У цій статті ми розповімо про те, як виконується переклад сайту на будь-які мови під ключ за допомогою сервісу Multify — рішення для багатомовних сайтів на Tilda та WordPress.
Ми пояснюємо, що входить до послуги підключення під ключ, як відбувається адаптація дизайну, текстів та верстки, чому переклади вимагають ручного коригування, і як Multify вирішує ці завдання.
Також детально розібрано, як пошукові системи індексують перекладені сторінки і чому це важливо для SEO та локального просування.
📌 Ключові моменти статті
- Переклад сайту на будь-які мови за допомогою Multify під ключ — без дублів сторінок та ручного редагування.
- Підходить для сайтів на Tilda та WordPress.
- Повна адаптація: тексти, зображення, блоки, кнопки, меню, форми.
- Перевірка та коригування верстки після перекладу — усунення візуальних помилок.
- Підготовка AI-текстів під стиль бренду.
- Індексація кожної мовної версії як окремого локального сайту — покази в різних країнах та на різних мовах.
- Покращення видимості сайту в Google та Яндекс завдяки SEO-налаштуванню Multify.
Що таке підключення Multify під ключ
Коли потрібно не просто перекласти сайт, а доопрацювати його під кожну мову — адаптувати тексти, блоки та дизайн, — ми пропонуємо підключення під ключ.
Це рішення ідеальне, якщо ви хочете швидко запустити багатомовний сайт на Tilda або WordPress без ручної правки.
Що входить у переклад сайту під ключ
Підключення Multify під ключ — це не просто автоматичний переклад.
Ми повністю супроводжуємо ваш проєкт, щоб сайт коректно відображався, виглядав акуратно та природно звучав кожною мовою.
Ми забезпечуємо не просто встановлення, а кастомне налаштування під ваш бренд, стиль та платформу — Tilda або WordPress.
Переклад під ключ = переклад + адаптація: тексти, зображення, меню, блоки та верстка приводяться до ідеального вигляду.
Ми беремо на себе весь процес — від налаштування до фінальної перевірки та SEO-оптимізації для кожної мови.
1. Адаптація сайту
- Перевірка коректності верстки після підключення Multify.
- Виправлення «з'їхавших» блоків та елементів.
- Налаштування меню, перемикача мов та посилань між версіями сайту.
- Перевірка коректності відображення кнопок, форм та зображень усіма мовами.
2. Правки контенту
- Заміна або локалізація зображень (наприклад, з написами російською).
- Коригування заголовків, описів та CTA-текстів, щоб вони звучали природно.
- Приховування або додавання блоків під конкретні країни (наприклад, локальні акції або умови доставки).
3. Налаштування AI-текстів
Щоб переклади виглядали органічно та відповідали стилю вашого бренду, ми налаштовуємо нейромережу для генерації тексту.
AI-модель підбирає правильний стиль (офіційний, маркетинговий або експертний) для кожної мовної версії сайту.
Що ще можна доналаштувати
За необхідності ми також допоможемо:
- підключити платіжні системи та форми заявок;
- адаптувати кошик та особистий кабінет під багатомовність;
- додати нові розділи або оновити старі блоки;
- коректно оформити каталог, ціни та тексти кнопок на Tilda та WordPress.
Чому це важливо
Дизайн-макет однією мовою може виглядати ідеально.
Але при перекладі довжина тексту змінюється, і це може вплинути на зовнішній вигляд сайту: з'являються переноси, обрізані слова, недоречні трикрапки або зміщення елементів.
Такі деталі псують враження та вимагають ручного коригування.
Підключення під ключ вирішує це завдання: ми перевіряємо та адаптуємо верстку після перекладу, щоб кожен мовний варіант виглядав акуратно, без візуальних та смислових спотворень.
SEO та просування перекладеного сайту
Кожна мовна версія, створена через Multify, індексується як окрема локальна версія сайту — з власними мета-тегами, URL та картою сайту.
Це означає, що ваш сайт починає показуватися в пошуковій видачі Google, Яндекс та інших систем залежно від мови та країни користувача.
🔹 Англійська версія — у результатах пошуку США, Великої Британії, Канади.
🔹 Німецька — у Німеччині, Австрії та Швейцарії.
🔹 Казахська або узбецька — у регіональних видачах СНД.
Такий підхід не тільки розширює охоплення, але й підвищує довіру користувачів, адже сайт сприймається як локальний ресурс, створений саме для них.
А коректна структура hreflang та sitemap забезпечує стабільну індексацію та зростання трафіку з різних країн.
Приклади з практики
- Для проєкту Hronika (на Tilda) ми замінили зображення, приховали частину блоків та підігнали верстку.
- В іншому кейсі ми доналаштували платіжну систему та особистий кабінет.
- Часто виконуємо коригування на кшталт оновлення формулювань, адаптації правил або приховування елементів під конкретні мови.
Підсумок
Переклад сайту під ключ — це коли ви просто надаєте доступ до сайту, а все інше ми робимо самі:
Налаштовуємо Multify, коригуємо верстку, адаптуємо тексти та зображення, а за необхідності навчаємо AI-модель під ваш стиль спілкування з клієнтами.
Результат — ідеально локалізований сайт на Tilda або WordPress, готовий до просування в будь-якій країні.
🚀 Хочете перекласти свій сайт на будь-які мови під ключ?
📩 Заповніть коротку форму.
Ми все налаштуємо, адаптуємо та покажемо, як ваш сайт працюватиме кількома мовами.
