Müştəri: illik beynəlxalq “ProKraxmal” konfransı — nişasta və patka sənayesi mütəxəssisləri üçün “SOYUZKRAHMAL” Assosiasiyası tərəfindən təşkil edilən sənaye platformasıdır. Konfrans Moskvada keçirilir və Rusiya və xaricdən iştirakçıları bir araya gətirir. 2026-cı ildə konfrans 10 illik yubileyini qeyd edəcək.
Tapşırıq: sayt əvvəlcə yalnız rus dilində idi. 2026-cı ildə keçiriləcək yubiley konfransına xarici iştirakçıları və tərəfdaşları, ilk növbədə Çin, Türkiyə, Cənub-Şərqi Asiya ölkələrindən cəlb etmək lazım idi. Bütün beynəlxalq tərəfdaşlar üçün əlçatan çoxdilli sayt işə salmaq.
Bir dəfəyə altı dil
Konfrans üçün altı dil əlavə edildi: rus, ingilis, çin, türk, vyetnam və tay
Bayraqlı keçid saytın yuxarı hissəsində peyda oldu. Hər bir dil versiyası ayrı bir URL vasitəsilə əlçatandır və axtarış motorları tərəfindən indekslənir: Taylanddan olan istifadəçi saytı Tay Google vasitəsilə tapa bilər.
Sponsorlar və iştirakçılar üçün səhifələr, iştirakın ətraflı şərtləri və əlaqə forması daxil olmaqla, bütün dillərə tərcümə edilmişdir.
Lakin bu saytın vəziyyətində sadə qoşulma kifayət etmədi – sayt Zero Block vasitəsilə adaptiv yerləşdirmə (flexbox) olmadan qurulmuşdu. Bu o demək idi ki, mətn dəyişdirildikdə elementlərin mövqeyi dəyişmədi.
Bundan əlavə, saytda bir neçə dizayn elementi var idi ki, bunlar birbaşa mətnin uzunluğundan asılı idi. Beləliklə, biz ilk problemlə qarşılaşdıq...
Müxtəlif mətnlərdə başlıqların vizual uyğunlaşdırılması
Sayt Tilda-da hazırlanıb. Əsas bloklardan biri iki hissəli struktura malik banner başlığıdır: birinci sətir tünd, ikinci sətir rənglə vurğulanıb. Rus versiyasında blok səliqəli görünürdü.
Digər dillərə tərcümə edildikdə, vurğulanmış blok mətnlə üst-üstə düşmədi: mətn blokun sərhədlərindən kənara çıxdı və qonşu elementlərlə üst-üstə düşdü.
Nəyə görə? Tilda banner elementlərinin bir hissəsi üçün mütləq yerləşdirmədən istifadə edir. Vurğulanmış blokun eni rus mətni üçün sabit şəkildə təyin edilmişdir. Digər dillərdə mətnin uzunluğu fərqli olur və mətn üst-üstə düşmür. CSS düzəlişindən sonra blok mətnin uzunluğuna uyğunlaşmağa başladı:
Eyni problem əks istiqamətdə Çin dilində yarandı: orada mətn xeyli qısa idi və blok boş görünürdü. Buna görə də orada düzəlişi etdik:
İndi saytın hər bir versiyası üçün dizaynerin ilkin ideyası qorunub saxlanılıb və istənilən dildə olan ziyarətçilər düzgün dizaynı görürlər.
Söz oyununu neyron şəbəkə üçün təlimat (prompt) vasitəsilə saxlamaq
Saytda kopiraytinqin ilkin ideyası: hər bir istiqamət üçün "PRO" prefiksindən istifadə etmək. Bu, "ProKraxmal" konfransının adı ilə söz oyunudur:
Lakin problem ondadır ki, əvvəlcə neyron şəbəkə bunu başa düşmək üçün o qədər də ağıllı deyil. Buna görə də prefiksi sözbəsöz tərcümə edirdi:
Bunu qorumaq üçün biz neyron şəbəkəyə bu söz oyununu nəzərə alması üçün bir prompt (təlimat) əlavə etdik. Maraqlıdır ki, prompt saytdakı bu konkret bloka yönəldilməmişdi - o, bütün sayt üçün ümumi təlimat verirdi. Buna görə də, əgər başqa bir yerdə belə bir söz oyunu istifadə edilsəydi, neyron şəbəkə bunu artıq "biləcəkdi".
Aşağıdakı mətni izahat və nümunələrlə təqdim etmək kifayət idi:
"PRO analitika", "PRO strategiya", "PRO texnologiyalar", "PRO istehlakçılar" "ProStarch" konfransının adı ilə söz oyunudur və bu, mövzu haqqında deməkdir.
"PRO" hissəsini tərcümə etməyin.Dəqiq tərcümə üçün sənaye lüğəti
Bu sənaye yüksək ixtisaslaşmış və spesifik terminologiyadan istifadə edir. Hazırlıqsız standart tərcümə dəqiq sənaye terminləri tələb olunan yerlərdə ümumi sözlərdən istifadə edir.
Təşkilatçılarla birlikdə, əsas terminlərin ingilis dilində düzgün ekvivalentləri ilə ətraflı lüğətini topladıq. Lüğət də neyron şəbəkə üçün sistem promptunun bir hissəsi oldu, budur onun bir hissəsi:
## Sənaye Terminologiyası Lüğəti:
- ПроКрахмал => ProStarch
- ПроКрахмал: от сырья к биоэкономике => ProStarch: Xammaldan
Bioiqtisadiyyata
- Союзкрахмал => StarchUnion
- Ассоциация предприятий глубокой переработки зерна => Dərin Taxıl Emalı
Müəssisələri Assosiasiyası
- ГПЗ => Dərin Taxıl Emalı
- ЕАЭС => Avrasiya İqtisadi İttifaqı (Aİİ)
- ШОС => Şanxay Əməkdaşlıq Təşkilatı
- ГФС => Qlükoza-fruktoza siropu
...
Müxtəlif dillər üçün müxtəlif video versiyaları
Promosyon materialları kimi, saytda üç dildə videolar istifadə olunur: rus, ingilis və Çin. Saytın dilindən asılı olaraq düzgün videonu göstərmək lazım idi.
Bu, CSS sinifləri vasitəsilə həyata keçirildi: hər bir video blokuna video-ru, video-cn və ya video-en sinfi təyin edildi. Multify, elementləri seçiciyə görə silmək qaydaları vasitəsilə, "artıq" videoları HTML kodundan brauzerə göndərmədən əvvəl sildi. Məsələn, ingilis versiyası üçün qayda belədir:
"remove": [
{
"selector": ".video-ru, .video-cn"
}
]Rus versiyası üçün isə ingilis və çin versiyaları silinir:
"remove": [
{
"selector": ".video-en, .video-cn"
}
]Tilda redaktorunda isə videonun hər üç versiyası yaradılıb və bir-birinin üzərinə qoyulub.
Gün sayğacının modifikasiyasının lokallaşdırılması
Əsas səhifədə konfransın başlanmasına qədər günlərin sayğacı ilə JavaScript modifikasiyası istifadə olunur. Videonun göstərilməsinə bənzər şəkildə, səhifədəki mətni – o cümlədən JavaScript kod parçalarını dəyişdirmək mümkündür, biz də bunu etdik. Budur, yeri gəlmişkən, kod – bu dəfə ANNEXX modifikasiyası oldu:
Budur, "günlər" sözünü ingilis dilinə necə tərcümə etmək olar:
"replace": [
[
"daysText1 = 'день' || 'день', daysText2 = 'дня' || 'дня', daysText5 = 'дней' || 'дней'",
"daysText1 = 'day' || 'days', daysText2 = 'days' || 'days', daysText5 = 'days' || 'days'"
],
],Və budur, çin dilinə necə tərcümə etmək olar:
"replace": [
[
"daysText1 = 'день' || 'день', daysText2 = 'дня' || 'дня', daysText5 = 'дней' || 'дней'",
"daysText1 = '天', daysText2 = '天', daysText5 = '天'"
],
],Nəticədə, saytın hər versiyasında sayğac lazımi dildə göstərilir:
Adaptiv dizayn (flexbox)
Əvvəllər qeyd edilmişdi ki, Tilda-da elementlərin mütləq yerləşdirilməsi (Zero Block ilə tərtibat zamanı adi haldır) zamanı elementlər sözün əsl mənasında "mismarlanmış" olur və buna görə də onlardakı mətnin hər hansı bir dəyişikliyi nəticədə mətnin digər elementlərin üzərinə düşməsinə səbəb ola bilər.
Bunun qarşısını almaq üçün hər brauzerdə quraşdırılmış mexanizmdən – flexbox-dan istifadə etmək olar. Bu yanaşma ilə elementlər "elastik" olur, yəni onlar məzmuna özləri uyğunlaşır.
Praktikada, ProKraxmal konfransının saytı üçün biz əksər elementlərin: kapsulların, siyahıların və kartların tərtibatını yenilədik. Rus və Çin dillərini müqayisə edərkən fərq daha aydın görünür, çünki Çin dili xeyli qısadır:
Nəticədə, saytdakı bütün məzmun elementlərdəki mətnin nə qədər uzun və ya qısa olmasından asılı olmayaraq düzgün şəkildə göstərilir.
Konfrans təşkilatçısının rəyi
Darya, "ProKraxmal" konfransının təşkilatçısı:
Bu il beynəlxalq konfransımızın yubileyidir – 10 il. Bunun şərəfinə biz öz saytımızı işə salmaq qərarına gəldik, lakin müxtəlif xarici dillərə tərcümə problemi ilə üzləşdik: bir çox tərcüməçilər tez-tez şablon sözlərdən istifadə edirlər, lakin bizə dar sənaye istiqamətinə görə müəyyən terminlər lazım idi. Həmçinin bir neçə dilə birdən tərcümə etməkdə çətinlik var idi: Tay, Çin, İngilis, Türk və Vyetnam.
Multify-a müraciət etməyə qərar verdik və çox razı qaldıq! Mütəxəssis dərhal bizə hər şeyi bir dəfəyə qurmağın mümkün olduğunu söylədi. İncəlikləri izah etdi, düzəlişləri sakit və səbirlə qəbul etdi.
Bizim üçün xüsusi olaraq ayrı-ayrı terminlərin düzgün tərcüməsi üçün lüğət hazırladılar, saytın dizaynını hər dilə uyğunlaşdırdılar. Bu xidmətə təşəkkür edirik və əminik ki, əməkdaşlığımız uzun illər davam edəcək!
Konfransın çinli tərəfdaşları da nəticəni yüksək qiymətləndirdilər:
Nəticə
prostarch.ru saytı işə salındığı andan etibarən altı dildə fəaliyyət göstərir. Dil versiyaları axtarışda mövcuddur, keçid yuxarı hissədə işləyir, sponsorlar və iştirakçılar üçün səhifələr tamamilə lokallaşdırılıb.
Keysin spesifikası — qeyri-standart dil dəsti (tay, vyetnam, türk) və əl ilə düzəliş tələb edən bir neçə texniki nüans. Standart saytda mütləq yerləşdirmə olmadan bunların əksəriyyəti yaranmazdı.
