ブログ (アーカイブ)

ケース:Multifyをクライアントに見せるだけで、3日間の修正と交渉を節約した方法

この記事では、サービス「 Multify は、多くの修正、交渉、手作業なしに、 CIS地域のサイトローカライズ という課題を迅速かつ効果的に解決することができました。

課題:サイトをCIS市場に適応させる

クライアント — 企業 Genesis-print — はCIS諸国で積極的に発展しています。ロシア(.ru)とベラルーシ(.by)にはすでに個別のサイトがあり、国際市場向けには .com の英語サイトもあります。

課題: 新しい国々へのプレゼンスを拡大する、以下を確保しながら:
  • コンテンツの翻訳 を現地語に。
  • 価格の変換 を現地通貨に。
  • SEOの改善各国の指標。

解決策:サブドメインでの自動ローカライズ

手動でサイトのコピーを作成する代わりに、私は Multify — Tildaサイトの自動翻訳サービス — を使用することを提案しました。これにより、次のアプローチが実現されました:
サブドメインが設定されました:
  • am.genesis-print.com (アルメニア)
  • az.genesis-print.com (アゼルバイジャン)
  • ge.genesis-print.com (ジョージア)
  • tj.genesis-print.com (タジキスタン)

ライブ為替レートに基づく価格の自動変換が有効になりました。

コンテキストを考慮した高品質なAI翻訳が現地語に実行されました。

SEO用のメタタグ(title、description、Open Graph)が自動的に翻訳されました。

実際の様子

プロセス自体はほんの数分で完了しました。私はただ DNSレコードを追加しただけ で、 クライアントはすぐに必要な言語と通貨でローカライズされたサイトにアクセスできました
💬 これは私がMultifyを初めて使ったサイトです。正直なところ、私も少し驚きました。ドメインを設定するだけで、サイト全体が変身します。これは私にとってもクライアントにとっても「すごい」という効果がありました。

🌍 文脈を考慮したAI翻訳

Multifyは、以下のような高度な言語モデル( Claudeなど)を使用しています。

  • 文脈処理 を適用し、適切な表現、スタイル、文法形式を維持します。つまり、 テキストの個々の断片を翻訳するだけでなく、ページ上のその周囲も考慮します。
  • 小さな要素を正しく処理します (例:メニュー項目、ボタン、商品カードのラベル)。これらは通常、文脈から切り離して翻訳するのが困難です。

これにより、 翻訳は自然でプロフェッショナルに見えます — まるでローカライズの経験を持つ人間が行ったかのように。

🔍 SEOのためのメタタグの自動生成

Multify は、コンテンツを翻訳するだけでなく、 必要な言語と通貨で検索エンジンの最適化を改善するのに役立ちます:

  • 各ページと商品カードのユニークなメタタイトルと説明を生成します。
  • キーワードと説明を生成する際に、翻訳されたテキストを考慮します。
  • ローカル検索エンジン(YandexやGoogleを含む)でのサイトの関連性を高めます。これはCIS地域でのプロモーションにおいて特に重要です。

結果 — サイトは、重複ではなく、独立した関連性の高いバージョンとして各言語で検索エンジンにインデックスされ始めます

結果:迅速な立ち上げ、満足した顧客

Multifyで達成できたこと:
  • 3営業日を節約、手動での修正にかかるはずだった時間です。
  • 数十件のメッセージを回避 し、翻訳の修正に関する電話も回避しました。
  • 顧客に「今すぐ」結果を表示 「今すぐ」結果 — 正しい言語と価格で。
  • 高品質なSEOプロモーションの基盤を準備 高品質なSEOプロモーションの基盤を準備 CIS諸国向け。

結論

Multifyの使用 と、個別のサードレベルドメインでのローカライズ戦略は、 Tildaサイトをスケールアップするための効果的な方法です。このソリューションは次のとおりです。
  • 立ち上げを加速し、
  • 管理を簡素化し、
  • 各国でのSEO成功の可能性を高めます。
Tildaを使用しており、新しい市場に参入する場合は、Multifyを使用すると、プロフェッショナルに、合理的な予算で、最短時間でこれを行うことができます。
2025-05-19 16:16 ケース