W tym artykule opowiemy o tym, jak wykonać tłumaczenie strony internetowej na dowolne języki pod klucz za pomocą usługi Multify — rozwiązania dla wielojęzycznych stron na Tilda i WordPress.
Wyjaśniamy, co wchodzi w skład usługi pod klucz, jak przebiega adaptacja projektu, tekstów i układu, dlaczego tłumaczenia wymagają ręcznej korekty i jak Multify rozwiązuje te problemy.
Szczegółowo omówiono również, jak wyszukiwarki indeksują przetłumaczone strony i dlaczego jest to ważne dla SEO i lokalnego pozycjonowania.
📌 Kluczowe punkty artykułu
- Tłumaczenie strony internetowej na dowolne języki za pomocą Multify pod klucz — bez duplikowania stron i ręcznej edycji.
- Nadaje się do stron na Tilda i WordPress.
- Pełna adaptacja: teksty, obrazy, bloki, przyciski, menu, formularze.
- Sprawdzenie i korekta układu po tłumaczeniu — eliminacja błędów wizualnych.
- Przygotowanie tekstów AI w stylu marki.
- Indeksowanie każdej wersji językowej jako oddzielnej lokalnej witryny — wyświetlenia w różnych krajach i językach.
- Poprawa widoczności witryny w Google i Yandex dzięki ustawieniom SEO Multify.
Co to jest wdrożenie Multify pod klucz
Kiedy potrzebujesz nie tylko przetłumaczyć witrynę, ale także dostosować ją do każdego języka — zaadaptować teksty, bloki i design — oferujemy wdrożenie pod klucz.
To rozwiązanie jest idealne, jeśli chcesz szybko uruchomić wielojęzyczną witrynę na Tilda lub WordPress bez ręcznej edycji.
Co wchodzi w skład tłumaczenia witryny pod klucz
Wdrożenie Multify pod klucz — to nie tylko automatyczne tłumaczenie.
W pełni wspieramy Twój projekt, aby witryna poprawnie się wyświetlała, wyglądała schludnie i brzmiała naturalnie w każdym języku.
Zapewniamy nie tylko instalację, ale niestandardową konfigurację dostosowaną do Twojej marki, stylu i platformy — Tilda lub WordPress.
Tłumaczenie pod klucz = tłumaczenie + adaptacja: teksty, obrazy, menu, bloki i układ są doprowadzane do idealnego stanu.
Bierzemy na siebie cały proces — od konfiguracji po ostateczną weryfikację i optymalizację SEO dla każdego języka.
1. Adaptacja strony
- Sprawdzenie poprawności układu po podłączeniu Multify.
- Korekta „rozjechanych” bloków i elementów.
- Konfiguracja menu, przełącznika języków i linków między wersjami strony.
- Sprawdzenie poprawności wyświetlania przycisków, formularzy i obrazów we wszystkich językach.
2. Edycja treści
- Wymiana lub lokalizacja obrazów (np. z napisami w języku rosyjskim).
- Korekta nagłówków, opisów i tekstów CTA, aby brzmiały naturalnie.
- Ukrywanie lub dodawanie bloków dla konkretnych krajów (np. lokalne promocje lub warunki dostawy).
3. Konfiguracja tekstów AI
Aby tłumaczenia wyglądały organicznie i odpowiadały stylowi Twojej marki, konfigurujemy sieć neuronową do generowania tekstu.
Model AI dobiera odpowiedni styl (formalny, marketingowy lub ekspercki) dla każdej wersji językowej strony.
Co jeszcze można dostosować
W razie potrzeby pomożemy również:
- podłączyć systemy płatności i formularze zgłoszeniowe;
- dostosować koszyk i konto osobiste do wielojęzyczności;
- dodawać nowe sekcje lub aktualizować stare bloki;
- poprawnie sformatować katalog, ceny i teksty przycisków na Tilda i WordPress.
Dlaczego to jest ważne
Układ graficzny w jednym języku może wyglądać idealnie.
Ale podczas tłumaczenia długość tekstu się zmienia, co może wpłynąć na wygląd strony: pojawiają się przeniesienia, obcięte słowa, nieodpowiednie wielokropki lub przesunięcia elementów.
Takie detale psują wrażenie i wymagają ręcznej korekty.
Podłączenie pod klucz rozwiązuje ten problem: sprawdzamy i adaptujemy układ po tłumaczeniu, aby każda wersja językowa wyglądała schludnie, bez wizualnych i semantycznych zniekształceń.
SEO i promocja przetłumaczonej strony
Każda wersja językowa, stworzona za pośrednictwem Multify, jest indeksowana jako oddzielna lokalna wersja strony — z własnymi meta-tagami, URL i mapą strony.
Oznacza to, że Twoja strona zaczyna pojawiać się w wynikach wyszukiwania Google, Yandex i innych systemów w zależności od języka i kraju użytkownika.
🔹 Wersja angielska — w wynikach wyszukiwania w USA, Wielkiej Brytanii, Kanadzie.
🔹 Niemiecka — w Niemczech, Austrii i Szwajcarii.
🔹 Kazachska lub uzbecka — w regionalnych wynikach wyszukiwania WNP.
Takie podejście nie tylko poszerza zasięg, ale także zwiększa zaufanie użytkowników, ponieważ strona jest postrzegana jako lokalny zasób, stworzony specjalnie dla nich.
A poprawna struktura hreflang i sitemap zapewnia stabilne indeksowanie i wzrost ruchu z różnych krajów.
Przykłady z praktyki
- Dla projektu Hronika (na Tilda) zmieniliśmy obrazy, ukryliśmy część bloków i dostosowaliśmy układ.
- W innym przypadku dostosowaliśmy system płatności i konto osobiste.
- Często wprowadzamy poprawki, takie jak aktualizacja sformułowań, dostosowanie zasad lub ukrywanie elementów dla konkretnych języków.
Podsumowanie
Kompleksowe Tłumaczenie Strony Internetowej — to sytuacja, w której po prostu dajesz dostęp do strony, a my robimy wszystko inne:
Konfigurujemy Multify, korygujemy układ, dostosowujemy teksty i obrazy, a w razie potrzeby szkolimy model AI do Twojego stylu komunikacji z klientami.
Rezultat — idealnie zlokalizowana strona na Tilda lub WordPress, gotowa do promocji w każdym kraju.
🚀 Chcesz kompleksowo przetłumaczyć swoją stronę na dowolne języki?
📩 Wypełnij krótki formularz.
Wszystko skonfigurujemy, dostosujemy i pokażemy, jak Twoja strona będzie działać w kilku językach.
