ru) կամ առանձին դոմենի միջոցով, մնացած ամեն ինչ տեղի է ունենում սերվերի մակարդակում։
Ինչ պետք է հաշվի առնել անգլերեն տարբերակ ստեղծելիս
Դոմենի կառուցվածքը
Երկու տարբերակ՝ ենթադոմեն (en.site.ru) կամ առանձին դոմեն (site.com)։ Շատ նախագծերի համար ենթադոմենն ավելի հեշտ է կարգավորել և նորմալ է աշխատում SEO-ի տեսանկյունից։ Առանձին դոմենն իմաստ ունի, եթե նախատեսում եք առանձին բրենդ ստեղծել արևմտյան շուկայի համար։
Թղթապանակները (site.ru/en/) Tilda-ն բնիկաբար չի աջակցում։ Առանց պրոքսի սա հնարավոր չի լինի իրականացնել, թեև նման տարբերակն ավելի շահավետ է. մեկ դոմենի հեղինակությունը մեծանում է, և կարիք չկա միանգամից մի քանի կայքերի առաջխաղացման վրա ուժեր ծախսել։
Բովանդակություն, որը պետք է հարմարեցվի
Տեքստի մեխանիկական թարգմանությունը աշխատանքի միայն կեսն է։ Անգլախոս լսարանի համար հաճախ անհրաժեշտ է․
- Օրինակները և դեպքերը փոխարինել արևմտյան ընթերցողի համար հասկանալիով
- Փոխել վճարման եղանակները. որոշ վճարային համակարգեր, որոնք աշխատում են Ռուսաստանում, կարող են չաշխատել արտերկրում
- Ճշգրտել գործողության կոչերը. այն, ինչ աշխատում է ռուսալեզու լսարանի վրա, կարող է տարօրինակ հնչել անգլերենով
- Ստուգել պատկերները. արդյո՞ք դրանց վրա կա տեքստ, որը նույնպես պետք է թարգմանվի
hreflang և կայքի քարտեզ
Առանց ճիշտ կարգավորված hreflang-ի, Google-ը կարող է անգլերեն տարբերակը ցուցադրել ռուսալեզու օգտատերերին, և հակառակը։ Hreflang-ի ձեռքով կարգավորումը Tilda-ում ոչ տրիվիալ է. պլատֆորմն առաջարկում է կոդը ձեռքով տեղադրել յուրաքանչյուր էջի HEAD-ում — ավտոմատ ինտերֆեյս չկա։
Պրոքսի լուծում օգտագործելիս hreflang-ը, որպես կանոն, ավտոմատ կերպով ստեղծվում է յուրաքանչյուր էջի համար։ Կայքի քարտեզը նույնպես ավտոմատ կերպով թարմացվում է։
Ձևաթղթեր անգլերեն տարբերակում
Սա առանձին պատմություն է։ Tilda-ի ձևը, որը մեխանիկորեն թարգմանվել է, միևնույն է, տվյալները ուղարկում է ծանուցումների համակարգ ռուսերենով, եթե այն առանձին չի կարգավորվել։ Դաշտերը, դաշտերի ներսում հուշումները, ուղարկելուց հետո հաղորդագրությունները, վավերացման սխալների տեքստերը՝ այս ամենը պետք է առանձին թարգմանվի։
Տիպիկ սխալներ Tilda-ում անգլերեն տարբերակը գործարկելիս
Հրապարակել առանց hreflang-ի։ Որոնողական համակարգերը կտեսնեն երկու կայք՝ առանց միմյանց հետ կապի։ Թրաֆիքը կարող է չգնալ այնտեղ, ուր անհրաժեշտ է։
Թարգմանել միայն տեքստը, անտեսել դինամիկան։ Կատալոգը անգլերեն է, «Ավելացնել զամբյուղ» կոճակները՝ ռուսերեն։ Փոխակերպումը համապատասխան կլինի։
Ստեղծել առանձին նախագիծ և չմտածել համաժամացման մասին։ Առաջին մի քանի ամիսը ամեն ինչ նորմալ է։ Հետո հաճախորդը սկսում է փոփոխություններ կատարել, և կայքերից մեկը «հետ է մնում»։
Անտեսել վճարային համակարգերը։ ՅուԿասսան և Ռոբոկասսան չեն ընդունում օտարերկրյա քարտեր։ Եթե անգլերեն տարբերակը նախատեսված է արևմտյան լսարանի համար, ապա անհրաժեշտ է Stripe կամ PayPal։
Ինչպես որոշում կայացնել
Եթե կայքը պարզ է (լենդինգ, այցեքարտ) և անգլերեն տարբերակը անհրաժեշտ է մեկընդմիշտ՝ առանց թարմացումների, ապա Tilda-ում առանձին նախագիծը ամենապարզ լուծումն է։ Եթե կայքը կենդանի է, կանոնավոր թարմացումներով, կատալոգով կամ ձևերով, ապա անհրաժեշտ է պրոքսի լուծում։ Մնացած ամեն ինչ ստեղծում է պարտք, որը հետագայում պետք է մարել։
