Blogs (arhīvs)

Gadījums: Kā es ietaupīju 3 dienas labojumu un sarunu — vienkārši parādot klientam Multify

Šajā rakstā es pastāstīšu, kā ar pakalpojuma Multify izdevās ātri un efektīvi atrisināt vietnes lokalizācijas uzdevumu NVS reģioniem bez daudzām labojumiem, sarunām un manuāla darba.

Uzdevums: pielāgot vietni NVS tirgiem

Klients — uzņēmums Genesis-print — aktīvi attīstās NVS valstīs. Jau ir atsevišķas vietnes Krievijai (.ru) un Baltkrievijai (.by), kā arī angļu valodas vietne .com starptautiskajam tirgum.

Uzdevums: paplašināt klātbūtni jaunās valstīs, nodrošinot:
  • Satura tulkošana vietējās valodās.
  • Cenu konvertācija vietējā valūtā.
  • SEO uzlabošanakatrā valstī.

Risinājums: automātiska lokalizācija apakšdomēnos

Tā vietā, lai manuāli veidotu vietnes kopijas, es ieteicu izmantot Multify — automātisku Tilda vietnes tulkošanas pakalpojumu. Ar tā palīdzību tika ieviesta šāda pieeja:
Konfigurēti apakšdomēni:
  • am.genesis-print.com (Armēnija)
  • az.genesis-print.com (Azerbaidžāna)
  • ge.genesis-print.com (Gruzija)
  • tj.genesis-print.com (Tadžikistāna)

Ieslēgta automātiska cenu konvertācija, pamatojoties uz tiešo valūtas maiņas kursu.

Veikts kvalitatīvs AI tulkojums vietējās valodās, ņemot vērā kontekstu.

Automātiski tulkoti meta-tagi SEO vajadzībām (title, description, Open Graph).

Kā tas izskatījās praksē

Pats process aizņēma tikai dažas minūtes. Es vienkārši pievienoju DNS ierakstu — un klients uzreiz ieguva piekļuvi lokalizētai vietnes versijai vajadzīgajā valodā un ar vajadzīgo valūtu.
💬 Šī ir pirmā vietne, kurā es izmantoju Multify. Godīgi sakot, pat es biju nedaudz pārsteigts. Vienkārši iestatiet domēnu — un visa vietne tiek pārveidota. Tas bija wow efekts gan no manas, gan no klienta puses.

🌍 AI tulkojums, ņemot vērā kontekstu

Multify izmanto progresīvus valodu modeļus (piemēram, Claude), kas:

  • Piemēro kontekstuālu apstrādi, saglabājot pareizus formulējumus, stilu un gramatiskās formas, t.i., tulko ne tikai atsevišķu teksta fragmentu, bet arī ņem vērā tā apkārtni lapā.
  • Pareizi apstrādā sīkus elementus (piemēram, izvēlnes vienumus, pogas un uzrakstus preču kartītēs), kurus tradicionāli ir grūti tulkot bez konteksta.

Pateicoties tam, tulkojumi izskatās dabiski un profesionāli — tā, it kā tos būtu veicis cilvēks ar lokalizācijas pieredzi.

🔍 Automātiska meta-tagu ģenerēšana SEO vajadzībām

Multify ne tikai tulko saturu, bet arī palīdz uzlabot meklētājprogrammu optimizāciju:

  • Ģenerē unikālus meta virsrakstus un aprakstus katrai lapai un preces kartei.
  • Ņem vērā tulkoto tekstu, veidojot atslēgvārdus un aprakstus.
  • Palielina vietnes atbilstību vietējās meklētājprogrammās (ieskaitot Yandex un Google), kas ir īpaši svarīgi, veicinot NVS reģionos.

Rezultāts — vietne sāk indeksēties meklētājprogrammās katrā valodā kā neatkarīga, atbilstoša versija, nevis kā dublikāts.

Rezultāts: ātra palaišana, apmierināts klients

Ar Multify izdevās:
  • Ietaupīt 3 darba dienas, kas būtu pavadītas manuālām korekcijām.
  • Izvairīties no desmitiem ziņojumu un zvanu par tulkojumu labojumiem.
  • Parādīt klientam rezultātu «šeit un tagad» — jau ar pareizām valodām un cenām.
  • Sagatavot pamatu kvalitatīvai SEO veicināšanai NVS valstīs.

Secinājums

Multify izmantošana un lokalizācijas stratēģija atsevišķos trešā līmeņa domēnos ir efektīvs veids, kā mērogot Tilda vietnes. Šis risinājums:
  • Paātrina palaišanu,
  • Vienkāršo pārvaldību,
  • Palielina SEO panākumu iespējas katrā valstī.
Ja strādājat ar Tilda un ienākat jaunos tirgos — Multify ļauj to darīt profesionāli, ar saprātīgu budžetu un visīsākajā laikā.
2025-05-19 16:16 Gadījumi