Cookie басқару
Біз сайттың дұрыс жұмыс істеуін, мазмұнды жекелендіруді және пайдаланушы тәжірибесін жақсарту үшін cookie файлдарын қолданамыз.
Cookie басқару
Cookie параметрлері
Міндетті cookie файлдары әрқашан қосулы. Сіз басқа файлдардың параметрлерін кез келген уақытта өзгерте аласыз.
Міндетті cookie файлдары
Әрқашан қосулы. Бұл cookie файлдары сайттың жұмыс істеуі және оның функцияларын орындауы үшін қажет. Оларды өшіру мүмкін емес. Әдетте, олар сіздің әрекеттеріңізге жауап ретінде орнатылады, мысалы, құпиялылық параметрлерін таңдағанда, жүйеге кіргенде немесе формаларды толтырғанда.
Аналитикалық cookie файлдары
Өшірілген
Бұл cookie файлдары бізге сайтымыздың қалай қолданылатынын және маркетингтік науқандардың қаншалықты тиімді екенін түсінуге көмектесетін ақпаратты жинайды. Сондай-ақ, олар сайтты сіздің қалауыңызға бейімдеуге мүмкіндік береді. Қолданылатын аналитикалық cookie файлдарының тізімін осы жерден көре аласыз.
Жарнамалық cookie файлдары
Өшірілген
Бұл cookie файлдары жарнама компанияларына сіздің интернеттегі әрекеттеріңіз туралы деректерді жібереді, бұл сізге неғұрлым өзекті жарнаманы көрсету немесе оның жиілігін шектеу үшін қажет. Бұл ақпарат басқа жарнама серіктестеріне берілуі мүмкін. Жарнамалық cookie файлдарының тізімін осы жерден көре аласыз.

Бұл сайт бірнеше тілге аударылған Multify

Блог

Tilda-дағы сайттың ағылшынша нұсқасы: қалай жасау керек және нені ескеру керек

Бұл мақалада: Tilda-да ағылшын нұсқасын жасау нұсқалары, неліктен бөлек жоба жаман идея, қалыпты проксисіз не бұзылады, дұрыс SEO бар ағылшын нұсқасын қалай жасауға болады және сайтты нөлден қайта жасамай қалай іске асыруға болады.
Адамдардың 76%-ы сипаттама өз ана тілінде болса, тауарды сатып алуға бейім — бұл деректер CSA Research. Сондықтан аударма – бұл жай ғана «сыпайылық» емес, конверсиямен тікелей жұмыс.
Клиент сайттың ағылшын нұсқасын сұрайды. Сіз Tilda-ны ашасыз және түсінесіз: көптілді сайт жасаудың кірістірілген әдісі жоқ. Тек бірнеше айналма жолдар бар, және олардың көпшілігі бастапқыда немесе кейінірек мәселелер туғызады.

1-нұсқа: Tilda-дағы бөлек жоба

Ең айқын шешім: жобаны көшіресіз, бәрін қолмен аударасыз, басқа доменде немесе субдоменде жариялайсыз.
Клиент негізгі сайтта бірдеңені өзгерткен бойда, сіз көшірмеге барып, дәл солай жасайсыз. Егер клиент блогты белсенді жүргізсе немесе каталогты жаңартса, бұл шексіз қолмен синхрондауға айналады. Сонымен қатар, мазмұнды әлі де аударып, Tilda редакторында қайта орналастыру қажет, өйткені элементтер жылжып кетуі мүмкін.
Тағы бір мәселе: SEO. Tilda-да екі бөлек жоба арасында hreflang үшін кірістірілген механизм жоқ. Hreflang болмаса, Google екі сайттың байланысты екенін түсінбейді және ағылшын нұсқасын қайталанған мазмұн ретінде қабылдауы мүмкін.
Мыналарға жарамды: сирек жаңартылатын, іздеуде жылжытуды жоспарламайтын бір беттік лендингтерге.

2-нұсқа: Тіл ауыстырғышы бар Zero Block

Tilda-ның бір жобасының ішінде бәрін жасағысы келетін агенттіктерде кездеседі. Логика: орыс тіліндегі бір блок CSS арқылы жасырылады, екіншісі көрсетіледі. Тіл түйме арқылы ауыстырылады.
Шешім сияқты көрінеді, бірақ іздеу жүйелері мұндай бетті түсінбейді. Google екі тілдің аралас контентін бірден көреді: ол орыс мәтіні бір пайдаланушыларға, ал ағылшын тілі басқаларға арналғанын білмейді. Ешқандай hreflang, тілдер бойынша бөлу жоқ. SEO үшін бұл екі бөлек сайттан да нашар болуы мүмкін.
Сонымен қатар, бұл тәсілде формалар мен динамикалық мазмұн аударылмайды: каталогтағы түймелер, форма өрістері, қате туралы хабарламалар. Мұның бәрі түпнұсқа тілінде қалады.

3-нұсқа: JS-скрипті бар аударма қызметтері

Weglot, Linguise және ұқсас шешімдер Tilda-мен беттегі JS-скрипт арқылы жұмыс істейді: браузер бастапқы мазмұнды жүктейді, скрипт оны аударылған нұсқаға ауыстырады.
Визуалды түрде бұл тәсіл жұмыс істейді: пайдаланушы аударылған мәтінді көреді, бірақ бет жүктелгеннен кейін бірден емес, біраз уақыттан кейін. Алайда, SEO үшін ешқандай пайда жоқ: іздеу роботтары сайттың тек бастапқы нұсқасын индекстейді, өйткені олар контентті JS-скрипт оны ауыстырып үлгергенге дейін көреді.
Іздеу роботтары бастапқы рендеринг кезінде көргендерін индекстейді. JS-контентті олар көрмеуі немесе кешігіп көруі мүмкін. Бұл сіздің ағылшын нұсқаңыз іздеуде қалағаннан нашар индекстелетінін немесе мүлдем индекстелмейтінін білдіреді.

4-нұсқа: Серверлік аудармасы бар прокси

Бұл былай жұмыс істейді: пайдаланушы мен сіздің сайтыңыз арасында прокси-сервер орналасады, ол барлық контентті сервер жағында аударады. Браузерге дайын аударылған HTML келеді.
Бұл не береді:
  • Іздеу жүйелері JS-пен дайындалған нұсқаны емес, толық аударылған контентті көреді
  • hreflang автоматты түрде жасалады (әр беттің метатегтерінде және сайт карталарында)
  • Барлық динамикалық контент аударылады: каталог, формалар, түймелер, қате мәтіндері
  • Контентті басқару тек бастапқы сайтта жүзеге асырылады, тілдер саны еңбек шығындарын арттырмайды
Multify осылай жұмыс істейді. Сіз ағылшынша нұсқаны субдомен арқылы (мысалы, en.сіздіңсайтыңыз.ru) немесе бөлек домен арқылы қосасыз, қалғанының бәрі сервер деңгейінде орындалады.
Tilda-да сайттың ағылшынша нұсқасы қажет пе?
Ағылшынша нұсқаны дұрыс SEO, формалар мен динамикалық контентті аударумен қосамыз.
Өтінім қалдыру →

Ағылшынша нұсқаны жасағанда нені ескеру керек

Домен құрылымы

Екі нұсқа: субдомен (en.site.ru) немесе бөлек домен (site.com). Көптеген жобалар үшін субдоменді орнату оңайырақ және SEO тұрғысынан жақсы жұмыс істейді. Егер сіз батыс нарығы үшін бөлек бренд құруды жоспарласаңыз, бөлек доменнің маңызы бар.
Қалталарды (site.ru/en/) Tilda бастапқыда қолдамайды. Проксисіз мұны іске асыру мүмкін емес, дегенмен бұл нұсқа тиімдірек: бір доменнің беделі өседі және бірден бірнеше сайтты ілгерілетуге күш жұмсаудың қажеті жоқ.

Бейімдеу қажет контент

Мәтінді механикалық аудару жұмыстың жартысы ғана. Ағылшын тілді аудитория үшін жиі қажет:
  • Мысалдар мен кейстерді батыс оқырманына түсінікті етіп ауыстыру
  • Төлем әдістерін өзгерту: Ресейде жұмыс істейтін кейбір төлем жүйелері шетелде жұмыс істемеуі мүмкін
  • Әрекетке шақыруларды реттеу: орыс тілді аудиторияға жұмыс істейтін нәрсе ағылшын тілінде оғаш естілуі мүмкін
  • Суреттерді тексеру: оларда аудару қажет мәтін бар ма?

hreflang және сайт картасы

Дұрыс конфигурацияланбаған hreflang болмаса, Google ағылшын нұсқасын орыс тілді пайдаланушыларға және керісінше көрсете алады. Tilda-да hreflang-ты қолмен конфигурациялау оңай емес: платформа әр беттің HEAD бөліміне кодты қолмен енгізуді ұсынады — автоматты интерфейс жоқ.
Прокси-шешімді қолданған кезде hreflang әдетте әр бет үшін автоматты түрде жасалады. Сайт картасы да автоматты түрде жаңартылады.

Ағылшын нұсқасындағы формалар

Бұл бөлек әңгіме. Tilda-дағы механикалық түрде аударылған форма, егер бөлек конфигурацияланбаса, деректерді орыс тіліндегі хабарландыру жүйесіне жібереді. Өрістер, өрістер ішіндегі кеңестер, жіберілгеннен кейінгі хабарламалар, валидация кезіндегі қате мәтіндері – мұның бәрін бөлек аудару қажет.

Tilda-да ағылшын нұсқасын іске қосқан кездегі типтік қателер

Hreflang-сыз жариялау. Іздеу жүйелері екі сайтты өзара байланыссыз көреді. Трафик қажетті жерге бармауы мүмкін.
Тек мәтінді аудару, динамиканы елемеу. Ағылшын тіліндегі каталог, «Себетке қосу» батырмалары орыс тілінде. Конверсия сәйкесінше болады.
Бөлек жоба жасау және синхрондау туралы ойламау. Алғашқы екі айда бәрі қалыпты. Содан кейін клиент түзетулер енгізе бастайды, және сайттардың бірі артта қалады.
Төлем жүйелерін елемеу. ЮКасса мен Робокасса шетелдік карталарды қабылдамайды. Егер ағылшын нұсқасы батыс аудиторияға арналған болса, Stripe немесе PayPal қажет.

Шешім қабылдау жолы

Егер сайт қарапайым болса (лендинг, визитка) және ағылшын нұсқасы бір рет және мәңгілікке, жаңартуларсыз қажет болса — Tilda-да бөлек жоба жасау ең оңай жол. Егер сайт белсенді, тұрақты жаңартулармен, каталогпен немесе формалармен болса, прокси-шешім қажет. Қалғандары кейін өтеуге тура келетін қарызды тудырады.
Ағылшын нұсқасын іске қосуға дайынсыз ба?
Бұл сіздің нақты сайтыңызда қалай жұмыс істейтінін айтып, демо көрсетеміз.
Тегін демо нұсқасын көріңіз →
Made on
Tilda