Cookie-fayllarni boshqarish
Biz saytning to'g'ri ishlashini ta'minlash, kontentni shaxsiylashtirish va foydalanuvchi tajribasini yaxshilash uchun cookie-fayllardan foydalanamiz.
Cookie-fayllarni boshqarish
Cookie sozlamalari
Majburiy cookie-fayllar har doim yoqilgan. Siz boshqa fayllarning sozlamalarini istalgan vaqtda o'zgartirishingiz mumkin.
Majburiy cookie-fayllar
Har doim yoqilgan. Ushbu cookie-fayllar saytning ishlashi va uning funksiyalarini bajarishi uchun zarur. Ular o'chirib bo'lmaydi. Odatda, ular siz tomonidan amalga oshirilgan harakatlarga javoban o'rnatiladi, masalan, maxfiylik sozlamalarini tanlash, tizimga kirish yoki shakllarni to'ldirishda.
Analitik cookie-fayllar
O'chirilgan
Ushbu cookie-fayllar bizning saytimiz qanday ishlatilayotganini va marketing kampaniyalari qanchalik samarali ekanligini tushunishimizga yordam beradigan ma'lumotlarni to'playdi. Ular, shuningdek, saytni sizning xohishlaringizga moslashtirishga imkon beradi. Ishlatiladigan analitik cookie-fayllar ro'yxatini bu yerda ko'rishingiz mumkin.
Reklama cookie-fayllari
O'chirilgan
Ushbu cookie-fayllar sizga yanada dolzarb reklamalarni ko'rsatish yoki ularning chastotasini cheklash uchun reklama kompaniyalariga sizning internetdagi faoliyatingiz haqidagi ma'lumotlarni uzatadi. Bu ma'lumotlar boshqa reklama hamkorlariga uzatilishi mumkin. Reklama cookie-fayllari ro'yxatini bu yerda ko'rishingiz mumkin.

Ushbu sayt Multify yordamida bir nechta tillarga tarjima qilingan ✨

Blog

Trafiksiz ko'p tilli veb-sayt: qo'lda tarjima qilishning asosiy xatosi

Trafiksiz ko'p tilli veb-sayt: qo'lda tarjima qilishning asosiy xatosi

Bizga muntazam ravishda bir xil savol beriladi:
«Veb-saytni bir marta tarjima qilib, boshqa to'lamaslik mumkinmi?»
Savol mantiqiy. Ammo u biznesga xalqaro trafikni olishga to'sqinlik qiladigan asosiy noto'g'ri tushunchaga asoslangan.
Chunki tarjima qilingan veb-sayt ≠ xalqaro veb-sayt. Va aynan shu yerda ko'pgina kompaniyalar vaqt, pul va potentsial mijozlarni yo'qotadi.
Ushbu maqolada biz nima uchun qo'lda tarjima deyarli har doim nol trafikka olib kelishini — va nima uchun Multify dastlab tarjima xizmati emas, balki xalqaro biznesni rivojlantirish vositasi sifatida yaratilganini ko'rib chiqamiz.

Veb-saytni tarjima qilish — xalqaro bozorga chiqish degani emas

«Veb-saytni tarjima qilish» deganda, odatda quyidagilar nazarda tutiladi:
  • matnlar boshqa tilga tarjima qilingan;
  • til almashtirgich qo'shilgan;
  • vizual jihatdan veb-sayt ko'p tilli ko'rinadi.
Ammo qidiruv tizimlari uchun bu yetarli emas.
Google va boshqa qidiruv tizimlari saytning to'liq til versiyasi ekanligini “taxmin qilmaydi”.
Ularga aniq texnik tuzilmakerak, aks holda tarjima qilingan sahifalar xalqaro qidiruv natijalarida ishtirok etmaydi.
Natija odatiy:
  • sayt mavjud;
  • til versiyalari ochiladi;
  • qidiruv trafigi yo'q.

Qo'lda tarjima qilishda amalda nima sodir bo'ladi

Mana biz qayta-qayta ko'radigan eng keng tarqalgan xatolar:

1. To'g'ri SEO-mantiq yo'q

Ko'pincha:
  • turli tillar uchun bir xil URL;
  • hreflang yo'q;
  • alohida sitemaplar yo'q;
  • to'g'ri kanonik havolalar yo'q.
Qidiruv tizimlari uchun bunday sahifalar quyidagicha ko'rinadi:
  • dublikatlar,
  • yoki ikkinchi darajali kontent,
  • yoki mintaqaviy bog'lanmagan sahifalar.

2. Til versiyalari alohida saytlar sifatida indekslanmaydi

Tarjima qilingan matnning oʻzi qidiruvdan yangi kirish nuqtasini yaratmaydi.
Texnik SEO-mantiqisiz qidiruv tizimlari sahifani saytning to'liq til versiyasi sifatida tanimaydi.

3. Har qanday o'zgarishlarni qo'lda qilish kerak

Matn, narx yoki mahsulot kartasini yangiladingizmi?
Yana quyidagilarni qilish kerak:
  • barcha tillarni tahrirlash;
  • tuzilmani tekshirish;
  • SEO haqida unutmaslik.
Vaqt oʻtishi bilan bunday saytlar yangilanmay qoʻyadi va oʻsish salohiyatini butunlay yoʻqotadi.

Asosiy xato: koʻp tillilikni tarjima sifatida qabul qilish

Bu asosiy nuqta. Koʻpgina kompaniyalar shunday deb oʻylashadi:
«Biz saytni tarjima qilamiz va mijozlar oʻzlari kelishadi».
Aslida:
Koʻp tillilik — bu infratuzilma, matn emas.
Agar sayt xalqaro SEO-ekotizimiga kiritilmagan boʻlsa, u shunchaki trafik uchun raqobatda ishtirok etmaydi.

Multify aslida nima qiladi

Multify boshqa muammonihal qiladi. Bu “matn uchun matn” tarjima xizmati emas, balki qidiruv tizimlari nuqtai nazaridan saytning toʻliq til versiyalarini.

yaratadigan vositadir.

  • har bir til uchun SEO-ga mos URL manzillar yaratiladi;
  • hreflang toʻgʻri sozlanadi;
  • tillar uchun alohida sitemaplar shakllantiriladi;
  • sahifalarning dublikatlari chiqarib tashlanadi;
  • qidiruv tizimlari maʼlum bir mamlakatdagi foydalanuvchiga qaysi versiyani koʻrsatishniham yaratadi;
  • saytdagi har qanday oʻzgarishlar tillar oʻrtasida avtomatik ravishda sinxronlashtiriladi.
Va eng muhimi — bu versiyalar haqiqatan ham indekslanishni boshlaydi va trafikni olib keladi.

Nima uchun Multify — bu obuna, «bir martalik tarjima» emas?

Bu savol tez-tez paydo bo'ladi va tushuntirishni talab qiladi.
Multify — bu:
  • server infratuzilmasi;
  • til versiyalarini joylashtirish;
  • SEO-mantiq;
  • indekslashni qo'llab-quvvatlash;
  • kontentni avtomatik sinxronizatsiya qilish.
Barcha bu jarayonlar doimiy ishlaydi, bir marta emas.
Biz ataylab «bir martalik tarjima»ni sotmaymiz, chunki:
  • u natija bermaydi;
  • u mijozning muammosini hal qilmaydi;
  • u tejash illyuziyasini yaratadi, ammo biznes o'sishini emas.
Multify saytning ko'p tilli ko'rinishi uchun emas, balki turli mamlakatlardan mijozlarni jalb qilish.

Obuna narxi va tariflarning o'sishi haqida nima deyish mumkin?

Ba'zan so'rashadi:
«Agar trafik o'ssa, tarif ham o'sadimi?»
Mantiqni tushunish muhim:
  • trafik o'sishi = biznes o'sishi;
  • biznes o'sishi = daromad o'sishi;
  • Multify xarajatlari olingan trafikning qiymatidan ancha kam.
Agar saytning xalqaro trafigi o'ssa, demak vosita o'z vazifasini bajarmoqda.

Multify kimga mos keladi, kimga emas

Multify quyidagi hollarda mos keladi:

  • siz xalqaro trafikni jalb qilishni xohlaysiz;
  • siz shunchaki “saytni tarjima qilish” emas, balki biznes qurasiz;
  • siz o'sish va kengayishni rejalashtirasiz.

Multify quyidagi hollarda mos kelmaydi:

  • faqat “tarjima” kerak bo'lsa;
  • qidiruv trafigi muhim bo'lmasa;
  • sayt statik bo'lsa va uni rivojlantirish rejalashtirilmagan bo'lsa (kontent kam bo'lsa).
Va bu normal holat, biz hamma uchun universal yechim berishga intilmaymiz. Ba'zi hollarda qo'lda tarjima qilish haqiqatan ham to'g'riroq yechim bo'lishi mumkin.

Yondashuvlardagi asosiy farq nimada?

Trafigsiz ko'p tilli sayt kam uchraydigan holat emas, balki SEO-infratuzilmasiz qo'lda tarjima qilishning bevosita natijasidir.
Multify matnlar haqida emas, balki saytning xalqaro bozor uchun ishlashni boshlashi haqida.
Agar sizning maqsadingiz shunchaki veb-saytni tarjima qilish emas, balki boshqa mamlakatlardan mijozlarni jalb qilishni boshlash boʻlsa, Multify aynan shu vazifa uchun ishlaydi.

📩 Multify veb-saytingiz bilan qanday ishlashini koʻrishni xohlaysizmi?

Biz veb-saytingizning haqiqiy tuzilishi, tillari va SEO sozlamalari bilan demosini yaratishimiz mumkin.
Soʻrov qoldiring soʻrov — va biz sizga haqiqatan ham trafik keltiradigan koʻp tilli veb-sayt qanday koʻrinishini koʻrsatamiz.
Made on
Tilda