Blog

Tilda-dagi shakllarni tarjima qilish: nima uchun bu ko'ringanidan qiyinroq

Ushbu maqolada: nima uchun Tilda-dagi shakllar standart vositalar bilan tarjima qilinmaydi, Weglot va Linguise-da nima buziladi, Zero Block-da shakllar qanday tuzilgan, nima uchun yuborilgandan keyin matn asl tilda qoladi va bularning barchasi server darajasida qanday hal qilinadi. Bundan tashqari, saytni mijozga topshirishdan oldin tekshirish uchun nazorat ro'yxati.
Mijoz Tilda-da ko'p tilli sayt so'raydi. Siz tarjimani ulaysiz, sahifalarni tekshirasiz — hammasi yaxshi ko'rinadi.
Ammo keyin siz fikr-mulohaza formasini ochasiz: maydon nomlari rus tilida, «Yuborish» tugmasi, «Maydonni to'ldiring» xato xabari. Bularning barchasi inglizcha sahifa fonida.
Tilda-ni tarjima qilish uchun ko'pgina yechimlar shunday ishlaydi. Va bu ma'lum bir xizmatning xatosi emas, balki arxitektura muammosidir.

Nima uchun Tilda-dagi shakllar boshqacha tarjima qilinadi

Tilda sahifasidagi oddiy matn statikdir. U HTML-ga o'rnatilgan va tarjimon uni topishi, almashtirishi, foydalanuvchiga berishi mumkin. Hammasi oldindan aytib bo'ladigan.
Shakllar bilan vaziyat boshqacha. Tilda ularni JavaScript orqali yaratadi: sahifa yuklangandan so'ng, skript maydonlarni, maydon nomlarini, maydonlar ichidagi maslahatlarni va tugmalarni dinamik ravishda yaratadi. Tarjimon matnni topishga urinayotgan paytda, u hali sahifada mavjud emas. Yoki u allaqachon mavjud, lekin Tilda skriptlari tomonidan darhol almashtiriladi.
Bu dinamik kontentdeb ataladi va aynan u ko'pgina tarjima yechimlarini buzadi. Google rasman tan oladi, JavaScript-rendering hatto indekslash uchun ham muammolar tug'dirishini, brauzer tarjimonlari ham xuddi shunday cheklovlarga duch kelishini.
Google rasman tan oladi, JavaScript-rendering hatto indekslash uchun ham muammolar tug'dirishini, brauzer tarjimonlari ham xuddi shunday cheklovlarga duch kelishini.
Maydon nomlaridan tashqari, shakl bir nechta elementlar toifasini o'z ichiga oladi:
  • to'ldirishda xato xabarlari («To'g'ri elektron pochta manzilini kiriting», «Maydon majburiy»)
  • yuborilgandan keyingi matn, "Rahmat, biz siz bilan bog'lanamiz"
  • to'ldirishdan oldin maydonlardagi maslahatlar
  • ma'lumotlarni qayta ishlashga rozilikni o'z ichiga olgan checkboxlar uchun sarlavhalar
  • yuborish tugmasi
Ushbu elementlarning har biri alohida ishlov berishni talab qiladi va har birining o'ziga xos texnik xususiyatlari bor.

Alohida holat: Zero Blockdagi shakllar

Tilda shakllarni ikki usulda yaratishga imkon beradi: standart bloklar orqali va Zero Block (to'liq erkin tartibga ega vizual konstruktor). Texnik jihatdan bu turli xil implementatsiyalar bo'lib, ularning ishlash mantig'i farq qiladi.
Amalda bu shuni anglatadiki, agar tarjima standart shakllar uchun ishlasa, bu Zero Blockdagi shakllar uchun to'g'ri ishlashni kafolatlamaydi. Ba'zi elementlar tarjima qilinmasligi yoki kutilmagan tarzda tarjima qilinishi mumkin. Bu istisno emas, balki Tildaning qanday tuzilganligining natijasidir: bir xil funksionallik bir nechta mustaqil usullar bilan amalga oshirilgan.

Raqobatchilarda nima buziladi

Weglot

Weglot sahifaning statik HTML-kontentini tarjima qilishga qaratilgan. Tilda shakllari JavaScript orqali dinamik ravishda yaratilganligi sababli, ularning tarkibi har doim ham ishlov berish sohasiga tushmaydi, shuning uchun shakllar asl tilida qolishi mumkin.
Weglotning «vizual muharriri» orqali urinib ko'rish mumkin — tarjima qilish uchun shakl elementlarini qo'lda qo'shish. Bu qisman ishlaydi: asosiy maydonlarni tarjima qilasiz, ammo xato xabarlari va yuborilgandan keyingi matn baribir tarjima qilinmagan holda qoladi. Bundan tashqari, Tildadagi shaklning har bir o'zgarishini Weglotga qo'lda qayta kiritish kerak.

Linguise

Linguise brauzer tomonida qo'shimcha qatlamdan foydalanadi. U dinamik kontent bilan yaxshiroq ishlaydi, ammo Tildada shakllarni yuklash xususiyatlariga bog'liq bo'lib qoladi. Natijada, tarjima beqaror ishlashi mumkin: ba'zi sahifalarda shakllar to'g'ri ko'rsatiladi, boshqalarida esa bloklarning konfiguratsiyasiga qarab qisman yoki kamchiliklar bilan.

O'z-o'zidan yozilgan yechimlar

Ba'zi agentliklar bu muammoni qo'lda hal qilishadi: sahifani har bir til uchun takrorlashadi, tarjima qilingan maydonlar bilan alohida shakllar yaratishadi. Bu ishonchli yondashuv, ammo u shakllarning bir nechta nusxalarini saqlashni va har bir o'zgarishda ularni sinxronlashtirishni talab qiladi, bu esa mehnat xarajatlarini oshiradi.

Multifyda shakllarni tarjima qilish qanday ishlaydi

Multify foydalanuvchi va sayt o'rtasida teskari proksi sifatida ishlaydi: so'rov Multify serverlari orqali o'tadi, u yerda kontent serverda tarjima qilinadi va foydalanuvchi brauzeriga tayyor natija keladi.
Sahifada dinamik tarzda yaratilgan elementlarni ushlash oʻrniga, Multify Tilda javoblarini ushlab oladi va tarkibni serverda tarjima qiladi. Foydalanuvchiga allaqachon tarjima qilingan HTML keladi va Tilda skriptlari shaklni toʻgʻri tilda koʻrsatadi.
Shaklning barcha elementlari tarjima qilinadi:
  • maydon nomlari
  • to'ldirishdan oldin maydonlardagi maslahatlar
  • yuborish tugmasi
  • toʻldirishdagi xato xabarlari
  • yuborilgandan keyingi matn
  • checkboxlar uchun sarlavhalar
Shu bilan birga, Tilda shakllarining mantig'i buzilmaydi: amoCRM, Bitrix24 yoki boshqa har qanday CRM bilan integratsiyalar ishlashda davom etadi. Ma'lumotlar odatdagidek yuboriladi.

Alohida hikoya: ma'lumotlarni qayta ishlashga rozilik

Shaklning bitta elementi bor, u alohida e'tibor talab qiladi: shaxsiy ma'lumotlarni qayta ishlashga rozilik katakchasi.
Rus tilidagi saytda u odatda 152-FZ bo'yicha matnli «Maxfiylik siyosati»ga ishora qiladi. Nemis saytida yoki Yevropa auditoriyasi uchun saytda bu allaqachon GDPR bo'lib, yuridik talablar boshqacha: rozilik aniq, har bir maqsad uchun alohida, oldindan to'ldirilgan katakchalarsiz bo'lishi kerak.
Bu shunchaki matn tarjimasi emas. Bu yuridik mazmunni mahalliylashtirish — bir huquqiy kontekstni boshqasiga almashtirish.
Multify katakcha matnini oddiy kontent sifatida tarjima qiladi. Ammo ma'lum bir bozor uchun to'g'ri yuridik formulani jamoa tayyorlashi kerak. Bu avtomatik tarjimadan tashqariga chiqadi.
Amaliy maslahat: agar siz Yevropa auditoriyasi uchun sayt ishga tushirayotgan bo'lsangiz, til versiyasi uchun alohida rozilik matnini tayyorlang va uni «qo'lda tarjima» sifatida bering — ko'pgina jiddiy vositalar alohida qatorlarni qayta belgilashni qo'llab-quvvatlaydi.

Shakl yuborilgandan keyingi matn

Yana bir nuqta, bu yerda hamma narsa buziladi: foydalanuvchi tugmani bosgandan keyin ko'radigan xabar.
Texnik jihatdan u statik matn sifatida emas, balki serverdan muvaffaqiyatli javob olingandan keyingi hodisa natijasi sifatida paydo bo'ladi. Ko'pgina tarjimonlar bu holatni o'tkazib yuborishadi: sahifa tarjima qilingan, ammo «Arizangiz uchun rahmat, biz 30 daqiqa ichida sizga qo'ng'iroq qilamiz» rus tilida qoladi.
Ingliz tilida shaklni to'ldirgan foydalanuvchi uchun bu xato kabi ko'rinadi, ayniqsa u rus tilini o'qimasa.
Multify'da yuborilgandan keyin matn shaklning qolgan tarkibi bilan birga tarjima qilinadi, chunki tarjima sahifaning barcha holatlariga, nafaqat dastlabki yuklanishiga qo'llaniladi.
Aytgancha, Tilda'dagi onlayn-do'konda buyurtma berish ham shaklni yuborishdir. Xuddi shu maydonlar, xuddi shu xato xabarlari, xuddi shu tasdiqlash matni. Tarjima bilan bog'liq barcha muammolar bir xil, faqat xato narxi yuqoriroq.

Nazorat roʻyxati: koʻp tilli shaklni nashr etishdan oldin nimani tekshirish kerak

Saytni mijozga topshirishdan oldin, har bir tildagi har bir shaklni koʻrib chiqing:
  • Barcha maydon nomlari tarjima qilingan
  • Maydonlar ichidagi maslahatlar tarjima qilingan
  • Yuborish tugmasi tarjima qilingan
  • Majburiy boʻsh maydon bilan shaklni yuborishga urinib koʻring — xato xabarini tekshiring
  • Notoʻgʻri elektron pochta manzilini kiritishga urinib koʻring — xato xabarini tekshiring
  • Shaklni muvaffaqiyatli yuboring — yuborishdan keyingi matnni tekshiring
  • Maʼlumotlarni qayta ishlashga rozilik matni yurisdiksiyaga mos keladi
  • Agar Zero Blockda shakllar mavjud bo'lsa — ularni alohida tekshiring
Bu har bir shakl uchun 10 daqiqa vaqt oladi, lekin mijozning «nima uchun shakl tarjima qilinmagan» degan qo'ng'irog'idan sizni qutqaradi.
Ishga tushirishdan oldin shakllarni tekshiring
Saytga havolani qoldiring — biz uning boshqa tilda, shu jumladan barcha shakllarda qanday ko'rinishini ko'rsatamiz.
Ariza qoldirish →

Tez-tez beriladigan savollarga javoblar

Nima uchun Weglot butun saytni tarjima qiladi, lekin Tilda shakllarini tarjima qilmaydi?

Weglot sahifada yuklash paytida mavjud bo'lgan HTML bilan ishlaydi. Tilda shakllari skriptlar orqali dinamik ravishda yaratiladi — ularning tarkibi Weglot sahifani ko'rib chiqayotganda hali mavjud emas. Shuning uchun u ularni shunchaki ko'rmaydi.

Agar sahifani har bir til uchun dublikat qilsangiz — shakllar tarjima qilinadimi?

Ha, bu ishlaydi. Siz har bir tilda shakl bilan alohida sahifa yaratasiz va foydalanuvchilarni ular orasida almashtirasiz. Kamchiligi shundaki, shakldagi har qanday o'zgarishda barcha nusxalarni qo'lda yangilash kerak. Ikki tilda bu chidab bo'ladigan, beshta tilda esa jiddiy qo'llab-quvvatlash muammosi.

Tarjimadan keyin shakldagi ma'lumotlar to'g'ri uzatiladi-mi?

Ha. Tarjima faqat ko'rsatiladigan matnga ta'sir qiladi: maydon nomlari, maslahatlar, tugmalar. Foydalanuvchi maydonlarga kiritgan ma'lumotlar o'zgarishsiz uzatiladi — ism, elektron pochta, telefon CRMga o'zgarishsiz yuboriladi. amoCRM, Bitrix24, Google Sheets bilan integratsiyalar ishlashda davom etadi.

Shaklning ma'lum bir elementi uchun matnni qo'lda belgilash mumkinmi?

Ha. Multify'da har qanday satr uchun tarjimani qo'lda belgilashingiz mumkin. Bu ayniqsa yuridik matnlar uchun foydalidir: roziliklar, siyosatlar, radnomalar, bu yerda avtomatik tarjima mahalliy huquqiy kontekstni hisobga olmasligi mumkin.

Natija

Tilda'dagi shakllarni tarjima qilish — bu "sozlamalarda tilni tanlash" emas. Bu bir necha murakkablik darajasiga ega alohida vazifa: elementlarni dinamik yaratish, xatolar holati, yuridik kontent, bir funksionallikning turli xil amalga oshirilishi.
Aksariyat vositalar uni qisman hal qiladi yoki umuman hal qilmaydi. Agar shakllarni tarjima qilish loyihangiz uchun muhim bo'lsa, boshqa hamma narsani ulash va sozlashdan oldin buni birinchi navbatda tekshiring.
Saytingiz boshqa tilda qanday ko'rinishini ko'ring
Havolani qoldiring — saytingizda demo ko'rsatamiz.
Saytimning demosini ko'rish →
2026-03-23 21:24