Tinklaraštis

Svetainės vertimas į bet kokias kalbas iki rakto

Šiame straipsnyje papasakosime, kaip atliekamas svetainės vertimas į bet kokias kalbas iki rakto naudojant paslaugą Multify — sprendimai daugiakalbėms svetainėms, sukurtoms su Tilda ir WordPressplatformoje.
Mes paaiškiname, kas įeina į „iki rakto“ prijungimo paslaugą, kaip vyksta dizaino, tekstų ir maketo adaptacija, kodėl vertimams reikia rankinio koregavimo ir kaip Multify sprendžia šias užduotis.
Taip pat išsamiai aptariama, kaip paieškos sistemos indeksuoja išverstus puslapius ir kodėl tai svarbu SEO ir vietiniam reklamavimui.

📌 Pagrindiniai straipsnio momentai

  • Svetainės vertimas į bet kokias kalbas naudojant Multify „iki rakto“ — be puslapių dubliavimo ir rankinio redagavimo.
  • Tinka svetainėms, sukurtoms su Tilda ir WordPressplatformoje.
  • Visiškas pritaikymas: tekstai, paveikslėliai, blokai, mygtukai, meniu, formos.
  • Maketo patikrinimas ir koregavimas po vertimo — vizualinių klaidų pašalinimas.
  • AI tekstų paruošimas pagal prekės ženklo stilių.
  • Kiekvienos kalbos versijos indeksavimas kaip atskiros vietinės svetainės — rodymas skirtingose šalyse ir skirtingomis kalbomis.
  • Svetainės matomumo gerinimas Google ir Yandex dėka Multify SEO nustatymų.

Kas yra Multify prijungimas „iki rakto“

Kai reikia ne tik išversti svetainę, bet ir ją patobulinti kiekvienai kalbai – pritaikyti tekstus, blokus ir dizainą – siūlome prijungimą „iki rakto“platformoje.
Šis sprendimas idealus, jei norite greitai paleisti daugiakalbę svetainę Tilda ar WordPress be rankinio redagavimo.

Kas įeina į svetainės vertimą „iki rakto“

Multify prijungimas „iki rakto“ – tai ne tik automatinis vertimas.
Mes visiškai lydime jūsų projektą, kad svetainė būtų rodoma teisingai, atrodytų tvarkingai ir natūraliai skambėtų kiekviena kalbaplatformoje.
Mes užtikriname ne tik diegimą, bet ir pritaikome pagal jūsų prekės ženklą, stilių ir platformą – Tilda ar WordPressplatformoje.
Vertimas iki rakto = vertimas + adaptacija: tekstai, paveikslėliai, meniu, blokai ir maketas yra pritaikomi iki tobulumo.
Mes prisiimame visą procesą – nuo nustatymo iki galutinio patikrinimo ir SEO optimizavimo kiekvienai kalbai.

1. Svetainės adaptacija

  • Maketo teisingumo patikrinimas po Multify prijungimo.
  • „Iššokusių“ blokų ir elementų taisymas.
  • Meniu, kalbų perjungiklio ir nuorodų tarp svetainės versijų nustatymas.
  • Mygtukų, formų ir paveikslėlių teisingo rodymo visomis kalbomis patikrinimas.

2. Turinys pataisymai

  • Paveikslėlių keitimas arba lokalizavimas (pvz., su užrašais rusų kalba).
  • Antraščių, aprašymų ir CTA tekstų koregavimas, kad jie skambėtų natūraliai.
  • Blokų slėpimas arba pridėjimas konkrečioms šalims (pvz., vietinės akcijos ar pristatymo sąlygos).

3. AI tekstų nustatymas

Kad vertimai atrodytų organiškai ir atitiktų jūsų prekės ženklo stilių, mes konfigūruojame neuroninį tinklą teksto generavimui.
AI modelis parenka tinkamą stilių (oficialų, rinkodaros ar ekspertinį) kiekvienai svetainės kalbos versijai.

Ką dar galima papildomai sukonfigūruoti

Jei reikia, mes taip pat padėsime:
  • prijungti mokėjimo sistemas ir užklausų formas;
  • pritaikyti krepšelį ir asmeninę paskyrą daugiakalbystei;
  • pridėti naujų skyrių arba atnaujinti senus blokus;
  • teisingai suformuoti katalogą, kainas ir mygtukų tekstus Tilda ir WordPress platformose.

Kodėl tai svarbu

Dizaino maketas viena kalba gali atrodyti idealiai.
Tačiau verčiant teksto ilgis keičiasi, ir tai gali paveikti svetainės išvaizdą: atsiranda perkėlimų, apkarpytų žodžių, netinkamų daugtaškių ar elementų poslinkių.
Tokios detalės gadina įspūdį ir reikalauja rankinio koregavimo.
Pilnas prijungimas išsprendžia šią problemą: mes patikriname ir pritaikome maketą po vertimo, kad kiekviena kalbos versija atrodytų tvarkingai, be vizualinių ir semantinių iškraipymų.

SEO ir išverstos svetainės reklamavimas

Kiekviena kalbos versija, sukurta per Multify, yra indeksuojama kaip atskira vietinė svetainės versija – su savo metažymėmis, URL ir svetainės žemėlapiu.
Tai reiškia, kad jūsų svetainė pradedama rodyti Google, Yandex ir kitų sistemų paieškos rezultatuose priklausomai nuo vartotojo kalbos ir šalies.
🔹 Angliška versija – JAV, JK, Kanados paieškos rezultatuose.
🔹 Vokiška – Vokietijoje, Austrijoje ir Šveicarijoje.
🔹 Kazachų ar uzbekų – NVS regioniniuose rezultatuose.
Toks požiūris ne tik plečia aprėptį, bet ir didina vartotojų pasitikėjimą, nes svetainė suvokiama kaip vietinis resursas, sukurtas būtent jiems.
O teisinga hreflang ir sitemap struktūra užtikrina stabilų indeksavimą ir srauto augimą iš skirtingų šalių.

Praktiniai pavyzdžiai

  • Projektui Hronika (Tilda svetainėje) pakeitėme paveikslėlius, paslėpėme kai kuriuos blokus ir pritaikėme maketą.
  • Kitame atveju mes sukonfigūravome mokėjimo sistemą ir asmeninę paskyrą.
  • Dažnai atliekame korekcijas, tokias kaip formuluočių atnaujinimas, taisyklių pritaikymas ar elementų slėpimas konkrečioms kalboms.

Išvada

Svetainės vertimas iki rakto – tai kai jūs tiesiog suteikiate prieigą prie svetainės, o visa kita mes atliekame patys:
Konfigūruojame Multify, koreguojame maketą, pritaikome tekstus ir paveikslėlius, o prireikus apmokome AI modelį pagal jūsų bendravimo su klientais stilių.
Rezultatas – idealiai lokalizuota Tilda arba WordPress svetainė, paruošta reklamai bet kurioje šalyje.

🚀 Norite išversti savo svetainę į bet kokias kalbas iki rakto?
📩 Užpildykite trumpą formąplatformoje.
Mes viską nustatysime, pritaikysime ir parodysime, kaip jūsų svetainė veiks keliomis kalbomis.
2025-10-21 18:07