블로그

모든 언어로 웹사이트 번역 턴키 서비스

이 기사에서는 웹사이트 턴키 번역 이 서비스 Multify — Tilda 및 WordPress 다국어 웹사이트를 위한 솔루션입니다. Tilda 및 WordPress.
턴키 연결 서비스에 포함된 내용과 디자인, 텍스트 및 레이아웃 조정, 번역에 수동 수정이 필요한 이유, 그리고 Multify가 이러한 작업을 해결하는 방법을 설명합니다.
또한 검색 엔진이 번역된 페이지를 색인화하는 방법 과 이것이 SEO 및 지역 프로모션에 중요한 이유에 대해 자세히 설명합니다.

📌 기사의 주요 내용

  • Multify를 통한 모든 언어로의 턴키 웹사이트 번역 — 페이지 복사 및 수동 편집 없이.
  • WordPress 웹사이트에 적합합니다. TildaWordPress.
  • 전체 조정: 텍스트, 이미지, 블록, 버튼, 메뉴, 양식.
  • 번역 후 레이아웃 확인 및 수정 — 시각적 오류 제거.
  • 브랜드 스타일에 맞는 AI 텍스트 준비.
  • 각 언어 버전을 별도의 지역 웹사이트 로 색인화 — 다양한 국가 및 언어로 표시.
  • Multify의 SEO 설정을 통해 GoogleYandex 에서 사이트 가시성 향상.

Multify 턴키 연결이란 무엇인가요?

단순히 사이트를 번역하는 것을 넘어 각 언어에 맞게 텍스트, 블록 및 디자인을 조정해야 할 때, 저희는 턴키 연결.
을 제공합니다. 이 솔루션은 Tilda 또는 WordPress에서 다국어 사이트 를 수동으로 수정하지 않고 빠르게 시작하려는 경우에 이상적입니다.

턴키 사이트 번역에 포함된 내용

Multify 턴키 연결 은 단순한 자동 번역이 아닙니다.
저희는 귀하의 프로젝트를 완벽하게 지원하여 사이트가 각 언어에서 올바르게 표시되고 깔끔하며 자연스럽게 들리도록 합니다..
저희는 단순한 설치를 넘어 귀하의 브랜드, 스타일 및 플랫폼(Tilda 또는 WordPress)에 맞는 맞춤형 설정을 제공합니다..
턴키 번역 = 번역 + 적응: 텍스트, 이미지, 메뉴, 블록 및 레이아웃이 완벽하게 보입니다.
설정부터 최종 검토 및 각 언어에 대한 SEO 최적화까지 전체 프로세스를 처리합니다.

1. 웹사이트 적응

  • Multify 연결 후 레이아웃 정확성 확인.
  • 잘못된 블록 및 요소 수정.
  • 메뉴, 언어 전환기 및 사이트 버전 간 링크 설정.
  • 모든 언어에서 버튼, 양식 및 이미지의 올바른 표시 확인.

2. 콘텐츠 수정

  • 이미지 교체 또는 현지화(예: 러시아어 캡션이 있는 이미지).
  • 자연스럽게 들리도록 제목, 설명 및 CTA 텍스트 조정.
  • 특정 국가에 대한 블록 숨기기 또는 추가(예: 현지 프로모션 또는 배송 조건).

3. AI 텍스트 설정

번역이 유기적으로 보이고 브랜드 스타일에 맞도록 텍스트 생성을 위한 신경망을 설정합니다.
AI 모델은 사이트의 각 언어 버전에 맞는 올바른 스타일(공식, 마케팅 또는 전문가)을 선택합니다.

추가로 사용자 정의할 수 있는 사항

필요한 경우 다음도 도와드립니다.
  • 결제 시스템 및 신청 양식 연결;
  • 장바구니 및 개인 계정을 다국어에 맞게 조정;
  • 새로운 섹션을 추가하거나 기존 블록을 업데이트합니다.
  • Tilda 및 WordPress에서 카탈로그, 가격 및 버튼 텍스트를 올바르게 형식화합니다.

이것이 중요한 이유

한 언어로 된 디자인 레이아웃은 완벽해 보일 수 있습니다.
그러나 번역 시 텍스트 길이가 변경되어 영향을 미칠 수 있습니다. 웹사이트의 모양에 영향을 미칩니다: 줄 바꿈, 잘린 단어, 부적절한 줄임표 또는 요소 이동이 나타납니다.
이러한 세부 사항은 인상을 망치고 수동 수정이 필요합니다.
턴키 연결 이 문제를 해결합니다. 우리는 번역 후 레이아웃을 확인하고 조정하여 각 언어 버전이 시각적 또는 의미적 왜곡 없이 깔끔하게 보이도록 합니다.

번역된 웹사이트의 SEO 및 프로모션

Multify를 통해 생성된 각 언어 버전은 별도의 로컬 버전 웹사이트로 —자체 메타 태그, URL 및 사이트맵 포함.
이는 귀하의 웹사이트가 Google, Yandex 및 기타 시스템의 검색 결과에 표시되기 시작한다는 것을 의미합니다. 사용자의 언어 및 국가에 따라.
🔹 영어 버전 — 미국, 영국, 캐나다 검색 결과에 표시됩니다.
🔹 독일어 버전 — 독일, 오스트리아, 스위스에 표시됩니다.
🔹 카자흐어 또는 우즈베크어 버전 — CIS 지역 검색 결과에 표시됩니다.
이러한 접근 방식은 도달 범위를 확장할 뿐만 아니라 사용자 신뢰를 높입니다.웹사이트가 그들을 위해 특별히 만들어진 로컬 리소스로 인식되기 때문입니다.
그리고 올바른 hreflang 및 sitemap 구조는 안정적인 색인 생성과 다양한 국가에서의 트래픽 증가를 보장합니다.

실제 사례

  • 프로젝트의 경우 Hronika (Tilda 웹사이트)에서 이미지를 교체하고 일부 블록을 숨기고 레이아웃을 조정했습니다.
  • 다른 사례에서는 결제 시스템과 개인 계정을 추가로 구성했습니다.
  • 종종 문구 업데이트, 규칙 조정 또는 특정 언어에 대한 요소 숨기기와 같은 조정을 수행합니다.

결론

턴키 웹사이트 번역웹사이트에 대한 액세스 권한만 부여하면 나머지는 저희가 모두 처리하는 것:
Multify를 설정하고, 레이아웃을 조정하고, 텍스트와 이미지를 조정하며, 필요한 경우 고객과의 커뮤니케이션 스타일에 맞게 AI 모델을 훈련합니다.
그 결과는 Tilda 또는 WordPress에서 완벽하게 현지화된 웹사이트로, 모든 국가에서 홍보할 준비가 되어 있습니다.

🚀 웹사이트를 모든 언어로 턴키 방식으로 번역하고 싶으신가요?
📩 작성하세요 간단한 양식.
저희가 모든 것을 설정하고 조정하여 귀하의 웹사이트가 여러 언어로 어떻게 작동하는지 보여드리겠습니다.
2025-10-21 18:07