Blogi (arkisto)

Tapaus: Kuinka säästin 3 päivää muokkauksia ja neuvotteluja – vain näyttämällä asiakkaalle Multifyn

Tässä artikkelissa kerron, kuinka palvelun Multify onnistui nopeasti ja tehokkaasti ratkaisemaan verkkosivuston lokalisoinnin IVY-maiden alueille ilman monia muutoksia, neuvotteluja ja käsityötä.

Tehtävä: Mukauta verkkosivusto IVY-maiden markkinoille

Asiakas – yritys Genesis-print – kehittyy aktiivisesti IVY-maissa. Sillä on jo erilliset verkkosivustot Venäjälle (.ru) ja Valko-Venäjälle (.by), sekä englanninkielinen verkkosivusto osoitteessa .com kansainvälisille markkinoille.

Tehtävä: laajentaa läsnäoloa uusiin maihin, varmistaen:
  • Sisällön kääntäminen paikallisille kielille.
  • Hintojen muuntaminen paikalliseen valuuttaan.
  • SEO-suorituskyvyn parantaminenkussakin maassa.

Ratkaisu: automaattinen lokalisointi alidomainien avulla

Sen sijaan, että olisin luonut verkkosivustosta kopioita manuaalisesti, ehdotin käyttämään Multify – palvelua Tilda-verkkosivuston automaattiseen kääntämiseen. Sen avulla toteutettiin seuraava lähestymistapa:
Alidomainit määritettiin:
  • am.genesis-print.com (Armenia)
  • az.genesis-print.com (Azerbaidžan)
  • ge.genesis-print.com (Georgia)
  • tj.genesis-print.com (Tadžikistan)

Automaattinen hintojen muuntaminen otettiin käyttöön live-valuuttakurssin perusteella.

Laadukas tekoälykäännös paikallisille kielille konteksti huomioiden on tehty.

Meta-tagit SEO:ta varten (otsikko, kuvaus, Open Graph) on käännetty automaattisesti.

Miltä tämä näytti käytännössä

Prosessi itsessään kesti vain muutaman minuutin. Minä vain lisäsin DNS-tietueen – ja asiakas sai heti pääsyn verkkosivuston lokalisoituun versioon halutulla kielellä ja halutulla valuutalla.
💬 Tämä on ensimmäinen sivusto, jossa käytin Multifya. Rehellisesti sanottuna, jopa minä yllätyin hieman. Pelkkä verkkotunnuksen määrittäminen – ja koko sivusto muuttuu. Se oli wow-efekti sekä minun että asiakkaan puolelta.

🌍 Tekoälykäännös konteksti huomioiden

Multify käyttää edistyneitä kielimalleja (kuten Claude), jotka:

  • Soveltavat kontekstuaalista käsittelyä, säilyttäen oikeat sanamuodot, tyylin ja kieliopilliset muodot, eli ne eivät käännä vain yksittäistä tekstinpätkää, vaan ottavat huomioon sen ympäristön sivulla.
  • Käsittelevät oikein pieniä elementtejä (esimerkiksi valikkokohtia, painikkeita ja tuotekorttien tekstejä), joita on perinteisesti vaikea kääntää irrallaan kontekstista.

Tämän ansiosta käännökset näyttävät luonnollisilta ja ammattimaisilta – aivan kuin ne olisi tehnyt lokalisointikokemusta omaava ihminen.

🔍 Automaattinen meta-tagien luonti hakukoneoptimointia varten

Multify ei ainoastaan käännä sisältöä, vaan myös auttaa parantamaan hakukoneoptimointiakääntää dynaamisen sisällön:

  • Luo ainutlaatuisia metaotsikoita ja kuvauksia jokaiselle sivulle ja tuotekortille.
  • Ottaa huomioon käännetyn tekstin avainsanojen ja kuvausten luomisessa.
  • Parantaa sivuston relevanssia paikallisissa hakukoneissa (mukaan lukien Yandex ja Google), mikä on erityisen tärkeää IVY-maiden alueilla markkinoitaessa.

Tulos — hakukoneet alkavat indeksoida sivustoa jokaisella kielellä itsenäisenä, relevanttina versiona, ei kaksoiskappaleena.

Tulos: nopea käynnistys, tyytyväinen asiakas

Multifyn avulla onnistuttiin:
  • Säästämään 3 työpäivää, jotka olisivat kuluneet manuaalisiin korjauksiin.
  • Välttämään kymmeniä viestejä ja puheluita käännöskorjauksista.
  • Näyttämään asiakkaalle tulos ”tässä ja nyt” – jo oikeilla kielillä ja hinnoilla.
  • Valmistella perustan laadukkaalle SEO-markkinoinnille IVY-maissa.

Yhteenveto

Multifyn käyttö ja lokalisointistrategiat erillisillä kolmannen tason verkkotunnuksilla ovat tehokas tapa skaalata Tilda-sivustoja. Tämä ratkaisu:
  • Nopeuttaa julkaisua,
  • Yksinkertaistaa hallintaa,
  • Lisää mahdollisuuksia SEO-menestykseen jokaisessa maassa.
Jos työskentelet Tildan kanssa ja laajennat uusille markkinoille – Multify mahdollistaa sen ammattimaisesti, kohtuullisella budjetilla ja mahdollisimman lyhyessä ajassa.
2025-05-19 16:16 Tapaukset