Բլոգ

Կայքի թարգմանություն ցանկացած լեզվով «բանալիով»

Այս հոդվածում մենք կպատմենք, թե ինչպես է կատարվում կայքի թարգմանությունը ցանկացած լեզվով «բանալիով» Multify Multify-ը Tilda և WordPress բազմալեզու կայքերի լուծումներն է:.
Մենք բացատրում ենք, թե ինչ է ներառում բանալիով միացման ծառայությունը, ինչպես է տեղի ունենում դիզայնի, տեքստերի և դասավորության հարմարեցումը, ինչու են թարգմանությունները պահանջում ձեռքով շտկումներ, և ինչպես է Multify-ը լուծում այդ խնդիրները:
Մանրամասն քննարկվում է նաև, թե ինչպես են որոնողական համակարգերը ինդեքսավորում թարգմանված էջերը և ինչու է դա կարևոր SEO-ի և տեղական առաջխաղացման համար:

📌 Հոդվածի հիմնական կետերը

  • Կայքի թարգմանություն ցանկացած լեզվով Multify-ի միջոցով ՝ առանց էջերի կրկնօրինակների և ձեռքով խմբագրման:
  • Հարմար է Tilda և և WordPress կայքերի համար.
  • Ամբողջական հարմարեցում՝ տեքստեր, պատկերներ, բլոկներ, կոճակներ, մենյուներ, ձևեր:
  • Թարգմանությունից հետո դասավորության ստուգում և շտկում՝ տեսողական սխալների վերացում:
  • AI-տեքստերի պատրաստում ապրանքանիշի ոճին համապատասխան:
  • Յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակի ինդեքսավորումը որպես առանձին տեղական կայք — ցուցադրումներ տարբեր երկրներում և տարբեր լեզուներով:
  • Կայքի տեսանելիության բարելավում Google և Yandex որոնողական համակարգերում Multify-ի SEO-կարգավորումների շնորհիվ:

Ի՞նչ է Multify-ի «բանալիով» միացումը

Երբ անհրաժեշտ է ոչ միայն թարգմանել կայքը, այլև այն հարմարեցնել յուրաքանչյուր լեզվի՝ հարմարեցնել տեքստերը, բլոկները և դիզայնը, մենք առաջարկում ենք «բանալիով» միացում.
Այս լուծումը իդեալական է, եթե ցանկանում եք արագ գործարկել բազմալեզու կայք Tilda-ի կամ WordPress-ի վրա առանց ձեռքով խմբագրման:

Ի՞նչ է ներառում կայքի «բանալիով» թարգմանությունը

Multify-ի «բանալիով» միացումը — դա պարզապես ավտոմատ թարգմանություն չէ:
Մենք ամբողջությամբ ուղեկցում ենք ձեր նախագիծը, որպեսզի կայքը ճիշտ ցուցադրվի, կոկիկ տեսք ունենա և բնական հնչի յուրաքանչյուր լեզվով.
Մենք ապահովում ենք ոչ միայն տեղադրումը, այլև անհատական կարգավորում ձեր բրենդի, ոճի և հարթակի համար՝ Tilda կամ WordPress.
Բանալիով թարգմանություն = թարգմանություն + ադապտացիա. տեքստերը, պատկերները, մենյուները, բլոկները և դասավորությունը բերվում են իդեալական տեսքի:
Մենք ստանձնում ենք ամբողջ գործընթացը՝ կարգավորումից մինչև վերջնական ստուգում և SEO-օպտիմալացում յուրաքանչյուր լեզվի համար:

1. Կայքի ադապտացիա

  • Դասավորության ճշտության ստուգում Multify-ի միացումից հետո:
  • «Տեղաշարժված» բլոկների և տարրերի շտկում:
  • Մենյուի, լեզուների անջատիչի և կայքի տարբերակների միջև հղումների կարգավորում:
  • Կոճակների, ձևերի և պատկերների ճիշտ ցուցադրման ստուգում բոլոր լեզուներով:

2. Բովանդակության խմբագրում

  • Պատկերների փոխարինում կամ տեղայնացում (օրինակ՝ ռուսերեն գրություններով):
  • Վերնագրերի, նկարագրությունների և CTA-տեքստերի ճշգրտում, որպեսզի դրանք բնական հնչեն:
  • Բլոկների թաքցնում կամ ավելացում կոնկրետ երկրների համար (օրինակ՝ տեղական ակցիաներ կամ առաքման պայմաններ):

3. AI-տեքստերի կարգավորում

Որպեսզի թարգմանությունները օրգանական տեսք ունենան և համապատասխանեն ձեր բրենդի ոճին, մենք կարգավորում ենք նեյրոցանցը տեքստի գեներացման համար:
AI-մոդելը ընտրում է ճիշտ ոճը (պաշտոնական, մարքեթինգային կամ փորձագիտական) կայքի յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակի համար:

Ինչ էլ կարելի է կարգավորել

Անհրաժեշտության դեպքում մենք նաև կօգնենք.
  • միացնել վճարային համակարգեր և հայտերի ձևեր;
  • հարմարեցնել զամբյուղը և անձնական հաշիվը բազմալեզու լինելուն;
  • ավելացնել նոր բաժիններ կամ թարմացնել հին բլոկները;
  • ճիշտ ձևավորել կատալոգը, գները և կոճակների տեքստերը Tilda-ում և WordPress-ում:

Ինչու է սա կարևոր

Դիզայնի դասավորությունը մեկ լեզվով կարող է կատարյալ տեսք ունենալ:
Սակայն թարգմանության ժամանակ տեքստի երկարությունը փոխվում է, և դա կարող է ազդել կայքի տեսքի վրա. հայտնվում են տողադարձեր, կտրված բառեր, անտեղի բազմակետեր կամ տարրերի տեղաշարժեր:
Նման մանրամասները փչացնում են տպավորությունը և պահանջում ձեռքով ուղղումներ:
Միացում «բանալիով» լուծում է այս խնդիրը. մենք ստուգում և հարմարեցնում ենք դասավորությունը թարգմանությունից հետո, որպեսզի յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակ ունենա կոկիկ տեսք՝ առանց տեսողական և իմաստային աղավաղումների:

Թարգմանված կայքի SEO և առաջխաղացում

Multify-ի միջոցով ստեղծված յուրաքանչյուր լեզվական տարբերակ ինդեքսավորվում է որպես կայքի առանձին տեղական տարբերակ ՝ իր սեփական մետա-թեգերով, URL-ով և կայքի քարտեզով:
Սա նշանակում է, որ ձեր կայքը սկսում է ցուցադրվել Google-ի, Yandex-ի և այլ համակարգերի որոնման արդյունքներում ՝ կախված օգտատիրոջ լեզվից և երկրից:
🔹 Անգլերեն տարբերակը՝ ԱՄՆ-ի, Մեծ Բրիտանիայի, Կանադայի որոնման արդյունքներում:
🔹 Գերմաներենը՝ Գերմանիայում, Ավստրիայում և Շվեյցարիայում:
🔹 Ղազախերենը կամ ուզբեկերենը՝ ԱՊՀ տարածաշրջանային որոնման արդյունքներում:
Նման մոտեցումը ոչ միայն ընդլայնում է հասանելիությունը, այլև բարձրացնում է օգտատերերի վստահությունը, քանի որ կայքը ընկալվում է որպես տեղական ռեսուրս, որը ստեղծվել է հենց նրանց համար:
Իսկ hreflang-ի և sitemap-ի ճիշտ կառուցվածքը ապահովում է կայուն ինդեքսավորում և տրաֆիկի աճ տարբեր երկրներից:

Գործնական օրինակներ

  • Ծրագրի համար Hronika (Tilda-ի վրա) մենք փոխարինեցինք պատկերները, թաքցրեցինք բլոկների մի մասը և հարմարեցրեցինք դասավորությունը:
  • Մեկ այլ դեպքում մենք լրացուցիչ կարգավորեցինք վճարային համակարգը և անձնական հաշիվը:
  • Մենք հաճախ կատարում ենք ճշգրտումներ, ինչպիսիք են ձևակերպումների թարմացումը, կանոնների հարմարեցումը կամ տարրերի թաքցնելը կոնկրետ լեզուների համար:

Արդյունք

Կայքի ամբողջական թարգմանություն — դա այն է, երբ դուք պարզապես մուտք եք տալիս կայքին, իսկ մնացած ամեն ինչ մենք ինքներս ենք անում։
Մենք կարգավորում ենք Multify-ը, ճշգրտում ենք դասավորությունը, հարմարեցնում ենք տեքստերն ու պատկերները, իսկ անհրաժեշտության դեպքում մարզում ենք AI-մոդելը՝ ձեր հաճախորդների հետ շփման ոճին համապատասխան:
Արդյունքը՝ կատարելապես տեղայնացված կայք Tilda-ի կամ WordPress-ի վրա, պատրաստ ցանկացած երկրում առաջխաղացման համար:

🚀 Ցանկանու՞մ եք ամբողջությամբ թարգմանել ձեր կայքը ցանկացած լեզվով:
📩 Լրացրեք կարճ ձևը.
Մենք ամեն ինչ կկարգավորենք, կհարմարեցնենք և ցույց կտանք, թե ինչպես կաշխատի ձեր կայքը մի քանի լեզուներով:
2025-10-21 18:07