この記事では、 ウェブサイトのターンキー翻訳 がサービス「 Multify — TildaおよびWordPressの多言語サイト向けソリューション。 TildaとWordPressプラットフォーム上のウェブサイトやオンラインストアを自動翻訳するためのサービスです。
私たちは、ターンキー接続サービスに含まれるもの、および デザイン、テキスト、レイアウトの適応方法、翻訳に手動での修正が必要な理由、そしてMultifyがこれらの課題をどのように解決するかを説明します。
また、 検索エンジンが翻訳されたページをどのようにインデックスするか 、そしてそれがSEOとローカルプロモーションにとってなぜ重要であるかについても詳しく説明します。
📌 記事のポイント
- Multifyによる ターンキーウェブサイト翻訳 — ページの重複や手動での編集なし。
- WordPressサイトに最適 Tilda 、 WordPressプラットフォーム上のウェブサイトやオンラインストアを自動翻訳するためのサービスです。
- 完全な適応:テキスト、画像、ブロック、ボタン、メニュー、フォーム。
- 翻訳後のレイアウトの確認と修正 — 視覚的なエラーの排除。
- ブランドスタイルに合わせたAIテキストの準備。
- 各言語バージョンを 個別のローカルサイト としてインデックス — さまざまな国や言語での表示。
- MultifyのSEO設定により、 Google 、 Yandex でのサイトの可視性を向上。
Multifyのターンキー接続とは
単にサイトを翻訳するだけでなく、各言語に合わせてテキスト、ブロック、デザインを調整する必要がある場合、 ターンキー接続プラットフォーム上のウェブサイトやオンラインストアを自動翻訳するためのサービスです。
を提供します。 手動で修正することなく、TildaまたはWordPressで多言語サイト を迅速に立ち上げたい場合に最適なソリューションです。
ターンキーサイト翻訳に含まれるもの
Multifyのターンキー接続 は、単なる自動翻訳ではありません。
サイトが 正しく表示され、きれいに見え、各言語で自然に聞こえるように、プロジェクトを完全にサポートします。プラットフォーム上のウェブサイトやオンラインストアを自動翻訳するためのサービスです。
単なるインストールではなく、 TildaまたはWordPressのブランド、スタイル、プラットフォームに合わせてカスタム設定を行いますプラットフォーム上のウェブサイトやオンラインストアを自動翻訳するためのサービスです。
ターンキー翻訳 = 翻訳 + 適応: テキスト、画像、メニュー、ブロック、レイアウトが完璧な状態になります。
設定から最終チェック、各言語のSEO最適化まで、プロセス全体を当社が担当します。
1. サイトの適応
- Multify接続後のレイアウトの正確性の確認。
- 「ずれた」ブロックや要素の修正。
- メニュー、言語切り替え、サイトのバージョン間のリンクの設定。
- すべての言語でボタン、フォーム、画像の表示が正しいかを確認します。
2. コンテンツの修正
- 画像の置換またはローカライズ(例:ロシア語のキャプション付き画像)。
- 自然な響きになるように、見出し、説明、CTAテキストを調整します。
- 特定の国向けにブロックを非表示または追加します(例:地域のプロモーションや配送条件)。
3. AIテキストの設定
翻訳が自然に見え、ブランドのスタイルに合うように、テキスト生成用のニューラルネットワークを設定します。
AIモデルは、サイトの各言語バージョンに適切なスタイル(公式、マーケティング、専門家)を選択します。
さらに設定できること
必要に応じて、以下のサポートも提供します。
- 決済システムと申請フォームを接続する。
- ショッピングカートと個人アカウントを多言語に対応させる。
- 新しいセクションを追加したり、古いブロックを更新したりする。
- TildaとWordPressでカタログ、価格、ボタンのテキストを正しくフォーマットする。
なぜこれが重要なのか
ある言語のデザインレイアウトは完璧に見えるかもしれません。
しかし、翻訳するとテキストの長さが変わり、それが影響する可能性があります。 ウェブサイトの外観に影響を与え、改行、切り詰められた単語、不適切な省略記号、または要素のずれが生じる可能性があります。
このような詳細は印象を損ない、手動での修正が必要です。
ターンキー接続 は、この問題を解決します。翻訳後にレイアウトをチェックし、調整して、各言語バージョンが視覚的および意味的な歪みなく、きれいに見えるようにします。
翻訳されたサイトのSEOとプロモーション
Multifyを通じて作成された各言語バージョンは、 サイトの個別のローカルバージョンとして — 独自のメタタグ、URL、サイトマップを備えています。
これは、あなたのサイトが Google、Yandex、その他のシステムの検索結果に表示され始める ことを意味します。これは、ユーザーの言語と国によって異なります。
🔹 英語版 — 米国、英国、カナダの検索結果に表示されます。
🔹 ドイツ語版 — ドイツ、オーストリア、スイスに表示されます。
🔹 カザフ語版またはウズベク語版 — CIS地域の検索結果に表示されます。
このアプローチは、リーチを拡大するだけでなく、 ユーザーの信頼を高めます。なぜなら、サイトは彼らのために特別に作成されたローカルリソースとして認識されるからです。また、hreflangとサイトマップの正しい構造は、安定したインデックス作成とさまざまな国からのトラフィックの増加を保証します。
hreflangとサイトマップの正しい構造は、安定したインデックス作成とさまざまな国からのトラフィックの増加を保証します。
実例
- プロジェクト Hronika (Tilda製)では、画像を置き換え、一部のブロックを非表示にし、レイアウトを調整しました。
- 別のケースでは、決済システムと個人アカウントを再設定しました。
- 私たちは、文言の更新、ルールの適応、特定の言語の要素の非表示など、調整を頻繁に行っています。
まとめ
ターンキーウェブサイト翻訳 とは、 お客様がウェブサイトへのアクセスを提供するだけで、残りのすべてを当社が行う:
Multifyを設定し、レイアウトを調整し、テキストと画像を適応させ、必要に応じてお客様の顧客とのコミュニケーションスタイルに合わせてAIモデルをトレーニングします。
結果として、TildaまたはWordPressで完全にローカライズされたウェブサイトが完成し、あらゆる国でのプロモーションに利用できます。
🚀 ウェブサイトをあらゆる言語にターンキーで翻訳したいですか?
📩 記入してください 短いフォームプラットフォーム上のウェブサイトやオンラインストアを自動翻訳するためのサービスです。
すべて設定、調整し、お客様のウェブサイトが複数の言語でどのように機能するかをお見せします。
