Cookie-fayllarni boshqarish
Biz saytning to'g'ri ishlashini ta'minlash, kontentni shaxsiylashtirish va foydalanuvchi tajribasini yaxshilash uchun cookie-fayllardan foydalanamiz.
Cookie-fayllarni boshqarish
Cookie sozlamalari
Majburiy cookie-fayllar har doim yoqilgan. Siz boshqa fayllarning sozlamalarini istalgan vaqtda o'zgartirishingiz mumkin.
Majburiy cookie-fayllar
Har doim yoqilgan. Ushbu cookie-fayllar saytning ishlashi va uning funksiyalarini bajarishi uchun zarur. Ular o'chirib bo'lmaydi. Odatda, ular siz tomonidan amalga oshirilgan harakatlarga javoban o'rnatiladi, masalan, maxfiylik sozlamalarini tanlash, tizimga kirish yoki shakllarni to'ldirishda.
Analitik cookie-fayllar
O'chirilgan
Ushbu cookie-fayllar bizning saytimiz qanday ishlatilayotganini va marketing kampaniyalari qanchalik samarali ekanligini tushunishimizga yordam beradigan ma'lumotlarni to'playdi. Ular, shuningdek, saytni sizning xohishlaringizga moslashtirishga imkon beradi. Ishlatiladigan analitik cookie-fayllar ro'yxatini bu yerda ko'rishingiz mumkin.
Reklama cookie-fayllari
O'chirilgan
Ushbu cookie-fayllar sizga yanada dolzarb reklamalarni ko'rsatish yoki ularning chastotasini cheklash uchun reklama kompaniyalariga sizning internetdagi faoliyatingiz haqidagi ma'lumotlarni uzatadi. Bu ma'lumotlar boshqa reklama hamkorlariga uzatilishi mumkin. Reklama cookie-fayllari ro'yxatini bu yerda ko'rishingiz mumkin.

Ushbu sayt Multify yordamida bir nechta tillarga tarjima qilingan ✨

Blog

Tilda-da koʻp tilli onlayn-doʻkon: ishga tushirish uchun tekshirish roʻyxati

Ushbu maqolada: Tilda internet-do'konida sahifa matnidan tashqari yana nimani tarjima qilish kerak, katalog va savat nima uchun alohida yondashuvni talab qiladi, turli bozorlar uchun valyutalarni qanday sozlash kerak, ko'p tilli do'konning SEO uchun nima muhim va ishga tushirishdan oldin tekshirish uchun to'liq chek-list.
Siz Tilda'da veb-sayt yaratdingiz, katalog qo'shdingiz, buyurtma berishni sozladingiz. Endi ingliz va nemis versiyalarini ishga tushirish kerak. Faqat matnni tarjima qilish kifoya deb o'ylaysiz.
CSA Research ma'lumotlariga ko'ra, xaridorlarning 76% o'z ona tilida xarid qilishni afzal ko'radi, 40% esa boshqa tilda umuman xarid qilmaydi. Ammo til versiyasini qo'shish va uni ishga tushirish turli vazifalardir.
Amalda, ko'p tilli do'kon oddiy ko'p tilli saytdan ko'ra murakkabroq. Bu yerda dinamik katalog, savat, buyurtma berish, to'lov bildirishnomalari, xato xabarlari mavjud. Ushbu elementlarning har biri alohida e'tibor talab qiladi. Agar biror narsa e'tibordan chetda qolsa, Germaniyalik xaridor nemis tilidagi katalogda rus tilidagi savatni ko'radi.

Do'konda aynan nimani tarjima qilish kerak

Tilda internet-doʻkonida oʻzini har xil tutadigan bir nechta kontent kategoriyalari mavjud. Sahifalarning statik matni muammoning kichik bir qismidir.

Statik kontent

Doʻkon tavsifi, kompaniya haqidagi matnlar, yetkazib berish shartlari, asosiy sahifadagi statik bloklar. Bular standart tarzda tarjima qilinadi, har qanday proksi-tarjimon buni uddalaydi.

Mahsulotlar katalogi

Tilda mahsulot kartalarini JavaScript orqali dinamik ravishda yuklaydi. Nomlar, tavsiflar, xususiyatlar, narxlar sahifa yuklangandan soʻng yaratiladi. Koʻpgina tarjimonlar faqat HTML-tuzilmani koʻradi, keyin yuklanadigan narsani emas.
Natija: katalogdagi mahsulot “Leather wallet” deb nomlanadi, ammo mahsulot kartasiga oʻtganda nomi rus tilida boʻladi. Yoki butun katalog tarjima qilinmagan holda qoladi.

Savat va buyurtma berish

Tilda Store — o'z mantig'iga ega alohida modul. Savat, buyurtma berish sahifasi, yetkazib berish manzili maydonlari, to'lov usulini tanlash, «To'lash» tugmasi — bularning barchasi alohida komponentlardir. Ko'pgina xizmatlar ularni tarjima qilmaydi.

Tizim xabarlari

«Mahsulot savatga qo'shildi», «omborxonada mahsulot yetarli emas», xato xabarlari — bularning barchasi dinamik ravishda yaratiladi. Ko'pincha, qolgan hamma narsa tarjima qilingan bo'lsa ham, asl sayt tilida qoladi.

Xatlar va bildirishnomalar

Email orqali buyurtmani tasdiqlash — alohida masala. Tilda o'z mexanizmi orqali xatlarni yuboradi va Multify bu jarayonga ta'sir qilmaydi. Bu xato ham, ma'lum bir xizmatning cheklovi ham emas: xatlar proksi javobgarlik zonasidan tashqarida yashaydi.
Texnik jihatdan bu tashqi avtomatlashtirish orqali hal qilinishi mumkin. Multify shakl ma'lumotlarida til, mamlakat va domen maydonlarini uzatadi, bu yerdan so'rov yuborilgan. Agar n8n, Make yoki shunga o'xshash narsani ulasangiz, mantiqni sozlash mumkin: nemis versiyasidan so'rov keldi — nemis shabloniga ko'ra xat yuborish. Ammo bu alohida integratsiya bo'lib, uni o'zingiz sozlash kerak.

Nima uchun standart yechimlar ishlamaydi

Weglot va Linguise statik HTMLni tarjima qiladi. Dinamik kontentni (katalog, savat, xabarlar) ular ko'rmaydilar yoki beqaror tarjima qiladilar.
Aniq muammo: foydalanuvchi mahsulotni savatga qo'shganda, Tilda o'z serverlariga murojaat qiladi va real vaqtda ma'lumotlarni oladi. Bu vaqtga kelib, mijoz tomonidagi tarjimon sahifani qayta ishlashni tugatgan bo'ladi. U yangi ma'lumotlarni ko'rmaydi.
Yechim — server tomonida tarjima qilish. Tildaga barcha so'rovlar proksi orqali o'tganda, har bir javob (katalog ma'lumotlari va savat holati bilan birga) serverda tarjima qilinadi, brauzerga esa tayyor natija keladi. Foydalanuvchi har doim tarjima qilingan kontentni ko'radi, u sahifada qanday paydo bo'lishidan qat'i nazar.

Valyutalar: uchta yondashuv va ularning oqibatlari

Koʻp tilli doʻkon deyarli har doim koʻp valyutalilikni talab qiladi. Nemis xaridori uchun narxlar yevroda, britaniyalik uchun esa funtda boʻlishi kerak. Uchta yondashuv mavjud va ularning har biri SEO uchun turli oqibatlarga ega.

JavaScriptda konvertatsiya

Eng keng tarqalgan usul: sahifadagi skript rubl narxini oladi va uni to'g'ridan-to'g'ri brauzerda kerakli valyutaga o'zgartiradi. Foydalanuvchi yevroni ko'radi, ammo HTMLda hali ham rubllar mavjud.
SEO uchun bu yomon. Googlebot sahifani skanerlaydi va narxlarni rublda ko'radi. Agar sizning saytingiz nemis bozori uchun bo'lsa, u indekslagan narsa va foydalanuvchi ko'rgan narsa o'rtasidagi farqni qayd etadi. Bu nemis so'rovlari bo'yicha reytingga ta'sir qiladi.

Bir nechta kataloglarni qo'lda yuritish

Nemis versiyasi uchun yevrodagi narxlar bilan alohida katalog. Ishlaydi, lekin har bir narx o'zgarishida qo'lda yangilashni talab qiladi. Kichik katalog uchun maqbul, 200+ mahsulot uchun esa yo'q.

Serverda konvertatsiya

Narxlar serverda qayta hisoblanadi va foydalanuvchi kerakli valyutadagi tayyor sahifani oladi. Googlebot nemis xaridori ko'rgan narsani ko'radi: yevrodagi narxlar, SEO to'g'ri, ma'lumotlar dolzarb.
Kurs manbasini tanlash mumkin: rubl bozori uchun Markaziy bank, Yevropa bozori uchun ECB, yoki narxlar har kuni kurs bilan birga o'zgarishini istamasangiz, qo'lda belgilangan kurs.

SEO: har bir til versiyasi uchun nimani sozlash kerak

To'g'ri SEO-asoslarsiz ko'p tilli do'kon maqsadli bozorlarning qidiruv tizimlarida ko'rinmaydi.

hreflang

Hreflang teglari Google'ga bir sahifaning bir nechta til versiyalari borligini bildiradi. Ularsiz qidiruv tizimi har bir mamlakatdagi foydalanuvchilarga qaysi versiyani ko'rsatishni tushunmaydi va til versiyalarini takrorlangan kontent deb hisoblashi mumkin.
Do'kon uchun bu ayniqsa muhim: har bir mahsulot, har bir kategoriya va har bir to'lov sahifasi to'g'ri hreflangga ega bo'lishi kerak. Google rasmiy hujjatlari amalga oshirish qoidalarini batafsil tavsiflaydi.

Har bir til uchun sayt xaritasi

Sitemapda barcha sahifalarning barcha til versiyalari bo'lishi kerak. 300 ta mahsulot va uchta til — bu sitemapda 900 ta sahifa, ularning har biri o'z tilini ko'rsatgan holda.

Har bir versiya uchun metateglar

Qidiruv natijalaridagi sarlavha va tavsif foydalanuvchi tilida bo'lishi kerak. Nemis xaridori mahsulotning nemischa tavsifini, fransuz xaridori esa fransuzcha tavsifini ko'radi.

URL-tuzilishi

3 ta model bo'lishi mumkin:
  1. kichik domenlar (de.yourshop.com) — eng oddiy usul, ko'pgina onlayn-do'konlar uchun mos keladi
  2. papka (yourshop.com/de/)
  3. turli domenlar (yourshop.com/yourshop.de/)

Lokalizatsiya: tarjimadan keyin nima keladi

Texnik jihatdan tarjimani bir kun ichida sozlash mumkin. Ammo do'kon ma'lum bir mamlakat xaridorlari uchun ishlashi uchun bir nechta qo'shimcha narsalarni hisobga olish kerak.
Sana va raqam formatlari. Germaniyada narx "19,99 €" deb yoziladi, AQShda esa "$19.99". Minglik ajratgich, valyuta belgisining joylashuvi, sana formati. Mahalliy xaridor darhol sezadigan mayda narsalar.
Toʻlov usullari. Rossiyalik xaridor YuKassa yoki SBPga o'rganib qolgan. Yevropalik Stripe, PayPal yoki SEPA-o'tkazmasini kutadi. Barcha to'lov usullarini barcha foydalanuvchilarga ko'rsatishning ma'nosi yo'q, bu chalkashlikni keltirib chiqaradi. Faqatgina ma'lum bir mintaqada ishlaydiganlarni ko'rsatish yaxshiroqdir.
Yetkazib berish shartlari. Har bir bozor uchun o'z muddatlari, o'z tashuvchilari, o'z yetkazib berish narxi mavjud. Bu turli mintaqalar uchun alohida sozlanadi.
Huquqiy talablar. Yevropa bozori uchun GDPR, foydalanuvchi tilidagi maxfiylik siyosati, ba'zan sotuvchi haqida majburiy ma'lumotlar (Germaniya uchun Impressum).
Doʻkoningizni bir nechta bozorlarda ishga tushiryapsizmi?
Katalogingiz va savat qanday koʻrinishini, har bir bozor uchun toʻgʻri narxlar bilan kerakli tillarda koʻrsatamiz.
Ariza qoldirish →

Tilda’da koʻp tilli doʻkonni ishga tushirish boʻyicha chek-list

Til versiyasini ishga tushirishdan va uni trafik uchun ochishdan oldin ushbu roʻyxatdan foydalaning.

Kontent tarjimasi

  • Saytning barcha sahifalari, shu jumladan bosh sahifa, kompaniya haqida, kontaktlar tarjima qilingan
  • Tovarlar katalogi: maqsadli tildagi nomlar, tavsiflar, xususiyatlar
  • Mahsulot kartalari, shu jumladan kengaytirilgan tavsiflar va yorliqlar
  • Savat: interfeysning barcha elementlari tarjima qilingan
  • Buyurtma berish sahifasi: maydonlar, tugmalar, maslahatlar
  • Shakllarni to'ldirishda xato xabarlari
  • Ekranda buyurtmani tasdiqlash
  • Buyurtmani tasdiqlash elektron pochtasi (lokalizatsiya n8n / Make orqali alohida integratsiyani talab qiladi)

Narxlar va valyutalar

  • Narxlar maqsadli bozor valyutasida ko'rsatiladi
  • Konvertatsiya server tomonida amalga oshiriladi (JS orqali emas)
  • Kurs manbai tanlangan: jonli valyuta ayirboshlash kursi / ECB / qo'lda belgilangan kurs
  • Narx formati mamlakat standartiga mos keladi (ajratuvchi, valyuta belgisi)
  • Qidiruvdagi narxlar (agar ishlatilsa, Google Shopping) saytdagi narxlar bilan mos keladi

SEO

  • Hreflang teglar barcha sahifalarda, shu jumladan mahsulot kartalarida ham o'rnatilgan
  • Sitemap barcha sahifalarning barcha til versiyalarini o'z ichiga oladi
  • Har bir sahifaning sarlavhasi va tavsifi til versiyasida
  • Til versiyalarining URL-strukturasi izchil (kichik domenlar yoki papkalar)
  • Canonical teglar to'g'ri sozlangani, dublikatlar yo'q

Funksionallik

  • Til almashtirgich barcha sahifalarda, shu jumladan buyurtma berish sahifalarida ishlaydi
  • Mahsulotni savatga qo'shish interfeys tilini o'zgartirmaydi
  • Saytga qaytganda til saqlanadi
  • Geolokatsiya bo'yicha tilni avtomatik aniqlash sozlangani (agar kerak bo'lsa)
  • Katalog bo'yicha qidiruv maqsadli tilda ishlaydi

To'lov usullari

  • Mavjud to'lov usullari mintaqaga mos keladi
  • Har bir til versiyasida sinov buyurtmasi muvaffaqiyatli amalga oshirildi
  • Tasdiqlash xati xaridor tilida keladi

Huquqiy talablar

  • Maxfiylik siyosati tarjima qilingan
  • Foydalanish shartlari tarjima qilingan
  • Cookie banner sozlangani (Yevropa bozori uchun majburiy)
  • Yoshga oid yoki boshqa cheklovlar ma'lum bir bozor uchun hisobga olingan

Yakuniy tekshiruv

  • Xaridning to'liq yo'li sinovdan o'tkazilgan: vitrinadan buyurtmani tasdiqlashgacha
  • Mobil ko'rinish til versiyasida tekshirilgan
  • Til versiyasining yuklanish tezligi maqbul
  • Til versiyasiga trafik tahlilda alohida kuzatiladi

Ishga tushirishdagi odatiy xatolar

Savatni tekshirmasdan tarjimani ishga tushirdingiz. Eng tez-tez uchraydigan holat: vitrina tarjima qilingan, katalog yaxshi ko'rinadi, ammo savat va to'lov rus tilida qolgan. Xaridor buyurtmani rasmiylashtirishga yetib keldi va tarjima qilinmagan interfeysni ko'rdi. Ishga tushirishdan oldin har doim to'liq xarid yo'lini bosib o'ting.
Narxlar JS orqali tarjima qilinadi. Tashqi tomondan hamma narsa to'g'ri ko'rinadi, lekin Googlebot nemis tilidagi sahifada rubl narxlarini ko'radi. Bu nemis qidiruvidagi reytingga va mahsulot kartalarining Google Shopping'da qanday ko'rinishiga ta'sir qiladi.
Mahsulot sahifalarida hreflang yo'q. Asosiy sahifada sozlandi, kategoriya sahifalarida ham, lekin mahsulot kartalarida unutildi. Google /de/product/leather-wallet ni /product/leather-wallet ning nemischa versiyasi ekanligini tushunmaydi va nemis foydalanuvchilariga ruscha versiyasini ko'rsatishi mumkin.
Xatlar haqida unutdingiz. Xaridor nemis tilida buyurtma berdi, ammo tasdiqlash xati rus tilida keldi. Tilda xatlarni o'z mexanizmi orqali yuboradi va bu avtomatik ravishda hal qilinmaydi. Agar siz tarjima qilingan xatlarni xohlasangiz, n8n yoki Make orqali alohida integratsiya kerak bo'ladi — Multify shakl ma'lumotlariga tilni va buyurtma kelgan domenni uzatadi va bu asosda shablonni tanlash mantig'ini qurish mumkin.

FAQ

Do'konning har bir til versiyasi uchun alohida domen kerakmi?

Yo'q. Papkalar bilan bitta domen (yourshop.com/de/) ko'pchilik do'konlar uchun standart yechimdir. Alohida domen yoki subdomen faqat siz ma'lum bir mamlakat uchun alohida brending bilan to'liq lokalizatsiya qilingan mahsulot yaratayotgan bo'lsangizgina ma'noga ega. Katta o'zgarishlarsiz bir nechta tillarni ishga tushirish uchun papkalar osonroq.

Agar mahsulotlar dinamik yuklansa, Multify katalog bilan qanday ishlaydi?

Multify server darajasida proksi sifatida ishlaydi. Tildaga barcha so'rovlar, shu jumladan katalog ma'lumotlariga so'rovlar ham u orqali o'tadi. Mahsulotlar bilan javob serverda tarjima qilinadi va tarjima qilingan kontent brauzerga yuboriladi. Bu standart Tilda Store bloklari va Zero Block uchun ham ishlaydi.

Faqat turli valyutalar emas, balki turli mamlakatlar uchun turli narxlarni ko'rsatish mumkinmi?

Ha. Kurs bo'yicha konvertatsiyadan tashqari, ma'lum til versiyalari uchun belgilangan narxlarni o'rnatish mumkin. Masalan, nemis versiyasi uchun 29 € narxni rubl kursiga bog'lamasdan belgilash mumkin. Agar sizda turli bozorlarda turli narx siyosati bo'lsa, bu qulay.

Do'kon kontenti o'zgarganda tarjimalarni qanday yangilash kerak?

Yangi mahsulotlar qo'shilganda yoki tavsiflar o'zgartirilganda, tarjimalar keyingi so'rovda avtomatik ravishda yangilanadi. Har safar interfeysda tarjimalarni qo'lda yangilash shart emas: proksi-qavat yangi kontentni asl nusxasi kabi qayta ishlaydi.

Ko'p tilli do'kon uchun Tildaning o'zida biror narsani sozlash kerakmi?

Tilda tomonidan qo'shimcha sozlamalar odatda talab qilinmaydi. Siz muharrirda odatdagidek ishlaysiz: mahsulotlarni qo'shasiz, tavsiflarni o'zgartirasiz, narxlarni yangilaysiz. Qolgan barcha ishlarni Multify proksi darajasida o'z zimmasiga oladi.
Tilda veb-saytida ko'p tilli do'konni ishga tushirish shunchaki tarjima qo'shish emas. Xarid qilish yo'lining har bir bosqichi xaridorning tilida ishlashiga ishonch hosil qilish kerak: mahsulot kartasidan tortib tasdiqlash xatigacha. Yuqoridagi nazorat ro'yxati ishga tushirishdan oldin hech narsani o'tkazib yubormaslikka yordam beradi.
Yangi bozorlarda do'konni ishga tushirishga tayyormisiz?
Multify'ni ulaymiz, katalog, savat va buyurtma berishni tekshiramiz, buni kerakli tillarda qanday ko'rinishini ko'rsatamiz.
Bepul demoni sinab ko'ring →
Made on
Tilda