Tilda-дағы формаларды аудару: бұл неліктен оңай емес
Бұл мақалада: неліктен Tilda-дағы формалар стандартты құралдармен аударылмайды, Weglot пен Linguise-де не бұзылады, Zero Block-та формалар қалай орналасқан, жіберілгеннен кейін мәтін неліктен бастапқы тілде қалады және мұның бәрі сервер деңгейінде қалай шешіледі. Сонымен қатар, сайтты клиентке тапсырар алдында тексеруге арналған чек-парақ.
Клиент Tilda-да көптілді сайт сұрайды. Сіз аударманы қосасыз, беттерді тексересіз — бәрі жақсы көрінеді.
Бірақ содан кейін кері байланыс формасын ашасыз: өріс атаулары орыс тілінде, «Жіберу» батырмасы, «Өрісті толтырыңыз» қате туралы хабарлама. Мұның бәрі ағылшынша беттің фонында.
Tilda-ны аударуға арналған шешімдердің көпшілігі осылай жұмыс істейді. Және бұл нақты қызметтің қатесі емес, архитектуралық мәселе.
Неліктен Tilda-дағы формалар басқаша аударылады
Tilda бетіндегі кәдімгі мәтін статикалық. Ол HTML-ге ендірілген және аудармашы оны тауып, ауыстырып, пайдаланушыға бере алады. Бәрі болжамды.
Формалармен жағдай басқаша. Tilda оларды JavaScript арқылы жасайды: бет жүктелгеннен кейін скрипт өрістерді, өріс атауларын, өрістер ішіндегі кеңестерді және түймелерді динамикалық түрде жасайды. Аудармашы мәтінді табуға тырысқан кезде, ол әлі бетте жоқ. Немесе ол бар, бірақ Tilda скрипттері оны бірден ауыстырады.
Бұл динамикалық контентдеп аталады, және ол аудармаға арналған шешімдердің көпшілігін бұзады. Google ресми түрде мойындайды, JavaScript-рендеринг тіпті индекстеу үшін де проблемалар туғызатынын, браузерлік аудармашылар да сол шектеулерге тап болатынын.
Google ресми түрде мойындайды, JavaScript-рендеринг тіпті индекстеу үшін де проблемалар туғызатынын, браузерлік аудармашылар да сол шектеулерге тап болатынын.
Өріс атауларынан басқа, формада элементтердің бірнеше санаттары бар:
толтыру кезіндегі қате туралы хабарламалар («Дұрыс электрондық поштаны енгізіңіз», «Өріс міндетті»)
жібергеннен кейінгі мәтін, «Рахмет, біз сізбен байланысамыз»
толтыруға дейінгі өрістер ішіндегі кеңестер
чекбокстарға арналған жазбалар, соның ішінде деректерді өңдеуге келісім
жіберу батырмасы
Бұл элементтердің әрқайсысы жеке өңдеуді қажет етеді, және әрқайсысының өзіндік техникалық ерекшеліктері бар.
Жеке жағдай: Zero Block-тағы формалар
Tilda формаларды екі жолмен жасауға мүмкіндік береді: стандартты блоктар арқылы және Zero Block (толық еркіндікпен орналастыруға арналған визуалды конструктор). Техникалық тұрғыдан бұл әртүрлі іске асырулар, және олардың жұмыс логикасы ерекшеленеді.
Іс жүзінде бұл, егер аударма стандартты формалар үшін жұмыс істесе, Zero Block-тағы формалар үшін дұрыс жұмыс істеуіне кепілдік бермейді дегенді білдіреді. Элементтердің бір бөлігі аударылмауы немесе болжанбай аударылуы мүмкін. Бұл ерекшелік емес, Tilda-ның қалай құрылғанының салдары: бір функционалдылық бірнеше тәуелсіз әдістермен іске асырылған.
Бәсекелестерде не бұзылады
Weglot
Weglot беттің статикалық HTML-мазмұнын аударуға бағытталған. Tilda формалары JavaScript арқылы динамикалық түрде жасалатындықтан, олардың мазмұны әрдайым өңдеу аймағына түспейді, соның салдарынан формалар бастапқы тілде қалуы мүмкін.
Weglot-тың «визуалды редакторы» арқылы айналып өтуге болады — аудару үшін форма элементтерін қолмен қосу. Бұл ішінара жұмыс істейді: негізгі өрістерді аударасыз, бірақ қате туралы хабарламалар мен жіберілгеннен кейінгі мәтін аударылмай қалады. Сонымен қатар, Tilda-дағы форманың әрбір өзгерісін Weglot-қа қолмен қайта енгізу қажет.
Linguise
Linguise браузер жағында қосымша қабатты пайдаланады. Ол динамикалық мазмұнмен жақсы жұмыс істейді, бірақ Tilda-дағы формаларды жүктеу ерекшеліктеріне тәуелді болып қалады. Нәтижесінде аударма тұрақсыз жұмыс істеуі мүмкін: кейбір беттерде формалар дұрыс көрсетілсе, басқаларында блоктардың конфигурациясына байланысты ішінара немесе кемшіліктермен көрсетіледі.
Өздігінен жазылған шешімдер
Кейбір агенттіктер мәселені қолмен шешеді: әр тілге арналған бетті көшіреді, аударылған өрістері бар жеке формалар жасайды. Бұл сенімді тәсіл, бірақ ол формалардың бірнеше көшірмесін қолдауды және әр өзгеріс кезінде оларды синхрондауды талап етеді, бұл еңбек шығындарын арттырады.
Multify-да формаларды аудару қалай жұмыс істейді
Multify пайдаланушы мен сайт арасында кері прокси ретінде жұмыс істейді: сұрау Multify серверлері арқылы өтеді, онда контент серверде аударылады, ал пайдаланушының браузеріне дайын нәтиже келеді.
Динамикалық түрде жасалған элементтерді бетте ұстаудың орнына, Multify Tilda жауаптарын ұстап, мазмұнды серверде аударады. Пайдаланушыға аударылған HTML келеді, ал Tilda скрипттері форманы дұрыс тілде көрсетеді.
Форманың барлық элементтері аударылады:
өріс атаулары
толтыруға дейінгі өрістер ішіндегі кеңестер
жіберу батырмасы
толтыру кезіндегі қате туралы хабарламалар
жібергеннен кейінгі мәтін
чекбокс жазулары
Бұл ретте Tilda формаларының логикасы бұзылмайды: amoCRM, Битрикс24 немесе кез келген басқа CRM-мен интеграциялар жұмысын жалғастырады. Деректер әдеттегідей жіберіледі.
Жеке тарих: деректерді өңдеуге келісім
Ерекше назар аударуды қажет ететін бір форма элементі бар: жеке деректерді өңдеуге келісім чекбоксы.
Орыс тілді сайтта ол әдетте 152-ФЗ бойынша мәтіні бар «Құпиялылық саясатына» сілтеме жасайды. Неміс сайтында немесе еуропалық аудиторияға арналған сайтта бұл GDPR, және құқықтық тұрғыдан тұжырымдауға қойылатын талаптар басқаша: келісім айқын, әр мақсат үшін бөлек, алдын ала толтырылған чекбокстарсыз болуы керек.
Бұл жай ғана мәтінді аудару емес. Бұл құқықтық мазмұнды локализациялау — бір құқықтық контексті екіншісіне ауыстыру.
Multify құсбелгі мәтінін әдеттегі контент ретінде аударады. Бірақ нақты нарық үшін дұрыс құқықтық тұжырымдаманы команда дайындауы керек. Бұл автоматты аударма шеңберінен тыс.
Практикалық кеңес: егер сіз еуропалық аудиторияға арналған сайтты іске қоссаңыз, тілдік нұсқа үшін келісімнің бөлек мәтінін дайындап, оны «қолмен аударма» ретінде беріңіз — көптеген маңызды құралдар жеке жолдарды қайта анықтауды қолдайды.
Форманы жібергеннен кейінгі мәтін
Барлығы бұзылатын тағы бір нүкте: пайдаланушы түймені басқаннан кейін көретін хабарлама.
Техникалық тұрғыдан ол статикалық мәтін ретінде емес, серверден сәтті жауап алғаннан кейінгі оқиғаның нәтижесі ретінде пайда болады. Көптеген аудармашылар бұл күйді өткізіп жібереді: бет аударылған, ал «Өтінішіңіз үшін рахмет, біз 30 минут ішінде хабарласамыз» орыс тілінде қалады.
Ағылшын тілінде форманы толтырған пайдаланушы үшін бұл ақаулық сияқты көрінеді, әсіресе егер ол орыс тілін оқымаса.
Multify-да жіберілгеннен кейінгі мәтін форманың қалған мазмұнымен бірге аударылады, себебі аударма беттің барлық күйлеріне, тек бастапқы жүктеуге ғана емес, қолданылады.
Айтпақшы, Tilda-дағы интернет-дүкенде тапсырысты рәсімдеу де форманы жіберу болып табылады. Сол өрістер, сол қате туралы хабарламалар, сол растау мәтіні. Аудармамен байланысты барлық мәселелер бірдей, тек қате бағасы жоғары.
Неліктен Weglot бүкіл сайтты аударады, бірақ Tilda формаларын аудармайды?
Weglot бет жүктелген кезде бетте бар HTML-мен жұмыс істейді. Tilda формалары скрипттер арқылы динамикалық түрде жасалады — олардың мазмұны Weglot бетті қарап шыққан кезде әлі жоқ. Сондықтан ол оларды жай ғана көрмейді.
Егер бетті әр тілге қайталаса, формалар аударыла ма?
Иә, бұл жұмыс істейді. Сіз әр тілде формасы бар жеке бет жасайсыз және пайдаланушыларды олардың арасында ауыстырасыз. Кемшілігі - формадағы кез келген өзгеріс кезінде барлық көшірмелерді қолмен жаңарту қажет. Екі тілде бұл төзімді, бес тілде бұл күрделі қолдау мәселесі.
Аударғаннан кейін формадағы деректер дұрыс беріле ме?
Иә. Аударма тек көрсетілетін мәтінге әсер етеді: өріс атаулары, кеңестер, түймелер. Пайдаланушы өрістерге енгізетін деректер өзгеріссіз беріледі — аты, электрондық поштасы, телефоны CRM-ге өзгеріссіз жіберіледі. amoCRM, Битрикс24, Google Sheets интеграциялары жұмысын жалғастырады.
Форманың нақты элементі үшін мәтінді қолмен орнатуға бола ма?
Иә. Multify-да кез келген жол үшін аударманы қолмен орнатуға болады. Бұл заңды мәтіндер үшін өте пайдалы: келісімдер, саясаттар, дисклеймерлер, мұнда автоматты аударма жергілікті құқықтық контексті ескермеуі мүмкін.
Қорытынды
Tilda-дағы формаларды аудару — бұл «параметрлерден тілді таңдау» емес. Бұл бірнеше күрделілік деңгейі бар жеке міндет: элементтерді динамикалық жасау, қателер кезіндегі күйлер, заңды контент, бір функционалдылықтың әртүрлі іске асырылуы.
Көптеген құралдар оны ішінара шешеді немесе мүлдем шешпейді. Егер формаларды аудару сіздің жобаңыз үшін маңызды болса, қалған барлық нәрсені қосып, реттемес бұрын, оны бірінші кезекте тексеріңіз.
Сайтыңыздың басқа тілде қалай көрінетінін қараңыз
Сілтеме қалдырыңыз – демоны тікелей сайтыңызда көрсетеміз.