76% odamlar mahsulot tavsifi o'z ona tilida bo'lsa, uni sotib olish ehtimoli ko'proq — bu ma'lumotlar ma'lumotlariga ko'ra. Shunday qilib, tarjima shunchaki «xushmuomalalik» emas, balki konversiya bilan bevosita ishlashdir.
Mijoz saytning inglizcha versiyasini so'raydi. Siz Tildani ochasiz va tushunasiz: ko'p tilli sayt yaratish uchun o'rnatilgan usul yo'q. Faqat bir nechta aylanma yo'llar mavjud va ularning aksariyati boshida yoki keyinroq muammolar tug'diradi.
1-variant: Tildada alohida loyiha
Eng aniq yechim: loyihani takrorlaysiz, hamma narsani qo'lda tarjima qilasiz, boshqa domen yoki subdomenda nashr qilasiz.
Mijoz asosiy saytda biror narsani o'zgartirishi bilanoq, siz nusxaga o'tasiz va xuddi shu narsani qilasiz. Agar mijoz blogni faol yuritayotgan bo'lsa yoki katalogini yangilayotgan bo'lsa, bu cheksiz qo'lda sinxronizatsiyaga aylanadi. Shu bilan birga, kontentni baribir tarjima qilish va Tilda muharririda qayta joylashtirish kerak, chunki elementlar siljishi mumkin.
Yana bir muammo: SEO. Tildada ikkita alohida loyiha o'rtasida hreflang uchun o'rnatilgan mexanizm yo'q. Hreflang bo'lmasa, Google ikkita sayt bog'langanligini tushunmaydi va inglizcha versiyani takrorlangan kontent sifatida qabul qilishi mumkin.
Quyidagilar uchun mos keladi: kamdan-kam yangilanadigan, qidiruvda targʻib qilish rejalashtirilmagan bir sahifali landinglar.
2-variant: Til almashtirgichli Zero Block
Bitta Tilda loyihasi ichida hamma narsani qilishni istagan agentliklarda uchraydi. Mantiq: rus tilidagi bitta blok CSS orqali yashiriladi, boshqasi ko'rsatiladi. Til tugma orqali almashtiriladi.
Bu yechimga o'xshaydi, ammo qidiruv tizimlari bunday sahifani tushunmaydi. Google ikkala tilning aralash kontentini bir vaqtning o'zida ko'radi: u ruscha matn ba'zi foydalanuvchilar uchun, inglizcha matn esa boshqalar uchun ekanligini bilmaydi. Hech qanday hreflang, tillar bo'yicha ajratish yo'q. SEO uchun bu ikkita alohida saytdan ham yomonroq bo'lishi mumkin.
Bundan tashqari, bu yondashuvda formalar va dinamik kontent tarjima qilinmaydi: katalogdagi tugmalar, forma maydonlari, xato xabarlari — bularning barchasi asl tilda qoladi.
3-variant: JS-skriptli tarjima xizmatlari
Weglot, Linguise va shunga o'xshash yechimlar Tilda bilan sahifadagi JS-skript orqali ishlaydi: brauzer asl kontentni yuklaydi, skript uni tarjima qilingan versiyaga almashtiradi.
Vizual jihatdan bunday yondashuv ishlaydi: foydalanuvchi tarjima qilingan matnni ko'radi, garchi sahifa yuklangandan so'ng darhol emas, balki biroz vaqtdan keyin. Biroq, SEO uchun foydasi yo'q: qidiruv robotlari saytning faqat asl versiyasini indekslaydi, chunki ular JS-skript uni almashtirishga ulgurmasdan oldin kontentni ko'rishadi.
Qidiruv robotlari dastlabki renderlashda ko'rgan narsalarini indekslaydi. Ular JS-kontentni ko'rmasligi yoki kechikish bilan ko'rishi mumkin. Bu shuni anglatadiki, sizning inglizcha versiyangiz qidiruvda kutilganidan yomonroq indekslanadi yoki umuman indekslanmaydi.
4-variant: Server tarjimasi bilan proksi
Bu quyidagicha ishlaydi: foydalanuvchi va sizning saytingiz o'rtasida proksi-server turadi, u barcha kontentni server tomonida tarjima qiladi. Brauzerga allaqachon tayyor tarjima qilingan HTML keladi.
Bu nima beradi:
- Qidiruv tizimlari JS bilan tayyorlangan shablonni emas, balki to'liq tarjima qilingan kontentni ko'radi
- hreflang avtomatik ravishda yaratiladi (har bir sahifaning meta teglarida va sayt xaritalarida)
- Barcha dinamik kontent tarjima qilinadi: katalog, formalar, tugmalar, xato matnlari
- Kontentni boshqarish faqat asl saytda, tillar soni mehnat xarajatlarini oshirmaydi
Multify aynan shunday ishlaydi. Siz inglizcha versiyani subdomen (masalan, en.sizningsaytingiz.ru) yoki alohida domen orqali ulaysiz, qolgan barchasi server darajasida sodir boʻladi.
Inglizcha versiyani yaratishda nimani hisobga olish kerak
Domen tuzilishi
Ikki variant: subdomen (en.site.ru) yoki alohida domen (site.com). Koʻpgina loyihalar uchun subdomen sozlashda osonroq va SEO nuqtai nazaridan yaxshi ishlaydi. Agar siz Gʻarb bozori uchun alohida brend yaratishni rejalashtirmoqchi boʻlsangiz, alohida domen mantiqan toʻgʻri keladi.
Tilda papkalarni (site.ru/en/) mahalliy ravishda qoʻllab-quvvatlamaydi. Proksi-serversiz buni amalga oshirish mumkin emas, garchi bu variant foydaliroq boʻlsa ham: bitta domening obroʻsi oʻsadi va bir vaqtning oʻzida bir nechta saytlarni targʻib qilishga ehtiyoj qolmaydi.
Moslashtirilishi kerak boʻlgan kontent
Matnni mexanik tarjima qilish ishning faqat yarmi. Ingliz tilida so'zlashuvchi auditoriya uchun ko'pincha quyidagilar kerak bo'ladi:
- Misollar va keyslarni g'arbiy o'quvchi uchun tushunarli bo'lganlarga almashtirish
- To'lov usullarini o'zgartirish: Rossiyada ishlaydigan ba'zi to'lov tizimlari chet elda ishlamasligi mumkin
- Harakatga chaqiriqlarni tuzatish: rus tilida so'zlashuvchi auditoriya uchun ishlaydigan narsa ingliz tilida g'alati eshitilishi mumkin
- Tasvirlarni tekshirish: ularda tarjima qilinishi kerak bo'lgan matn bormi?
hreflang va sayt xaritasi
To'g'ri sozlanmagan hreflang bo'lmasa, Google inglizcha versiyani rus tilida so'zlashuvchi foydalanuvchilarga ko'rsatishi mumkin va aksincha. Tilda-da hreflang-ni qo'lda sozlash oson emas: platforma har bir sahifaning HEAD qismiga kodni qo'lda kiritishni taklif qiladi — avtomatik interfeys yo'q.
Proksi-yechimdan foydalanilganda, hreflang odatda har bir sahifa uchun avtomatik ravishda yaratiladi. Sayt xaritasi ham avtomatik ravishda yangilanadi.
Inglizcha versiyadagi shakllar
Bu alohida masala. Tildadagi shakl, mexanik tarzda tarjima qilingan bo'lsa ham, agar alohida sozlanmagan bo'lsa, bildirishnoma tizimiga ma'lumotlarni rus tilida yuboradi. Maydonlar, maydonlar ichidagi maslahatlar, yuborishdan keyingi xabarlar, validatsiya xatolari matnlari — bularning barchasini alohida tarjima qilish kerak.
Tilda-da inglizcha versiyani ishga tushirishda tipik xatolar
Hreflang-siz nashr qilish. Qidiruv tizimlari o'zaro bog'lanmagan ikkita saytni ko'radi. Trafik kerakli joyga bormasligi mumkin.
Faqat matnni tarjima qilish, dinamikani e'tiborsiz qoldirish. Ingliz tilidagi katalog, rus tilidagi «Savatga qo'shish» tugmalari. Konversiya shunga mos ravishda bo'ladi.
Alohida loyiha yaratish va sinxronizatsiya haqida o'ylamaslik. Dastlabki bir necha oy hamma narsa yaxshi. Keyin mijoz o'zgartirishlar kiritishni boshlaydi va saytlardan biri "orqada qoladi".
To'lov tizimlarini e'tiborsiz qoldirish. YuKassa va Robokassa xorijiy kartalarni qabul qilmaydi. Agar inglizcha versiya g'arbiy auditoriya uchun bo'lsa, Stripe yoki PayPal kerak bo'ladi.
Qaror qabul qilish
Agar sayt oddiy bo'lsa (landing, tashrif qog'ozi) va inglizcha versiya bir marta va umuman yangilanishlarsiz kerak bo'lsa — Tilda'da alohida loyiha eng oson yo'l. Agar sayt jonli bo'lsa, muntazam yangilanishlar, katalog yoki shakllar bilan, proksi-yechim kerak. Qolgan hamma narsa keyinchalik to'lash kerak bo'ladigan qarzni yaratadi.
