Müştəriyə çoxdilli saytı necə satmaq olar: skript və arqumentlər
Bu məqalədə: müştəri ilə çoxdillilik mövzusunu nə vaxt qaldırmaq, söhbətə necə başlamaq, tipik vəziyyətlər üçün skript, tez-tez verilən etirazlara cavablar.
Müştəri onlayn mağazanın yenidən dizaynı üçün gəldi. Siz onun kataloquna baxırsınız və başa düşürsünüz: burada xarici alıcılar var, lakin sayt yalnız rus dilindədir. Saytın tərcüməsi mövzusunu qaldırmaq, yoxsa müdaxilə etməmək?
Lokalizasiyalı saytlar orta hesabla əldə edir konversiyaya +13% yalnız dil hesabına — dizaynı və məhsulu dəyişdirmədən. Bu, mücərrəd statistika deyil: bu, biznesdən əldə olunan real gəlirdir.
Əksər agentliklər bu barədə danışmır. Bilmədikləri üçün deyil, əlavə bir şeyi zorla sırımaq hissi olmadan bunu necə satacaqlarını başa düşmədikləri üçün. Aşağıda konkret arqumentlər və skript var.
Mövzunu nə vaxt qaldırmaq lazımdır
Hər müştəriyə çoxdillilik lazım deyil. Söhbətdən əvvəl tez yoxlayın:
Müştəri xarici alıcılarla işləyən bir nişdə işləyir: turizm, təhsil, B2B-ixrac, İT, sənətkarlıq, incəsənət
Saytda digər ölkələrdən trafik var (sayğac vasitəsilə yoxlamaq və ya birbaşa soruşmaq olar)
Müştəri artıq yeni bazarlara çıxış və ya xarici tərəfdaşlarla işləməkdən bəhs edib
Kataloqda və ya portfolioda ölkə xaricindəki auditoriya üçün maraqlı bir şey var
Əgər ən azı bir bənd varsa — mövzunu qaldırmağa dəyər. Bu, məcbur etmək deyil, faydalı bir tövsiyədir.
Söhbətə necə başlamaq olar
Əksər agentliklərin səhvi — texniki tərəfdən başlamaqdır. «Biz Multify-ı qoşa bilərik və sayt bir neçə dildə olacaq». Bu, müştəriyə heç nə demir.
Onun vəziyyətindən başlayın:
«Mən sizin saytınıza baxdım. Siz MDB, Asiya və ya Avropadan olan müştərilərlə işləyirsiniz. Xarici trafikiniz varmı?»
Əgər müştəri «bəli» və ya «bilmirəm» deyirsə — davam edin:
«Orta hesabla, alıcılar saytı öz dillərində gördükdə sifarişi daha həvəslə yerinə yetirirlər. Onlayn mağaza üçün bu, adətən konversiyaya birbaşa təsir edir. İstəyirsinizmi, saytınız üçün bunun necə görünəcəyinə baxaq?»
Bu satış deyil, sualdır. Müştəri özü qərar verir, maraqlıdırsa.
Üç tipik vəziyyət üçün skript
Vəziyyət 1: Yeni layihə
Müştəri hələ yeni sayt hazırlayır. Çoxdilliliyi dərhal daxil etmək ən asandır.
“Saytı hazırlayarkən, dərhal çoxdilli funksionallıq əlavə edə bilərsiniz. Bu, inkişafı çətinləşdirmir – sadəcə sayt dərhal bir neçə dildə əlçatan olacaq. Bu, ilk gündən təkcə yerli bazardan deyil, həm də digər ölkələrdən müştərilər əldə etmək imkanı verir.”
Vurğu: çətinlik üzərində deyil, itirilmiş gəlir və dərhal miqyas üzərindədir.
Vəziyyət 2: Yenidən dizayn və ya təkmilləşdirmə
Müştəri artıq işləyir, auditoriyası var, məlumatları var.
“Saytınıza baxdım. Sizin [digər ölkələrdən gələn trafikin X%-i / xarici müştərilərlə işlədiyiniz barədə qeydlər] var. Siz indi bu auditoriyanın bir hissəsini itirirsiniz – onlar saytı rus dilində görür və çıxıb gedirlər. Tərcüməni quraşdıra bilərik və bu trafik konvertasiya olunmağa başlayacaq.”
Vurğu: artıq itirdiyiniz bir auditoriya var.
Vəziyyət 3: Müştəri özü yeni bazarlara çıxmaqdan danışdı
Ən asan hal – müştəri artıq bu barədə düşünür.
“Əgər beynəlxalq bazara çıxmağı planlaşdırırsınızsa, çoxdilli veb-sayt ilk növbədə edilməli olan şeydir. Bu olmadan, təşviqatla bağlı bütün digər işlər mənasızdır. Gəlin bunu dərhal layihəyə daxil edək.”
Vurğu: lokallaşdırma olmadan hər şey işləmir.
Tipik etirazlara cavablar
“Bu bahadır”
Çoxdillilik yeni veb-sayt yaratmağı tələb etmir. Biz sistemi bir dəfə qururuq, sonra hər şey avtomatik işləyir. Abunə var, lakin bu, bir nəfəri bir neçə dildə tərcümələr və idarəetmə üçün saxlamaqdan qat-qat ucuzdur.
Əgər müştəri əl ilə tərcümə və ayrı bir domenin dəstəyi ilə müqayisə edirsə – fərqi izah edin: burada bir veb-sayt, bir məzmun var, bir dəfə yeniləyirsiniz. Tərcümələr avtomatik olaraq çəkilir.
Daha bir arqument: məzmun meneceri və ya SEO agentliyi işə götürməklə müqayisə. Bəli, tərcümə xidməti Tilda-nın əsas tarifindən baha başa gəlir, lakin bu xərc konvertasiya olunan trafiklə özünü doğruldur, tarif yalnız biznesinizin miqyası ilə birlikdə artır. Hər dil üçün canlı məzmun meneceri işə götürsəniz, xərclər müqayisəolunmaz dərəcədə yüksək olacaq, idarəetmə yükü isə qat-qat çətin olacaq (daimi ünsiyyət, təlim, nəzarət).
Əgər bunu SEO agentliyinə həvalə etsəniz, aylıq çeklər $657-dən başlayır. Multify, nisbətən kiçik bir aylıq məbləğə bütün texniki və məzmun dəstəyini öz üzərinə götürən bir vasitədir ki, bu da ştat saxlamaqdan və ya agentlik xidmətlərini ödəməkdən qat-qat sərfəlidir.
“Bizə lazım deyil, xarici müştərilərimiz yoxdur”
İki cavab variantı:
Məlumat yoxdursa: “Analitikaya baxaq. Əgər orada digər ölkələrdən gələn ziyarətlərin ən azı 5-10%-i varsa, bunlar hazırda itirdiyiniz potensial müştərilərdir.”
Əgər məlumat yoxdursa və analitika yoxdursa: “Onda hələlik etmirik. Sayğac quraşdırarıq, bir aydan sonra baxarıq – və əgər xarici trafik görsək, tez qoşula bilərik.”
Bu, sizin heç nəyi zorla qəbul etdirmədiyinizi, əksinə faktlara əsaslanan bir həll təklif etdiyinizi göstərir.
Daha bir variant – 2-3 ay ərzində sürətli test keçirməkdir. Multify-ı xarici sorğular üçün dərin SEO optimallaşdırması olmadan mövcud sayta qoşmaq olar. Hətta bu rejimdə belə Google səhifələri indeksləməyə başlayacaq və siz Search Console-da ilk nəticələri görəcəksiniz. Bu, tam lokallaşdırmaya sərmayə qoymadan əvvəl tələbi yoxlamaq üçün ucuz bir yoldur.
«Biz özümüz əl ilə tərcümə edəcəyik»
Tilda-da əl ilə tərcümə bütün məzmunun dublikatını yaratmaq deməkdir: səhifələr, mətnlər, düymələr, forma mesajları, kataloq. Hər yeniləmədə bunu yenidən etmək lazım gələcək. Üstəlik, avtomatik SEO-işarələmə yoxdur: hreflang, axtarışda hər dil üçün ayrı URL-lər.
Dürüst olun: “Əl ilə tərcümə 5-7 statik səhifədə işləyir. Əgər kataloqunuz və ya bloqunuz varsa, altı aydan sonra bu, ayrıca bir vəzifəyə çevriləcək.”
“Bu, sonradır, indi bunun vaxtı deyil”
Qəbul edin. Təzyiq etməyin. Məktubda qeyd edin:
“Yaxşı, onda əsas layihəni işə saldıqdan sonra buna qayıdacağıq. Mən bunu tapşırıqlara əlavə edəcəyəm – iki aydan sonra xatırladacağam.”
Müştəri bunu qiymətləndirəcək. Və hazır olduqda - qoşula bilərsiniz.
Danışıq zamanı demo necə göstərilir
Sözlər şəkildən daha pis inandırır. Əgər müştərinin tərcüməyə razı ola biləcəyini hiss edirsinizsə, Multify demosunu hazırlayın - müştərinin saytında tərcümənin zəng zamanı necə göründüyünü göstərin.
Bu, istənilən arqumentdən qat-qat güclü işləyir: müştəri öz saytını ingilis dilində elə indi və burada görür. “Bizə bu lazımdırmı” sualı “nə qədər tez işə sala bilərik” sualına çevrilir.
Əgər sınamaq istəyirsinizsə, sadəcə texniki dəstəyimizə yazın. Biz heç bir şərt olmadan 7 günlük demo versiyasını pulsuz quracağıq: siz sadəcə saytın linkini və lazım olan dilləri göndərirsiniz, biz isə texniki domendə demo versiyasını yerləşdiririk.
Müştəriyə indi demo göstərmək istəyirsiniz?
Müraciət göndərin – layihənizdə çoxdilli veb-saytın necə göründüyünü göstərəcəyik.
Danışıqdan sonra: razılaşmanı necə qeyd etmək olar
Şifahi “düşünəcəyəm” kifayət deyil. Zəngdən sonra messencerə qısa bir xülasə göndərin:
“Razılaşdığımız kimi: layihəyə çoxdilli dəstək əlavə edirik. Multify-ı qoşuruq, rus və ingilis versiyalarını qururuq, hreflang və daxili keçidləri avtomatik yaradırıq. Qiymət [X] $, yekun hesaba daxildir.”
Və ya müştəri fasilə verdikdə:
“Ok, buna [müddət] sonra qayıdacağıq. İstəsəniz, indi pulsuz 7 günlük demo qura bilərik – bu heç nəyə məcbur etmir, lakin nəticəni dərhal öz layihənizdə görəcəksiniz.”
Sövdələşmə zəng zamanı deyil, ondan sonra baş verənlərlə bağlanır. Əlaqəni itirməyin.
Tez-tez verilən suallar
Necə yapışqan görünməmək olar?
Sadə qayda: bir dəfə təklif edin, konkret faydanı izah edin, heç bir təzyiq olmadan istənilən cavabı qəbul edin. Əgər müştəri "indi yox" deyirsə — qeyd edin və bir ay sonra bu mövzuya qayıdın. Agentlik biznesində aqressiv satışlar, işini bilən ekspert reputasiyasından daha pis işləyir.
Satış zamanı texniki tərəfə dərindən girmək lazımdırmı?
Xeyr. Satış mərhələsində Multify-ın bütün texniki işləri öz üzərinə götürən bir alət olduğunu izah etmək kifayətdir: hostinqi qurmağa və ya hər məzmun yeniləməsindən sonra səhifələri əl ilə düzəltməyə ehtiyac yoxdur. Əsas tənzimləmə bir dəfə edilir. Eyni zamanda, SEO işi qalır: agentlik hələ də açar sözləri seçməli və məzmunu optimallaşdırmalıdır ki, bu da sizin üçün əlavə ödənişli iş həcmidir.
Bu, hər kəsin qazandığı bir vəziyyətdir: Multify müştəri qazanır, agentlik SEO üzrə ödənişli iş əldə edir, sayt sahibi isə yeni əhatə dairəsi və bazarlar sayəsində biznesini böyüdür.
Müştəri “bəs tərcümə keyfiyyəti pis olsa necə?” soruşsa necə cavab vermək olar?
Düzünü deyin: tərcümə neyron şəbəkələri vasitəsilə aparılır və keyfiyyət seçilmiş modeldən və tənzimləmədən asılıdır. Müxtəlif modelləri sınaqdan keçirmək, təlimatlar (prompt) təyin etmək və lazım gələrsə, əl ilə dəqiq düzəlişlər etmək mümkündür. Praktikada bu, əksər saytlar üçün yaxşı nəticə verir — demo göstərə bilərik.
Anlamaq vacibdir ki, Multify çevik bir alətdir, “qara qutu” deyil. Əgər hər hansı bir layihədə tərcümə keyfiyyəti təkmilləşdirmə tələb edirsə, bu o demək deyil ki, həll uyğun deyil. Həmişə neyron şəbəkəsini dəyişdirmək, ona əlavə təlimatlar vermək və ya spesifik terminlər üçün əvəzetmə qaydalarını qurmaq mümkündür. Hər bir layihə unikaldır və incə tənzimləmə imkanı — mükəmməl nəticə əldə etməyə imkan verən işin standart hissəsidir.
Müştəri üçün çoxdilli sayt lazımdır?
Layihə haqqında danışın – uyğun variantı seçəcəyik və canlı saytda necə işlədiyini göstərəcəyik.