Կառավարել քուքիները
Մենք օգտագործում ենք քուքիներ՝ կայքի ճիշտ աշխատանքն ապահովելու, բովանդակությունը անհատականացնելու և օգտատերերի փորձը բարելավելու համար:
Կառավարել քուքիները
Քուքիների կարգավորումներ
Պարտադիր քուքիները միշտ միացված են։ Դուք կարող եք ցանկացած պահի փոխել այլ ֆայլերի կարգավորումները:
Պարտադիր քուքիներ
Միշտ միացված են։ Այս քուքիներն անհրաժեշտ են կայքի աշխատանքի և դրա գործառույթների կատարման համար։ Դրանք չեն կարող անջատվել։ Սովորաբար տեղադրվում են ձեր կողմից կատարված գործողությունների արդյունքում, օրինակ՝ գաղտնիության կարգավորումների ընտրության, համակարգ մուտք գործելու կամ ձևաթղթեր լրացնելու ժամանակ։
Վերլուծական քուքիներ
Անջատված է
Այս քուքիները հավաքում են տեղեկատվություն, որն օգնում է մեզ հասկանալ, թե ինչպես է օգտագործվում մեր կայքը և որքան արդյունավետ են մարքեթինգային արշավները։ Դրանք նաև թույլ են տալիս հարմարեցնել կայքը ձեր նախասիրություններին։ Օգտագործվող վերլուծական քուքիների ցանկը կարող եք տեսնել այստեղ։
Գովազդային քուքիներ
Անջատված է
Այս քուքիները գովազդային ընկերություններին փոխանցում են տվյալներ ձեր ինտերնետային ակտիվության մասին՝ ձեզ ավելի համապատասխան գովազդ ցուցադրելու կամ դրա հաճախականությունը սահմանափակելու համար։ Այս տեղեկատվությունը կարող է փոխանցվել այլ գովազդային գործընկերների։ Գովազդային քուքիների ցանկը կարող եք տեսնել այստեղ։

Այս կայքը թարգմանվել է մի քանի լեզուներով Multify

Բլոգ

Tilda կայքի անգլերեն տարբերակը. ինչպես ստեղծել և ինչ հաշվի առնել

Այս հոդվածում. Tilda-ում անգլերեն տարբերակ ստեղծելու տարբերակները, թե ինչու է առանձին նախագիծը վատ գաղափար, թե ինչ կկոտրվի առանց նորմալ պրոքսիի, ինչպես ստեղծել անգլերեն տարբերակ ճիշտ SEO-ով և կայքը զրոյից չվերափոխել։
Մարդկանց 76%-ն ավելի հավանական է, որ ապրանք կգնի, եթե նկարագրությունը լինի իրենց մայրենի լեզվով. սա CSA ResearchԱյնպես որ, թարգմանությունը ոչ միայն «քաղաքավարություն» է, այլև ուղղակի աշխատանք կոնվերսիայի հետ։
Հաճախորդը խնդրում է կայքի անգլերեն տարբերակը։ Դուք բացում եք Tilda-ն և հասկանում՝ բազմալեզու կայք ստեղծելու ներկառուցված միջոց չկա։ Կան միայն մի քանի շրջանցիկ ուղիներ, և դրանց մեծ մասը խնդիրներ են ստեղծում սկզբում կամ ավելի ուշ։

Տարբերակ 1. Առանձին նախագիծ Tilda-ում

Ամենաակնհայտ լուծումը. կրկնօրինակում եք նախագիծը, ամեն ինչ ձեռքով թարգմանում եք, հրապարակում եք այլ դոմենի կամ ենթադոմենի վրա։
Հենց որ հաճախորդը փոխում է ինչ-որ բան հիմնական կայքում, դուք գնում եք պատճենի մոտ և անում եք նույնը։ Եթե հաճախորդը ակտիվորեն վարում է բլոգ կամ թարմացնում է կատալոգը, սա վերածվում է անվերջ ձեռքով համաժամացման։ Ընդ որում, բովանդակությունը դեռ պետք է թարգմանվի և նորից դասավորվի Tilda խմբագրիչում, քանի որ տարրերը կարող են տեղաշարժվել։
Մեկ այլ խնդիր. SEO։ Tilda-ն չունի ներկառուցված մեխանիզմ երկու առանձին նախագծերի միջև hreflang-ի համար։ Առանց hreflang-ի Google-ը չի հասկանում, որ երկու կայքերը կապված են, և կարող է անգլերեն տարբերակը ընկալել որպես կրկնօրինակված բովանդակություն։
Հարմար է. հազվադեպ թարմացումներով մեկ էջանոց լենդինգների համար, որոնք նախատեսված չեն որոնման համակարգերում առաջխաղացման համար։

Տարբերակ 2. Zero Block լեզուների անջատիչով

Հանդիպում է գործակալություններում, որոնք ցանկանում են ամեն ինչ անել Tilda-ի մեկ նախագծի շրջանակներում։ Տրամաբանությունը. մեկ բլոկը ռուսերենով թաքնվում է CSS-ի միջոցով, մյուսը ցուցադրվում է։ Լեզուն փոխվում է կոճակի միջոցով։
Սա լուծում է թվում, բայց որոնման համակարգերը չեն հասկանում այս էջը։ Google-ը միանգամից տեսնում է երկու լեզուների խառը բովանդակություն. այն չգիտի, որ ռուսերեն տեքստը մեկ օգտատերերի համար է, իսկ անգլերենը՝ մյուսների։ Ոչ մի hreflang, ոչ մի բաժանում ըստ լեզուների։ SEO-ի համար սա կարող է նույնիսկ ավելի վատ լինել, քան երկու առանձին կայք։
Բացի այդ, այս մոտեցմամբ ձևերը և դինամիկ բովանդակությունը չեն թարգմանվում. կատալոգի կոճակները, ձևերի դաշտերը, սխալների հաղորդագրությունները։ Այս ամենը մնում է բնօրինակ լեզվով։

Տարբերակ 3. Թարգմանության ծառայություններ JS-սկրիպտով

Weglot-ը, Linguise-ը և նմանատիպ լուծումները Tilda-ի հետ աշխատում են էջի վրա JS-սկրիպտի միջոցով. բրաուզերը բեռնում է սկզբնական բովանդակությունը, սկրիպտը այն փոխարինում է թարգմանված տարբերակով։
Տեսողականորեն այս մոտեցումը աշխատում է. օգտատերը տեսնում է թարգմանված տեքստը, թեև ոչ անմիջապես էջի բեռնումից հետո, այլ որոշ ժամանակ անց։ Սակայն SEO-ի համար օգուտ չկա. որոնողական համակարգերի սարդերը ինդեքսավորում են միայն կայքի սկզբնական տարբերակը, քանի որ նրանք տեսնում են բովանդակությունը մինչև JS-սկրիպտը հասցնի այն փոխարինել։
Որոնողական համակարգերի սարդերը ինդեքսավորում են այն, ինչ տեսնում են նախնական ռենդերինգի ժամանակ։ JS-բովանդակությունը նրանք կարող են չտեսնել կամ տեսնել ուշացումով։ Սա նշանակում է, որ ձեր անգլերեն տարբերակը որոնման մեջ կինդեքսավորվի ավելի վատ, քան կցանկանայիք, կամ ընդհանրապես չի ինդեքսավորվի։

Տարբերակ 4. Պրոքսի սերվերային թարգմանությամբ

Աշխատում է այսպես. օգտատիրոջ և ձեր կայքի միջև տեղադրվում է պրոքսի սերվեր, որը թարգմանում է ամբողջ բովանդակությունը սերվերի կողմից։ Բրաուզերին արդեն հասնում է պատրաստի թարգմանված HTML։
Ինչ է սա տալիս.
  • Որոնողական համակարգերը տեսնում են ամբողջությամբ թարգմանված բովանդակություն, ոչ թե JS-ով նախապատրաստված տարբերակ
  • hreflang-ը ավտոմատ կերպով ստեղծվում է (յուրաքանչյուր էջի մետաթեգերում և կայքի քարտեզներում)
  • Ամբողջ դինամիկ բովանդակությունը թարգմանվում է՝ կատալոգ, ձևեր, կոճակներ, սխալների տեքստեր
  • Բովանդակության կառավարումը միայն սկզբնական կայքում է, լեզուների քանակը չի ավելացնում աշխատանքային ծախսերը
Ահա թե ինչպես է աշխատում Multify-ը։ Դուք միացնում եք անգլերեն տարբերակը ենթադոմենի (օրինակ՝ en.ձերկայքը.ru) կամ առանձին դոմենի միջոցով, մնացած ամեն ինչ տեղի է ունենում սերվերի մակարդակում։
Ձեզ անհրաժեշտ է Tilda կայքի անգլերեն տարբերակը՞
Մենք կմիացնենք անգլերեն տարբերակը ճիշտ SEO-ով, ձևերի և դինամիկ բովանդակության թարգմանությամբ։
Թողնել հայտ →

Ինչ պետք է հաշվի առնել անգլերեն տարբերակ ստեղծելիս

Դոմենի կառուցվածքը

Երկու տարբերակ՝ ենթադոմեն (en.site.ru) կամ առանձին դոմեն (site.com)։ Շատ նախագծերի համար ենթադոմենն ավելի հեշտ է կարգավորել և նորմալ է աշխատում SEO-ի տեսանկյունից։ Առանձին դոմենն իմաստ ունի, եթե նախատեսում եք առանձին բրենդ ստեղծել արևմտյան շուկայի համար։
Թղթապանակները (site.ru/en/) Tilda-ն բնիկաբար չի աջակցում։ Առանց պրոքսի սա հնարավոր չի լինի իրականացնել, թեև նման տարբերակն ավելի շահավետ է. մեկ դոմենի հեղինակությունը մեծանում է, և կարիք չկա միանգամից մի քանի կայքերի առաջխաղացման վրա ուժեր ծախսել։

Բովանդակություն, որը պետք է հարմարեցվի

Տեքստի մեխանիկական թարգմանությունը աշխատանքի կեսն է։ Անգլալեզու լսարանի համար հաճախ անհրաժեշտ է.
  • Օրինակները և դեպքերը փոխարինել արևմտյան ընթերցողի համար հասկանալիով
  • Փոխել վճարման եղանակները. որոշ վճարային համակարգեր, որոնք գործում են Ռուսաստանում, կարող են չաշխատել արտերկրում
  • Ճշգրտել գործողության կոչերը. այն, ինչ աշխատում է ռուսալեզու լսարանի համար, կարող է տարօրինակ հնչել անգլերենում
  • Ստուգել պատկերները. արդյո՞ք դրանց վրա կա տեքստ, որը նույնպես պետք է թարգմանվի

hreflang և կայքի քարտեզ

Առանց ճիշտ կարգավորված hreflang-ի, Google-ը կարող է անգլերեն տարբերակը ցուցադրել ռուսալեզու օգտատերերին, և հակառակը։ Hreflang-ի ձեռքով կարգավորումը Tilda-ում ոչ տրիվիալ է. պլատֆորմն առաջարկում է կոդը ձեռքով տեղադրել յուրաքանչյուր էջի HEAD-ում — ավտոմատ ինտերֆեյս չկա։
Պրոքսի լուծում օգտագործելիս hreflang-ը, որպես կանոն, ավտոմատ կերպով ստեղծվում է յուրաքանչյուր էջի համար։ Կայքի քարտեզը նույնպես ավտոմատ կերպով թարմացվում է։

Ձևաթղթեր անգլերեն տարբերակում

Առանձին պատմություն։ Tilda-ի ձևաթուղթը, որը մեխանիկորեն թարգմանվել է, միևնույն է տվյալները ուղարկում է ռուսերեն ծանուցումների համակարգ, եթե դա առանձին չի կարգավորվել։ Դաշտերը, դաշտերի ներսում հուշումները, ուղարկելուց հետո հաղորդագրությունները, վավերացման սխալների տեքստերը — այս ամենը պետք է առանձին թարգմանվի։

Տիպիկ սխալներ Tilda-ում անգլերեն տարբերակը գործարկելիս

Հրապարակել առանց hreflang-ի։ Որոնողական համակարգերը կտեսնեն երկու կայք՝ առանց միմյանց հետ կապի։ Թրաֆիքը կարող է չգնալ այնտեղ, ուր անհրաժեշտ է։
Թարգմանել միայն տեքստը, անտեսել դինամիկան։ Կատալոգը անգլերեն է, «Ավելացնել զամբյուղ» կոճակները՝ ռուսերեն։ Փոխակերպումը համապատասխան կլինի։
Ստեղծել առանձին նախագիծ և չմտածել համաժամացման մասին։ Առաջին մի քանի ամիսը ամեն ինչ նորմալ է։ Հետո հաճախորդը սկսում է փոփոխություններ կատարել, և կայքերից մեկը հետ է մնում։
Անտեսել վճարային համակարգերը։ ՅուԿասսան և Ռոբոկասսան չեն ընդունում օտարերկրյա քարտեր։ Եթե անգլերեն տարբերակը նախատեսված է արևմտյան լսարանի համար, ապա անհրաժեշտ է Stripe կամ PayPal։

Ինչպես որոշում կայացնել

Եթե կայքը պարզ է (լենդինգ, այցեքարտ) և անգլերեն տարբերակը անհրաժեշտ է մեկընդմիշտ՝ առանց թարմացումների, ապա Tilda-ում առանձին նախագիծը ամենապարզ լուծումն է։ Եթե կայքը կենդանի է, կանոնավոր թարմացումներով, կատալոգով կամ ձևերով, ապա անհրաժեշտ է պրոքսի լուծում։ Մնացած ամեն ինչ ստեղծում է պարտք, որը հետագայում պետք է մարել։
Պատրա՞ստ եք գործարկել անգլերեն տարբերակը։
Կպատմենք, թե ինչպես է դա աշխատում ձեր կոնկրետ կայքում և ցույց կտանք դեմո։
Փորձել անվճար դեմո →
Made on
Tilda