Šiame straipsnyje papasakosime, kaip atliekamas svetainės vertimas į bet kokias kalbas „iki rakto“ naudojant paslaugą Multify Multify Tilda ir WordPress.
Paaiškiname, kas įeina į „iki rakto“ prijungimo paslaugą, kaip vyksta dizaino, tekstų ir maketo adaptacija, kodėl vertimams reikia rankinio koregavimo ir kaip Multify sprendžia šias problemas.
Taip pat išsamiai aptariama, kaip paieškos sistemos indeksuoja išverstus puslapius ir kodėl tai svarbu SEO ir vietiniam reklamavimui.
📌 Pagrindiniai straipsnio akcentai
- Svetainės vertimas į bet kokias kalbas naudojant Multify „iki rakto“ — be puslapių dubliavimo ir rankinio redagavimo.
- Tinka svetainėms Tilda ir ir WordPress.
- Visiškas pritaikymas: tekstai, paveikslėliai, blokai, mygtukai, meniu, formos.
- Maketo patikrinimas ir koregavimas po vertimo – vizualinių klaidų pašalinimas.
- AI tekstų paruošimas pagal prekės ženklo stilių.
- atskiros vietinės svetainės — rodymas skirtingose šalyse ir skirtingomis kalbomis. Tilda
- Svetainės matomumo gerinimas Google ir Yandex dėka Multify SEO nustatymų.
Kas yra Multify prijungimas „iki rakto“
Kai reikia ne tik išversti svetainę, bet ir ją patobulinti kiekvienai kalbai – pritaikyti tekstus, blokus ir dizainą – siūlome prijungimą „iki rakto“.
Šis sprendimas idealus, jei norite greitai paleisti daugiakalbę svetainę Tilda ar WordPress be rankinio redagavimo.
Kas įeina į svetainės vertimą „iki rakto“
Multify prijungimas „iki rakto“ – tai ne tik automatinis vertimas.
Mes visiškai lydime jūsų projektą, kad svetainė būtų rodoma teisingai, atrodytų tvarkingai ir natūraliai skambėtų kiekviena kalba.
Mes užtikriname ne tik diegimą, bet ir individualų pritaikymą jūsų prekės ženklui, stiliui ir platformai – Tilda ar WordPress.
Vertimas „iki rakto“ = vertimas + adaptacija: tekstai, paveikslėliai, meniu, blokai ir maketas yra pritaikomi iki tobulumo.
Mes prisiimame visą procesą – nuo nustatymų iki galutinio patikrinimo ir SEO optimizavimo kiekvienai kalbai.
1. Svetainės adaptacija
- Maketo teisingumo patikrinimas po Multify prijungimo.
- „Pajudėjusių“ blokų ir elementų taisymas.
- Meniu, kalbos perjungiklio ir nuorodų tarp svetainės versijų nustatymas.
- Mygtukų, formų ir paveikslėlių teisingo rodymo visomis kalbomis patikrinimas.
2. Turinio korekcijos
- Paveikslėlių keitimas arba lokalizavimas (pvz., su užrašais lietuvių kalba).
- Antraščių, aprašymų ir CTA tekstų koregavimas, kad jie skambėtų natūraliai.
- Blokų slėpimas arba pridėjimas konkrečioms šalims (pvz., vietinės akcijos ar pristatymo sąlygos).
3. AI tekstų nustatymas
Kad vertimai atrodytų organiškai ir atitiktų jūsų prekės ženklo stilių, mes konfigūruojame neuroninį tinklą teksto generavimui.
AI modelis parenka tinkamą stilių (oficialų, rinkodaros ar ekspertinį) kiekvienai svetainės kalbos versijai.
Ką dar galima papildomai sukonfigūruoti
Jei reikia, mes taip pat padėsime:
- prijungti mokėjimo sistemas ir užklausų formas;
- pritaikyti krepšelį ir asmeninę paskyrą daugiakalbystei;
- pridėti naujų skilčių arba atnaujinti senus blokus;
- teisingai suformuoti katalogą, kainas ir mygtukų tekstus Tilda ir WordPress platformose.
Kodėl tai svarbu
Dizaino maketas viena kalba gali atrodyti idealiai.
Tačiau verčiant teksto ilgis keičiasi, ir tai gali paveikti svetainės išvaizdą: atsiranda perkėlimų, apkarpytų žodžių, netinkamų daugtaškių ar elementų poslinkių.
Tokios detalės gadina įspūdį ir reikalauja rankinio koregavimo.
Pilnas prijungimas išsprendžia šią problemą: mes patikriname ir pritaikome maketą po vertimo, kad kiekviena kalbos versija atrodytų tvarkingai, be vizualinių ir semantinių iškraipymų.
SEO ir išverstos svetainės reklamavimas
Kiekviena kalbos versija, sukurta per Multify, yra indeksuojama kaip atskira vietinė svetainės versija – su nuosavais meta žymėmis, URL ir svetainės žemėlapiu.
Tai reiškia, kad jūsų svetainė pradedama rodyti Google, Yandex ir kitų sistemų paieškos rezultatuose priklausomai nuo vartotojo kalbos ir šalies.
🔹 Angliška versija – JAV, JK, Kanados paieškos rezultatuose.
🔹 Vokiška – Vokietijoje, Austrijoje ir Šveicarijoje.
🔹 Kazachų ar uzbekų – NVS regioniniuose rezultatuose.
Toks požiūris ne tik plečia aprėptį, bet ir didina vartotojų pasitikėjimą, nes svetainė suvokiama kaip vietinis resursas, sukurtas būtent jiems.
O teisinga hreflang ir sitemap struktūra užtikrina stabilų indeksavimą ir srauto augimą iš skirtingų šalių.
Praktiniai pavyzdžiai
- Projektui Hronika (Tilda svetainėje) pakeitėme vaizdus, paslėpėme kai kuriuos blokus ir pritaikėme maketą.
- Kitu atveju, mes papildomai sukonfigūravome mokėjimo sistemą ir asmeninę paskyrą.
- Dažnai atliekame korekcijas, tokias kaip formuluočių atnaujinimas, taisyklių pritaikymas ar elementų slėpimas konkrečioms kalboms.
Išvada
Visapusiškas svetainės vertimas – tai kai jūs tiesiog suteikiate prieigą prie svetainės, o visa kita mes atliekame patys:
Konfigūruojame „Multify“, koreguojame maketą, pritaikome tekstus ir vaizdus, o prireikus apmokome AI modelį pagal jūsų bendravimo su klientais stilių.
Rezultatas – idealiai lokalizuota „Tilda“ ar „WordPress“ svetainė, paruošta reklamai bet kurioje šalyje.
🚀 Norite visapusiškai išversti savo svetainę į bet kokias kalbas?
📩 Užpildykite trumpą formą.
Mes viską sukonfigūruosime, pritaikysime ir parodysime, kaip jūsų svetainė veiks keliomis kalbomis.
