Šajā rakstā mēs pastāstīsim, kā tiek veikta vietnes tulkošana jebkurā valodā pēc atslēgas ar pakalpojuma Multify Multify — risinājumi daudzvalodu vietnēm, kas izveidotas ar Tilda un WordPress.
Mēs izskaidrojam, kas ietilpst pilna servisa pieslēguma pakalpojumā, kā notiek dizaina, tekstu un izkārtojuma pielāgošana, kāpēc tulkojumiem nepieciešama manuāla korekcija un kā Multify risina šos uzdevumus.
Tāpat detalizēti aplūkots, kā meklētājprogrammas indeksē tulkotās lapas un kāpēc tas ir svarīgi SEO un vietējai veicināšanai.
📌 Galvenie raksta punkti
- Vietnes tulkošana jebkurā valodā ar Multify pilna servisa pakalpojumu — bez lapu dublikātiem un manuālas rediģēšanas.
- Piemērots vietnēm, kas izveidotas ar Tilda un un WordPress.
- Pilnīga pielāgošana: teksti, attēli, bloki, pogas, izvēlnes, veidlapas.
- Izkārtojuma pārbaude un korekcija pēc tulkošanas — vizuālo kļūdu novēršana.
- AI tekstu sagatavošana atbilstoši zīmola stilam.
- Katra valodu versijas indeksēšana kā atsevišķa lokāla vietne — rādīšana dažādās valstīs un dažādās valodās.
- Vietnes redzamības uzlabošana Google un Yandex pateicoties Multify SEO iestatījumiem.
Kas ir Multify pieslēgums
Kad nepieciešams ne tikai tulkot vietni, bet arī to pielāgot katrai valodai — adaptēt tekstus, blokus un dizainu, — mēs piedāvājam pieslēgumu.
Šis risinājums ir ideāls, ja vēlaties ātri palaist Daudzvalodu vietne Tilda vai WordPress bez manuālas rediģēšanas.
Kas ietilpst vietnes tulkošanā
Multify pieslēgums — tas nav tikai automātisks tulkojums.
Mēs pilnībā pavadām jūsu projektu, lai vietne pareizi attēlotu, izskatītos glīti un dabiski skanētu katrā valodā.
Mēs nodrošinām ne tikai uzstādīšanu, bet arī pielāgotu iestatīšanu jūsu zīmolam, stilam un platformai — Tilda vai WordPress.
Pabeigts tulkojums = tulkojums + adaptācija: teksti, attēli, izvēlnes, bloki un izkārtojums tiek pielāgoti ideālam izskatam.
Mēs uzņemamies visu procesu — no iestatīšanas līdz galīgajai pārbaudei un SEO optimizācijai katrai valodai.
1. Vietnes adaptācija
- Izkārtojuma pareizības pārbaude pēc Multify pieslēgšanas.
- “Pārvietoto” bloku un elementu labošana.
- Izvēlnes, valodu pārslēdzēja un saišu iestatīšana starp vietnes versijām.
- Pogu, veidlapu un attēlu pareizas attēlošanas pārbaude visās valodās.
2. Satura labojumi
- Attēlu nomaiņa vai lokalizācija (piemēram, ar uzrakstiem krievu valodā).
- Virsrakstu, aprakstu un CTA tekstu korekcija, lai tie skanētu dabiski.
- Bloku slēpšana vai pievienošana konkrētām valstīm (piemēram, vietējās akcijas vai piegādes nosacījumi).
3. AI tekstu pielāgošana
Lai tulkojumi izskatītos organiski un atbilstu jūsu zīmola stilam, mēs konfigurējam neironu tīklu teksta ģenerēšanai.
AI modelis izvēlas pareizo stilu (oficiālu, mārketinga vai ekspertu) katrai vietnes valodu versijai.
Ko vēl var pielāgot
Nepieciešamības gadījumā mēs arī palīdzēsim:
- pieslēgt maksājumu sistēmas un pieteikumu veidlapas;
- pielāgot grozu un personīgo kabinetu daudzvalodu videi;
- pievienot jaunas sadaļas vai atjaunināt vecos blokus;
- pareizi noformēt katalogu, cenas un pogu tekstus Tilda un WordPress.
Kāpēc tas ir svarīgi
Dizaina izkārtojums vienā valodā var izskatīties ideāli.
Bet tulkojot teksta garums mainās, un tas var ietekmēt vietnes izskatu: parādās pārcēlumi, apgriezti vārdi, nevietīgi daudzpunkti vai elementu nobīdes.
Šādas detaļas sabojā iespaidu un prasa manuālu korekciju.
Pilna servisa pieslēgums atrisina šo uzdevumu: mēs pārbaudām un pielāgojam izkārtojumu pēc tulkošanas, lai katra valodu versija izskatītos glīti, bez vizuāliem un semantiskiem kropļojumiem.
SEO un tulkotās vietnes veicināšana
Katra valodu versija, kas izveidota, izmantojot Multify, tiek indeksēta kā atsevišķa vietnes lokālā versija — ar saviem meta tagiem, URL un vietnes karti.
Tas nozīmē, ka jūsu vietne sāk parādīties Google, Yandex un citu sistēmu meklēšanas rezultātos atkarībā no lietotāja valodas un valsts.
🔹 Angļu versija — ASV, Lielbritānijas, Kanādas meklēšanas rezultātos.
🔹 Vācu — Vācijā, Austrijā un Šveicē.
🔹 Kazahu vai uzbeku — NVS reģionālajos meklēšanas rezultātos.
Šāda pieeja ne tikai paplašina sasniedzamību, bet arī palielina lietotāju uzticību, jo vietne tiek uztverta kā lokāls resurss, kas radīts tieši viņiem.
Un pareiza hreflang un sitemap struktūra nodrošina stabilu indeksēšanu un trafika pieaugumu no dažādām valstīm.
Prakses piemēri
- Projektam Hronika (uz Tilda) mēs nomainījām attēlus, paslēpām daļu bloku un pielāgojām izkārtojumu.
- Citā gadījumā mēs pielāgojām maksājumu sistēmu un personīgo kontu.
- Mēs bieži veicam korekcijas, piemēram, formulējumu atjaunināšanu, noteikumu pielāgošanu vai elementu slēpšanu konkrētām valodām.
Kopsavilkums
Vietnes tulkošana pēc atslēgas — tas ir, kad jūs vienkārši piešķirat piekļuvi vietnei, un visu pārējo mēs darām pašiir:
Mēs konfigurējam Multify, pielāgojam izkārtojumu, adaptējam tekstus un attēlus, un, ja nepieciešams, apmācām AI modeli jūsu komunikācijas stilam ar klientiem.
Rezultāts — ideāli lokalizēta vietne Tilda vai WordPress platformā, gatava veicināšanai jebkurā valstī.
🚀 Vai vēlaties tulkot savu vietni jebkurā valodā pēc atslēgas?
📩 Aizpildiet īso veidlapu.
Mēs visu konfigurēsim, pielāgosim un parādīsim, kā jūsu vietne darbosies vairākās valodās.
