Блог (архив)

Кейс: Как я сэкономил 3 дня правок и переговоров — просто показав клиенту Multify

В этой статье расскажу, как с помощью сервиса Multify удалось быстро и эффективно решить задачу локализации сайта для регионов СНГ без множества правок, переговоров и ручного труда.

Задача: адаптировать сайт под рынки СНГ

Клиент — компания Genesis-print — активно развивается в странах СНГ. Уже есть отдельные сайты для России (.ru) и Беларуси (.by), а также англоязычный сайт на .com для международного рынка.

Задача: масштабировать присутствие на новые страны, обеспечив:
  • Перевод контента на локальные языки.
  • Конвертацию цен в местную валюту.
  • Улучшение SEO-показателей в каждой стране.

Решение: автоматическая локализация на поддоменах

Вместо создания копий сайта вручную, я предложил использовать Multify — сервис автоматического перевода сайта на Tilda. С его помощью был реализован следующий подход:
Настроены поддомены:
  • am.genesis-print.com (Армения)
  • az.genesis-print.com (Азербайджан)
  • ge.genesis-print.com (Грузия)
  • tj.genesis-print.com (Таджикистан)

Включена автоматическая конвертация цен на основе курса ЦБ.

Выполнен качественный AI-перевод на локальные языки с учётом контекста.

Автоматически переведены мета-теги для SEO (title, description, Open Graph).

Как это выглядело на практике

Сам процесс занял считаные минуты. Я просто добавил DNS-запись — и клиент сразу получил доступ к локализованной версии сайта на нужном языке и с нужной валютой.
💬 Это первый сайт, где я использовал Multify. Честно говоря, даже я немного удивился. Просто настроить домен — и весь сайт трансформируется. Это был эффект вау и с моей стороны, и со стороны клиента.

🌍 AI-перевод с учётом контекста

Multify использует продвинутые языковые модели (такие как Claude), которые:

  • Применяют контекстную обработку, сохраняя правильные формулировки, стилистику и грамматические формы, т.е. переводят не только отдельный фрагмент текста, но и учитывают его окружение на странице.
  • Корректно обрабатывают мелкие элементы (например, пункты меню, кнопки и надписи в карточках товаров), которые традиционно сложно переводить в отрыве от контекста.

Благодаря этому переводы выглядят естественно и профессионально — так, как будто их делал человек с опытом локализации.

🔍 Автоматическое формирование мета-тегов для SEO

Multify не просто переводит контент, но и помогает улучшить поисковую оптимизацию:

  • Генерирует уникальные мета-заголовки и описания для каждой страницы и карточки товара.
  • Учитывает переведённый текст при формировании ключевых слов и description.
  • Повышает релевантность сайта в локальных поисковых системах (включая Яндекс и Google), что особенно важно при продвижении в регионах СНГ.

Итог — сайт начинает индексироваться поисковиками на каждом языке как самостоятельная, релевантная версия, а не как дубликат.

Результат: быстрый запуск, довольный клиент

С Multify удалось:
  • Сэкономить 3 рабочих дня, которые ушли бы на правки вручную.
  • Избежать десятков сообщений и звонков по правкам перевода.
  • Показать клиенту результат «здесь и сейчас» — уже с корректными языками и ценами.
  • Подготовить основу для качественного SEO-продвижения по странам СНГ.

Вывод

Использование Multify и стратегии локализации на отдельных доменах третьего уровня — это эффективный путь для масштабирования сайтов на Tilda. Это решение:
  • Ускоряет запуск,
  • Упрощает управление,
  • Повышает шансы на SEO-успех в каждой стране.
Если вы работаете с Tilda и выходите на новые рынки — Multify позволяет сделать это профессионально, с разумным бюджетом и в самые короткие сроки.
2025-05-19 16:16 Кейсы