Управление cookie
Мы используем cookie-файлы для обеспечения корректной работы сайта, персонализации контента и улучшения пользовательского опыта.
Управление cookie
Настройки cookie
Обязательные cookie включены всегда. Вы можете изменить настройки других файлов в любой момент.
Обязательные cookie
Всегда включены. Эти cookie необходимы для работы сайта и выполнения его функций. Они не могут быть отключены. Обычно устанавливаются в ответ на действия, совершённые вами, например, при выборе настроек конфиденциальности, входе в систему или заполнении форм.
Аналитические cookie
Disabled
Эти cookie собирают информацию, которая помогает нам понять, как используется наш сайт и насколько эффективны маркетинговые кампании. Также они позволяют адаптировать сайт под ваши предпочтения. Список используемых аналитических cookie вы можете посмотреть здесь.
Рекламные cookie
Disabled
Эти cookie передают рекламным компаниям данные о вашей активности в интернете, чтобы показывать вам более релевантную рекламу или ограничивать её частоту. Эта информация может быть передана другим рекламным партнёрам. Список рекламных cookie вы можете посмотреть здесь.

Этот сайт переведен на несколько языков с помощью Multify

Ресурсы

Языки, коды и валюты СНГ: справочник для локализации сайтов

В этой статье: как правильно подписывать языки в переключателе, ISO-коды, аббревиатуры, нюансы нативных названий и специальные символы, которые легко перепутать с русскими буквами.
Когда настраиваешь hreflang для Казахстана, первый инстинкт — вписать KZ. Это код страны по ISO 3166-1. Код языка — из другого стандарта, ISO 639-1, и для казахского он kk. Для армянского — hy, для грузинского — ka, для таджикского — tg. Ни один не совпадает с кодом страны.
Путаница возникает потому что коды похожи: KZ и kk, AM и hy, GE и ka. Это главная ловушка при настройке hreflang, переключателя языков и передаче локали в платёжные системы.

Как писать языки в меню переключателя

«Казахский» или «Kazakh» в меню выглядит так же странно, как если бы в английском интерфейсе написали «Russian» вместо «Русский».
Редакционные сайты почти всегда используют полные нативные названия. tengrinews.kz — «Қазақша / Русский / English», khovar.tj — «Тоҷикӣ / Русский / English», armenpress.am — «Հայերեն» рядом с иконкой глобуса. Короткие коды (2–3 символа) оправданы только там где мало места: панели управления, мобильные меню, компактные SaaS-интерфейсы.

Нативные названия и аббревиатуры

Язык
В меню
Кратко
ISO 639-1
Код страны
Русский
Русский
Рус
ru
RU
Казахский
Қазақша
Қаз
kk
KZ
Кыргызский
Кыргызча
Кыр / Кырг
ky
KG
Армянский
Հայերեն
ՀԱՅ
hy
AM
Таджикский
Тоҷикӣ
ТҶ
tg
TJ
Узбекский
O'zbekcha
Uzb
uz
UZ
Азербайджанский
Azərbaycan dili
Aze
az
AZ
Грузинский
ქართული
Geo
ka
GE

По каждому языку отдельно

Казахский. Разработчик без казахского набивает в коде К вместо Қ — просто потому что Қ на русской клавиатуре нет. В переключателе появляется «Казакша» вместо «Қазақша». Выглядит как опечатка, а технически — другая строка: поиск по сайту сломается, сортировка поедет. Аббревиатура «КЗ» — по той же причине неправильная, правильно «ҚЗ».
«Қазақша» означает «по-казахски» — разговорная, привычная форма. На официальных сайтах иногда пишут «Қазақ тілі» (казахский язык), но в меню «Қазақша» короче. Сравните: «Казак» (казак, человек) и «Қазақ» (казахский народ) — второе слово просто невозможно написать русскими буквами.
Кыргызский. Здесь нет единого стандарта даже на официальных сайтах. kabar.kg пишет «Кыр», другие правительственные ресурсы — «Кырг». Оба варианта правильны. Практический совет: выбери один и держись его во всём интерфейсе. «Кырг» чуть однозначнее, если в вашем меню несколько аббревиатур на «К» (казахский, кыргызский, русский).
И «Кыргызча», и «Кыргыз тили» — оба правильны: первый разговорнее («говорить по-кыргызски»), второй официальнее («кыргызский язык»). Для переключателя «Кыргызча» привычнее.
Армянский. Это единственный язык в списке где выбор нативного названия зависит от того где живёт аудитория — потому что армянский существует в двух вариантах с разной орфографией (Wikipedia):
  • Հայերեն — восточноармянский. Государственный язык Армении, реформированная советская орфография. На нём говорят в Армении, России, Грузии, Иране.
  • Հայերէն — западноармянский. Классическая орфография, сохранившаяся в диаспоре после 1915 года. Ливан, Франция, США, Аргентина.
Разница — в одной букве: «ե» у восточного и «է» у западного. Но словарный запас тоже различается: «самолёт» по-восточному — «ինքնաթիռ», по-западному — «օդանաւ». Сайт для Армении — Հայերեն. Для армянской диаспоры — Հայերէն. ISO-код у обоих один — hy, но ISO 639-3 разделяет: hye (восточный) и hyw (западный). Аббревиатура «ՀԱՅ» — от армянского «Հայ» (армянин): «ՀԱ» без третьей буквы как слово не читается.
Таджикский. Проблема та же что у казахского, но видна сразу: Ҷ стоит в самом названии языка. Если разработчик набьёт «ТЧ» вместо «ТҶ» — ошибка прямо в переключателе. Ҷ — это не «Ч»: звук ближе к английскому «j» в jump, что-то среднее между «дж» и мягким «ж». МИД Таджикистана на mfa.tj пишет именно «Ҷ». В слове «Тоҷикӣ» есть ещё Ӣ (долгое «и»), которой тоже нет на русской раскладке.
Грузинский. Разработчики часто пытаются сократить «ქართული» до «Geo» или «GE» — просто потому что не знают как работать с нелатинским шрифтом в интерфейсе или боятся проблем с рендерингом. Грузины мгновенно это считывают: «GE» воспринимается как иностранный технический код, не как родное слово. Мхедрули — письменность 1600 лет, созданная изолированно. «გამარჯობა» — это «здравствуйте». Пишите «ქართული» полностью, даже в компактных интерфейсах.

Локали и валюты

Локаль — это связка «язык + страна». Она определяет формат чисел и дат, символ валюты, порядок сортировки. В локали используется код языка, а не страны: kk_KZ, не kz_KZ. hy_AM, не am_AM. Та же логика что с ISO 639-1.
Страна
Код страны
Локаль
Валюта
Символ
Код валюты
Россия
RU
ru_RU
Рубль
RUB
Казахстан
KZ
kk_KZ
Тенге
KZT
Кыргызстан
KG
ky_KG
Сом
с
KGS
Армения
AM
hy_AM
Драм
֏
AMD
Таджикистан
TJ
tg_TJ
Сомони
SM
TJS
Узбекистан
UZ
uz_UZ
Узбекский сум
so'm
UZS
Азербайджан
AZ
az_AZ
Манат
AZN
Грузия
GE
ka_GE
Лари
GEL
Коды валют — отдельный стандарт, ISO 4217. Несколько нюансов:
Узбекский so'm — официальное сокращение, пишется строчными буквами с апострофом. В интерфейсах часто используют просто «сум» или «UZS» — оба варианта приняты.
Казахстан и Россия делят телефонный код +7. Если в форме регистрации страну определяют автоматически по телефонному номеру — это сломается: +7 701 может быть и Москва, и Алматы. Запрашивайте страну отдельным полем или определяйте по IP.
В Грузии два официальных языка: грузинский и абхазский. Для коммерческого сайта это почти никогда не нужно, но если проект государственный или ориентирован на Абхазию — учитывайте.

Шрифты и письменности

Если подключить Google Font только с кириллическим диапазоном, армянский и грузинский текст не отобразится в нужном шрифте — браузер подставит системный fallback, и страница будет выглядеть непоследовательно. Армянский Unicode-блок — U+0530–U+058F, грузинский — U+10A0–U+10FF. Noto Sans от Google покрывает оба — подключите его как запасной шрифт для этих языков.
Большинство языков СНГ используют кириллицу, но три страны перешли на латиницу после распада СССР: Узбекистан в 1993 году, Азербайджан в 1991-м. Кириллица там ещё встречается в старых документах и у старшего поколения, но новый контент — латиница. Казахстан начал переход в 2017 году, новая орфография утверждена в 2023-м. Это уже третья смена алфавита за сто лет: арабская вязь, потом Яналиф (советская латиница в 1930-х), потом кириллица, теперь снова латиница.
Узбекскому не нужен отдельный шрифт — там стандартная латиница плюс апостроф в O'zbekcha. Большинство латинских шрифтов это покрывают. Проверьте только символ ʻ (U+02BB) — он есть не везде.
Армянский и грузинский — полностью самостоятельные системы, не связанные ни с кириллицей, ни с латиницей, ни друг с другом. Армянский алфавит создан в 405 году монахом Месропом Маштоцем для перевода Библии. Грузинское мхедрули примерно того же возраста.

Буквы, которых нет на русской клавиатуре

Казахский и таджикский содержат буквы которые на экране легко перепутать с русскими, но технически это разные Unicode-символы. Поиск по сайту не найдёт слово, сортировка поедет, а носители языка заметят сразу.
В казахском 42 буквы — 33 стандартных плюс 9 специальных: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ, Ү, Һ, І. В таджикском свои 6 дополнительных: Ғ, Ҳ, Қ, Ҷ, Ӣ, Ӯ.
Қ и К при внимательном взгляде отличаются (у Қ есть хвостик снизу) — но на русской клавиатуре Қ просто нет. Человек набирает «Казакша» вместо «Қазақша» не потому что невнимателен, а потому что нужная клавиша недоступна. Или копирует из источника где уже допущена такая замена и не замечает.
Практически важны буквы в названиях языков и аббревиатурах: Қ в «Қазақша» и «ҚЗ», Ҷ и Ӣ в «Тоҷикӣ» и «ТҶ», І в казахских словах. Если вставляете текст из внешнего источника — проверяйте. Вставьте подозрительный символ на unicode.org и сразу увидите что это за точка.

Часто задаваемые вопросы

Какой язык ставить по умолчанию для Казахстана — русский или казахский?
Для большинства коммерческих сайтов русский безопаснее как дефолт, особенно если аудитория старше 35 или это B2B. По переписи 2021 года казахским владеют около 80% населения, русским — около 70%, и они сильно пересекаются. Для молодёжной или государственной аудитории — казахский.
Нужна ли отдельная версия сайта для западноармянского?
Только если вы целенаправленно работаете с армянской диаспорой в Ливане, Франции или США. Для проекта, ориентированного на Армению, достаточно восточноармянского (hye). Общий код hy технически принят для обоих вариантов.
Как ставить hreflang для армянского?
hreflang="hy" — для восточноармянского (Армения). Для западноармянской диаспоры теоретически hyw, но это нестандартный тег, и не все краулеры его обрабатывают. Проще одна версия на hy, ориентированная на Армению.
Что делать с казахским сейчас — кириллица или латиница?
Кириллица. Официальный документооборот и большинство сайтов всё ещё на кириллице. Новая латинская орфография утверждена в 2023 году, но массового перехода пока нет. За ситуацией следит gov.kz.
Почему код страны и код языка не совпадают — например, Армения AM, а армянский hy?
Это два независимых стандарта. ISO 3166-1 кодирует политические единицы (страны), ISO 639-1 — лингвистические (языки). Армянский получил код hy от латинизированного «Hayastan» — самоназвания Армении. Грузинский — ka от «Kartuli». Где-то коды совпадают (ru/RU, uz/UZ), где-то нет (hy/AM, ka/GE, kk/KZ). Совпадение — случайность, не правило.
Подключить казахский, армянский или грузинский к сайту?
Multify переводит сайт на нужные языки и автоматически настраивает локали, валюты и переключатель языков — без изменений в коде сайта.
Попробовать бесплатное демо →