Блог

Клиентке көптілді сайтты қалай сатуға болады: скрипт және дәлелдер

Бұл мақалада: клиентпен көптілділік тақырыбын қашан көтеру керек, әңгімені қалай бастау керек, типтік жағдайларға арналған скрипт, жиі кездесетін қарсылықтарға жауаптар.
Клиент интернет-дүкеннің дизайнын өзгертуге келді. Сіз оның каталогына қарап, шетелдік сатып алушылар бар екенін түсінесіз, бірақ сайт тек орыс тілінде. Сайтты аудару тақырыбын көтеру керек пе, әлде араласпау керек пе?
Локализацияланған сайттар орташа есеппен конверсияға +13% тек тіл есебінен — дизайн мен өнімді өзгертпей. Бұл абстрактілі статистика емес: бұл бизнестен түсетін нақты пайда.
Көптеген агенттіктер бұл туралы айтпайды. Білмегендіктен емес, оны қалай сату керектігін түсінбегендіктен, артық нәрсені таңғандай сезінбей. Төменде — нақты дәлелдер мен скрипт.

Тақырыпты қашан көтеру керек

Әр клиентке көптілділік қажет емес. Әңгімелесу алдында тез тексеріңіз:
  • Клиент шетелдік сатып алушылармен жұмыс істейтін салада: туризм, білім беру, B2B-экспорт, IT, крафт, өнер
  • Сайтта басқа елдерден трафик бар (есептегіш арқылы тексеруге немесе тікелей сұрауға болады)
  • Клиент жаңа нарықтарға шығуды немесе шетелдік серіктестермен жұмыс істеуді айтқан
  • Каталогта немесе портфолиода өз елінен тыс аудитория үшін қызықты нәрсе бар
Егер кем дегенде бір тармақ болса — тақырыпты көтеру керек. Бұл таңу емес, бұл пайдалы ұсыныс.

Әңгімені қалай бастау керек

Көптеген агенттіктердің қателігі – техникалық жағынан бастау. «Біз Multify-ды қоса аламыз, сонда сайт бірнеше тілде болады». Клиентке бұл ештеңе айтпайды.
Оның жағдайынан бастаңыз:
«Мен сіздің сайтыңызды қарадым. Сіз ТМД, Азия немесе Еуропа клиенттерімен жұмыс істейсіз бе? Сізде шетелдік трафик бар ма?»
Егер клиент «иә» немесе «білмеймін» десе — жалғастырыңыз:
«Орташа алғанда, сатып алушылар сайтты өз тілінде көргенде тапсырысты әлдеқайда ықыласпен ресімдейді. Интернет-дүкен үшін бұл әдетте конверсияға тікелей әсер етеді. Сіздің сайтыңыз үшін бұл қалай көрінетінін қарағыңыз келе ме?»
Бұл сату емес, бұл сұрақ. Клиенттің өзіне қызықты ма, жоқ па, соны шешеді.

Үш типтік жағдайға арналған сценарий

Жағдай 1: Жаңа жоба

Клиент сайтты жаңадан бастап жатыр. Көптілділікті бірден енгізу оңайырақ.
«Біз сайт жасап жатқанда, бірден көптілділікті қосуға болады. Бұл әзірлемені қиындатпайды — сайт бірден бірнеше тілде қолжетімді болады. Бұл бірінші күннен бастап тек жергілікті нарықтан ғана емес, басқа елдерден де клиенттер алуға мүмкіндік береді.»
Назар аударыңыз: қиындық туралы емес, жіберіп алған пайда мен бірден ауқымдылық туралы.

Жағдай 2: Қайта дизайн немесе жетілдіру

Клиент қазірдің өзінде жұмыс істеп тұр, аудиториясы бар, деректері бар.
«Мен сіздің сайтыңызды қарадым. Сізде [басқа елдерден трафиктің X% / шетелдік клиенттермен жұмыс істейтініңіз туралы айтылған]. Сіз қазір осы аудиторияның бір бөлігін жоғалтып жатырсыз — олар сайтты орыс тілінде көріп, кетіп қалады. Біз аударманы реттей аламыз, сонда бұл трафик конверсиялана бастайды.»
Назар аударыңыз: сіз жоғалтып жатқан аудиторияңыз бар.

3-жағдай: Клиенттің өзі жаңа нарықтарға шығу туралы айтты

Ең оңай жағдай — клиент бұл туралы ойланып жүр.
«Егер халықаралық нарыққа шығуды жоспарласаңыз, көптілді сайт — бұл ең бірінші жасау керек нәрсе. Онсыз жылжыту бойынша барлық басқа жұмыстар мағынасын жоғалтады. Мұны жобаға бірден енгізейік.»
Басты назар: локализациясыз басқасы жұмыс істемейді.

Типтік қарсылықтарға жауаптар

«Бұл қымбат»

Көптілділік жаңа сайт жасауды қажет етпейді. Біз жүйені бір рет орнатамыз, одан кейін бәрі автоматты түрде жұмыс істейді. Жазылым бар, бірақ ол бір адамды бірнеше тілде аудармалар мен әкімшілендіру үшін ұстаудан әлдеқайда арзан.
Егер клиент қолмен аударумен және бөлек доменді қолдаумен салыстыратын болса — айырмашылықты түсіндіріңіз: мұнда бір сайт, бір контент, бір рет жаңартасыз. Аудармалар автоматты түрде тартылады.
Тағы бір дәлел: контент-менеджерді немесе SEO-агенттікті жалдаумен салыстыру. Иә, аударма қызметі Tilda-ның базалық тарифінен қымбатырақ, бірақ бұл құн конверттелетін трафикпен өтеледі, тариф сіздің бизнесіңіздің ауқымымен бірге ғана өседі. Егер әр тіл үшін тірі контент-менеджерді жалдайтын болсаңыз, шығындар салыстырмалы түрде жоғары болады, ал басқару жүктемесі әлдеқайда күрделі болады (тұрақты байланыс, оқыту, бақылау).
Егер мұны SEO-агенттікке тапсыратын болсаңыз, ай сайынғы төлемдер ₸311542-₸623084 басталады. Multify — бұл айына салыстырмалы түрде аз сомаға барлық техникалық және контенттік қолдауды өз мойнына алатын құрал, бұл штатты ұстаудан немесе агенттіктердің қызметтеріне ақы төлеуден әлдеқайда тиімді.

«Бізге қажет емес, бізде шетелдік клиенттер жоқ»

Екі жауап нұсқасы:
Егер деректер болмаса: «Аналитикадан қарайық. Егер онда басқа елдерден кем дегенде 5-10% кіру болса — бұл қазір жоғалтып жатқан әлеуетті клиенттер.»
Егер деректер мен аналитика болмаса: «Онда әзірге жасамаймыз. Есептегішті орнатамыз, бір айдан кейін қараймыз — егер шетелдік трафикті көрсек, тез қосуға болады.»
Бұл сіздің таңу емес, факт бойынша шешім ұсынып отырғаныңызды көрсетеді.
Тағы бір нұсқа — 2-3 айға жылдам тест өткізу. Multify-ді ағымдағы сайтқа шетелдік сұраныстар үшін терең SEO-оңтайландырусыз қосуға болады. Тіпті осындай режимде де Google беттерді индекстеуді бастайды және сіз Search Console-да алғашқы нәтижелерді көресіз. Бұл толыққанды локализацияға инвестиция салмас бұрын сұранысты тексерудің арзан әдісі.

«Біз өзіміз қолмен аударамыз»

Tilda-да қолмен аудару барлық контентті қайталауды білдіреді: беттер, мәтіндер, түймелер, форма хабарламалары, каталог. Әр жаңарту кезінде мұны қайта жасауға тура келеді. Сонымен қатар, автоматты SEO-белгілеу жоқ: hreflang, іздеуде әр тіл үшін жеке URL мекенжайлары.
Шынын айтыңызшы: «Қолмен жасалған нұсқа 5-7 статикалық беттерде жұмыс істейді. Егер сізде каталог немесе блог болса, жарты жылдан кейін бұл бөлек лауазымға айналады».

«Бұл кейін, қазір оған уақыт жоқ»

Қабылдау. Қысым жасамау. Хатта тіркеу:
«Жарайды, онда негізгі жобаны іске қосқанда осыған қайта ораламыз. Мен міндеттерге қосамын – екі айдан кейін еске саламын».
Клиент мұны бағалайды. Және дайын болғанда — қосуға болады.

Демоны тікелей әңгіме барысында қалай көрсетуге болады

Сөздер суреттен гөрі нашар сендіреді. Егер клиент аудармаға келісуі мүмкін деп ойласаңыз, Multify демосын жасаңыз — клиенттің сайтында аударманың қалай көрінетінін тікелей қоңырау кезінде көрсетіңіз.
Бұл кез келген дәлелден әлдеқайда күшті жұмыс істейді: клиент өз сайтын ағылшын тілінде дәл қазір көреді. «Бұл бізге керек пе» деген сұрақ «қаншалықты тез іске қосуға болады» дегенге айналады.
Егер сынап көргіңіз келсе, бізге техникалық қолдау қызметіне жазыңыз. Біз 7 күнге ешқандай шартсыз тегін демо орнатамыз: сіз тек сайтқа сілтеме мен қажетті тілдерді жібересіз, ал біз техникалық доменде демо-нұсқаны орналастырамыз.
Клиентке демо нұсқасын қазір көрсеткіңіз келе ме?
Өтінім қалдырыңыз – жобаңызда көптілді сайттың қалай көрінетінін көрсетеміз.
Тегін демо нұсқасын көру →

Сөйлескеннен кейін: келісімді қалай бекітуге болады

Ауызша «ойланамын» деген жеткіліксіз. Қоңырау шалғаннан кейін мессенджерге қысқаша түйіндеме жіберіңіз:
«Келіскеніміздей: жобаға көптілділікті қосамыз. Multify-ды қосамыз, орыс және ағылшын нұсқаларын реттейміз, hreflang және қайта сілтемелерді автоматты түрде жасаймыз. Құны [X] KZT, соңғы шотқа кіреді.»
Немесе клиент үзіліс алса:
«Жарайды, бұған [мерзім] ішінде ораламыз. Егер қаласаңыз, қазір 7 күнге тегін демо нұсқасын орната аламыз – бұл ешқандай міндеттеме жүктемейді, бірақ сіз өз жобаңызда нәтижені бірден көресіз».
Мәміле қоңырау кезінде емес, одан кейін не болатынында жабылады. Жіпті жоғалтпаңыз.

Жиі қойылатын сұрақтар

Қалай жабысқақ болып көрінбеуге болады?

Қарапайым ереже: бір рет ұсыныңыз, нақты пайдасын түсіндіріңіз, қысымсыз кез келген жауапты қабылдаңыз. Егер клиент «қазір емес» десе – тіркеп, бір айдан кейін оған қайта оралыңыз. Агенттік бизнесте агрессивті сату сарапшының беделінен гөрі нашар жұмыс істейді.

Сату кезінде техникалық жағына тереңірек үңілу керек пе?

Жоқ. Сату кезеңінде Multify – бұл барлық техникалық жұмыстарды өз мойнына алатын құрал екенін түсіндіру жеткілікті: хостингті орнатудың немесе контенттің әр жаңартылуынан кейін беттерді қолмен түзетудің қажеті жоқ. Негізгі параметр бір рет жасалады. Сонымен қатар, SEO жұмысы қалады: агенттік әлі де кілттерді таңдап, контентті оңтайландыруы керек, бұл сіз үшін қосымша ақылы жұмыс көлемі болып табылады.
Бұл win-win-win жағдайы: Multify клиент алады, агенттік – SEO бойынша ақылы жұмыс, ал сайт иесі – жаңа қамтулар мен нарықтар есебінен бизнестің өсуі.

Егер клиент «аударма сапасы нашар болса ше?» деп сұраса, қалай жауап беру керек?

Тікелей айтыңыз: аударма нейрондық желілер арқылы жасалады, және сапа таңдалған модель мен параметрлерге байланысты. Әртүрлі модельдерді сынап көруге, нұсқаулар (промпт) беруге және қажет болған жағдайда қолмен нүктелік түзетулер енгізуге болады. Тәжірибеде бұл көптеген сайттар үшін жақсы нәтиже береді — демо көрсетуге болады.
Multify — бұл икемді құрал, «қара жәшік» емес екенін түсіну маңызды. Егер қандай да бір жобада аударма сапасы жетілдіруді қажет етсе, бұл шешімнің сәйкес келмейтінін білдірмейді. Әрқашан нейрондық желіні өзгертуге, оған қосымша нұсқаулар беруге немесе арнайы терминдер үшін ауыстыру ережелерін орнатуға болады. Әрбір жоба бірегей, және нәзік баптау мүмкіндігі — бұл тамаша нәтижеге қол жеткізуге мүмкіндік беретін жұмыстың стандартты бөлігі.
Клиент үшін көптілді сайт қажет пе?
Жоба туралы айтып беріңіз — біз қолайлы нұсқаны таңдап, оның нақты сайтта қалай жұмыс істейтінін көрсетеміз.
Өтінім қалдыру →
2026-04-06 09:23