Блог (архіў)

Кейс: Як я зэканоміў 3 дні правак і перамоваў — проста паказаўшы кліенту Multify

У гэтым артыкуле раскажу, як з дапамогай сэрвісу Multify удалося хутка і эфектыўна вырашыць задачу лакалізацыі сайта для рэгіёнаў СНД без мноства правак, перамоваў і ручной працы.

Задача: адаптаваць сайт пад рынкі СНД

Кліент — кампанія Genesis-print — актыўна развіваецца ў краінах СНД. Ужо ёсць асобныя сайты для Расіі (.ru) і Беларусі (.by), а таксама англамоўны сайт на .com для міжнароднага рынку.

Задача: маштабаваць прысутнасць на новыя краіны, забяспечыўшы:
  • Пераклад кантэнту на лакальныя мовы.
  • Канвертацыю цэн у мясцовую валюту.
  • Паляпшэнне SEO-паказчыкаў у кожнай краіне.

Рашэнне: аўтаматычная лакалізацыя на паддаменах

Замест стварэння копій сайта ўручную, я прапанаваў выкарыстоўваць Multify — сэрвіс аўтаматычнага перакладу сайта на Tilda. З яго дапамогай быў рэалізаваны наступны падыход:
Наладжаны паддамены:
  • am.genesis-print.com (Арменія)
  • az.genesis-print.com (Азербайджан)
  • ge.genesis-print.com (Грузія)
  • tj.genesis-print.com (Таджыкістан)

Уключана аўтаматычная канвертацыя цэн на аснове жывога курсу валют.

Выкананы якасны AI-пераклад на лакальныя мовы з улікам кантэксту.

Аўтаматычна перакладзены мета-тэгі для SEO (title, description, Open Graph).

Як гэта выглядала на практыцы

Сам працэс заняў лічаныя хвіліны. Я проста дадаў DNS-запіс — і кліент адразу атрымаў доступ да лакалізаванай версіі сайта на патрэбнай мове і з патрэбнай валютай.
💬 Гэта першы сайт, дзе я выкарыстаў Multify. Шчыра кажучы, нават я крыху здзівіўся. Проста наладзіць дамен — і ўвесь сайт трансфармуецца. Гэта быў эфект вау і з майго боку, і з боку кліента.

🌍 AI-пераклад з улікам кантэксту

Multify выкарыстоўвае прасунутыя моўныя мадэлі (такія як Claude), якія:

  • Прымяняюць кантэкстную апрацоўку, захоўваючы правільныя фармулёўкі, стылістыку і граматычныя формы, г.зн. перакладаюць не толькі асобны фрагмент тэксту, але і ўлічваюць яго атачэнне на старонцы.
  • Карэктна апрацоўваюць дробныя элементы (напрыклад, пункты меню, кнопкі і надпісы ў картках тавараў), якія традыцыйна складана перакладаць у адрыве ад кантэксту.

Дзякуючы гэтаму пераклады выглядаюць натуральна і прафесійна — так, як быццам іх рабіў чалавек з вопытам лакалізацыі.

🔍 Аўтаматычнае фарміраванне мета-тэгаў для SEO

Multify не проста перакладае кантэнт, але і дапамагае палепшыць пошукавую аптымізацыю

  • Генеруе ўнікальныя мета-загалоўкі і апісанні для кожнай старонкі і карткі тавару.
  • Улічвае перакладзены тэкст пры фарміраванні ключавых слоў і description.
  • Павышае рэлевантнасць сайта ў лакальных пошукавых сістэмах (уключаючы Яндэкс і Google), што асабліва важна пры прасоўванні ў рэгіёнах СНД.

Вынік — сайт пачынае індэксавацца пошукавікамі на кожнай мове як самастойная, рэлевантная версія, а не як дублікат.

Вынік: хуткі запуск, задаволены кліент

З Multify ўдалося:
  • Зэканоміць 3 працоўныя дні, якія пайшлі б на праўкі ўручную.
  • Пазбегнуць дзясяткаў паведамленняў і званкоў па праўках перакладу.
  • Паказаць кліенту вынік «тут і цяпер» — ужо з карэктнымі мовамі і цэнамі.
  • Падрыхтаваць аснову для якаснага SEO-прасоўвання па краінах СНД.

Выснова

Выкарыстанне Multify і стратэгіі лакалізацыі на асобных даменах трэцяга ўзроўню — гэта эфектыўны шлях для маштабавання сайтаў на Tilda. Гэтае рашэнне:
  • Паскарае запуск,
  • Спрашчае кіраванне,
  • Павышае шанцы на SEO-поспех у кожнай краіне.
Калі вы працуеце з Tilda і выходзіце на новыя рынкі — Multify дазваляе зрабіць гэта прафесійна, з разумным бюджэтам і ў самыя кароткія тэрміны.
2025-05-19 16:16 Кейсы