У гэтым артыкуле мы раскажам пра тое, як выконваецца пераклад сайта на любыя мовы пад ключ з дапамогай сэрвісу Multify — рашэнні для шматмоўных сайтаў на Tilda і WordPress.
Мы тлумачым, што ўваходзіць у паслугу падключэння пад ключ, як адбываецца адаптацыя дызайну, тэкстаў і вёрсткі, чаму пераклады патрабуюць ручной карэкціроўкі, і як Multify вырашае гэтыя задачы.
Таксама падрабязна разабрана, як пошукавыя сістэмы індэксуюць перакладзеныя старонкі і чаму гэта важна для SEO і лакальнага прасоўвання.
📌 Ключавыя моманты артыкула
- Пераклад сайта на любыя мовы з дапамогай Multify пад ключ — без дубляў старонак і ручной праўкі.
- Падыходзіць для сайтаў на Tilda і WordPress.
- Поўная адаптацыя: тэксты, выявы, блокі, кнопкі, меню, формы.
- Праверка і карэкціроўка вёрсткі пасля перакладу — ліквідацыя візуальных памылак.
- Падрыхтоўка AI-тэкстаў пад стыль брэнда.
- Індэксацыя кожнай моўнай версіі як асобнага лакальнага сайта — паказы ў розных краінах і на розных мовах.
- Паляпшэнне бачнасці сайта ў Google і Яндекс дзякуючы SEO-наладзе Multify.
Што такое падключэнне Multify пад ключ
Калі трэба не проста перакласці сайт, а дапрацаваць яго пад кожную мову — адаптаваць тэксты, блокі і дызайн, — мы прапануем падключэнне пад ключ.
Гэта рашэнне ідэальна, калі вы хочаце хутка запусціць шматмоўны сайт на Tilda або WordPress без ручной праўкі.
Што ўваходзіць у пераклад сайта пад ключ
Падключэнне Multify пад ключ — гэта не проста аўтаматычны пераклад.
Мы цалкам суправаджаем ваш праект, каб сайт карэктна адлюстроўваўся, выглядаў акуратна і натуральна гучаў на кожнай мове.
Мы забяспечваем не проста ўстаноўку, а кастомную наладу пад ваш брэнд, стыль і платформу — Tilda або WordPress.
Пераклад пад ключ = пераклад + адаптацыя: тэксты, выявы, меню, блокі і вёрстка прыводзяцца да ідэальнага выгляду.
Мы бярэм на сябе ўвесь працэс — ад налады да фінальнай праверкі і SEO-аптымізацыі для кожнай мовы.
1. Адаптацыя сайта
- Праверка карэктнасці вёрсткі пасля падключэння Multify.
- Выпраўленне «з'ехаўшых» блокаў і элементаў.
- Налада меню, пераключальніка моў і спасылак паміж версіямі сайта.
- Праверка карэктнасці адлюстравання кнопак, формаў і выяў на ўсіх мовах.
2. Праўкі кантэнту
- Замена або лакалізацыя выяў (напрыклад, з надпісамі на рускай).
- Карэкціроўка загалоўкаў, апісанняў і CTA-тэкстаў, каб яны гучалі натуральна.
- Схаванне або даданне блокаў пад канкрэтныя краіны (напрыклад, лакальныя акцыі або ўмовы дастаўкі).
3. Налада AI-тэкстаў
Каб пераклады выглядалі арганічна і адпавядалі стылю вашага брэнда, мы наладжваем нейрасетку для генерацыі тэксту.
AI-мадэль падбірае правільны стыль (афіцыйны, маркетынгавы або экспертны) для кожнай моўнай версіі сайта.
Што яшчэ можна данастроіць
Пры неабходнасці мы таксама дапаможам:
- падключыць плацежныя сістэмы і формы заявак;
- адаптаваць кошык і асабісты кабінет пад шматмоўнасць;
- дадаць новыя раздзелы або абнавіць старыя блокі;
- карэктна аформіць каталог, цэны і тэксты кнопак на Tilda і WordPress.
Чаму гэта важна
Дызайн-макет на адной мове можа выглядаць ідэальна.
Але пры перакладзе даўжыня тэксту змяняецца, і гэта можа паўплываць на знешні выгляд сайта: з'яўляюцца пераносы, абрэзаныя словы, недарэчныя шматкроп'і або зрушэнні элементаў.
Такія дэталі псуюць уражанне і патрабуюць ручной карэкціроўкі.
Падключэнне пад ключ вырашае гэтую задачу: мы правяраем і адаптуем вёрстку пасля перакладу, каб кожны моўны варыянт выглядаў акуратна, без візуальных і сэнсавых скажэнняў.
SEO і прасоўванне перакладзенага сайта
Кожная моўная версія, створаная праз Multify, індэксуецца як асобная лакальная версія сайта — з уласнымі мета-тэгамі, URL і картай сайта.
Гэта значыць, што ваш сайт пачынае паказвацца ў пошукавай выдачы Google, Яндэкс і іншых сістэм у залежнасці ад мовы і краіны карыстальніка.
🔹 Англійская версія — у выніках пошуку ЗША, Вялікабрытаніі, Канады.
🔹 Нямецкая — у Германіі, Аўстрыі і Швейцарыі.
🔹 Казахская ці ўзбекская — у рэгіянальных выдачах СНД.
Такі падыход не толькі пашырае ахоп, але і павышае давер карыстальнікаў, бо сайт успрымаецца як лакальны рэсурс, створаны менавіта для іх.
А карэктная структура hreflang і sitemap забяспечвае стабільную індэксацыю і рост трафіку з розных краін.
Прыклады з практыкі
- Для праекта Hronika (на Tilda) мы замянілі выявы, схавалі частку блокаў і падагналі вёрстку.
- У іншым кейсе мы данастроілі плацежную сістэму і асабісты кабінет.
- Часта выконваем карэкціроўкі накшталт абнаўлення фармулёвак, адаптацыі правілаў або хавання элементаў пад канкрэтныя мовы.
Вынік
Пераклад сайта пад ключ — гэта калі вы проста даяце доступ да сайта, а ўсё астатняе мы робім самі:
Наладжваем Multify, карэктуем вёрстку, адаптуем тэксты і выявы, а пры неабходнасці навучаем AI-мадэль пад ваш стыль зносін з кліентамі.
Вынік — ідэальна лакалізаваны сайт на Tilda або WordPress, гатовы да прасоўвання ў любой краіне.
🚀 Хочаце перакласці свой сайт на любыя мовы пад ключ?
📩 Запоўніце кароткую форму.
Мы ўсё наладзім, адаптуем і пакажам, як ваш сайт будзе працаваць на некалькіх мовах.
