Почему Weglot не работает на Tilda: разбор по пунктам
В этой статье: почему Weglot технически не справляется с Tilda, какие конкретно блоки не переводятся, что это значит для SEO, и какая есть альтернатива.
Агентство подключает Weglot к сайту на Tilda. Плагин устанавливается, кнопка переключения языков появляется. Потом выясняется, что каталог товаров остался на русском, форма обратной связи тоже, а часть контента вовсе не загружается. Это не ошибка установки. Это фундаментальное ограничение архитектуры: Weglot переводит только статический контент, которого в Tilda мало, в то время как весь динамический контент остается непереведенным.
Weglot работает не просто как JS-скрипт, а как обратный proxy (reverse proxy) через DNS. Проблема в том, что он не учитывает специфику архитектуры Tilda, из-за чего возникают сложности с переводом контента.
Это хорошо работает на статических сайтах с простой HTML-структурой: обычный блог, лендинг без динамических блоков. Weglot отлично справляется с WordPress, Shopify, Webflow — там контент предсказуемый и доступный для скрипта сразу при загрузке.
Tilda устроена иначе: у неё специфический функционал и много динамического контента, который требует особого подхода.
Почему Tilda — другой случай
Tilda генерирует страницы блоками. Большая часть контента загружается стандартно, но ряд блоков работает через собственные механизмы: AJAX-запросы, отдельные API-вызовы.
К таким блокам относятся:
Каталог товаров (Tilda Store) — данные о товарах загружаются отдельным запросом к серверу Tilda, а не присутствуют в исходном HTML. JS-скрипт Weglot запускается раньше, чем эти данные появляются в DOM.
Формы (Tilda Forms) — названия полей, подписи, сообщения об ошибках и тексты кнопок частично рендерятся динамически. Weglot перехватывает не всё.
Виджеты и сторонние вставки — TravelLine, Calendly, виджеты бронирования загружаются в iframe с другого домена. Туда JS Weglot просто не имеет доступа: это ограничение браузера, не Weglot.
Итого: на типичном коммерческом сайте на Tilda с каталогом и формами Weglot переводит примерно половину контента. Остальное остаётся на исходном языке.
Что это значит для SEO
Это отдельная проблема, и она серьёзнее чем выглядит на первый взгляд.
Weglot через DNS-интеграцию (Reverse Proxy) успешно переводит статический контент на стороне сервера. Однако для динамических элементов, которые подгружаются через JS, этот метод не работает: Googlebot может проиндексировать страницу до того, как скрипт выполнит подмену текста, из-за чего в индекс попадет оригинальная версия.
Для динамических блоков Weglot пытается переводить контент уже после загрузки страницы, что вызывает задержки и визуальные скачки. В отличие от него, Multify интегрируется напрямую в API Tilda и переводит данные до того, как ответ поступает в браузер: для пользователя контент выглядит переведенным сразу, как будто он изначально пришел с сервера Tilda.
Это прямо влияет на позиции по иностранным ключевым словам: страница есть, перевод есть, но поисковик её не видит как переведённую. Weglot сам подтверждает: JS-интеграция не даёт SEO-преимуществ, потому что переводы не попадают в исходный HTML.
Нюансы с hreflang
Weglot добавляет hreflang-теги статически. Хотя это позволяет поисковикам обнаружить языковые версии, есть технический нюанс: Weglot не добавляет тег x-default. В отличие от него, Multify корректно реализует x-default в соответствии с рекомендациями Google, что помогает поисковым системам лучше определять языковую версию по умолчанию.
Что с этим делать
Weglot — неплохой продукт, он хорошо работает там, где контент статический и предсказуемый. На Tilda с каталогом и формами он работает частично. Это не вопрос настройки или тарифа, а архитектурное ограничение. Изначально Weglot заточен под WordPress и Shopify.
Multify заточен под Tilda: он переводит динамический контент, формы и каталог, а также конвертирует валюты на серверной стороне. Метатеги для правильного SEO генерируются сразу в HTML.
Прокси-подход принципиально отличается: перевод происходит на сервере, в браузер приходит уже переведённая страница. Google видит то же самое, что видит пользователь.
Нужен перевод который работает на Tilda?
Подключим Multify к вашему проекту и переведём весь контент — включая каталог, формы и виджеты.
Работает, но частично. Статический контент — заголовки, текстовые блоки, обычные страницы — Weglot переведёт. Проблемы начинаются с каталогом товаров, формами и всем что загружается динамически.
Если у меня простой лендинг без каталога — Weglot подойдёт?
Для лендинга без динамических блоков Weglot скорее всего справится. С поп-апами проблем не будет, а с формами возникнут сложности: Тильда просто не будет принимать заявки, так как нет интеграции. Для коммерческого сайта с магазином — не подходит.
Почему Google может не видеть перевод от Weglot?
Google может не видеть перевод, если он подключен через JavaScript. В этом режиме поисковые роботы (например, Googlebot) индексируют страницу асинхронно: они могут зафиксировать исходный HTML раньше, чем скрипт успел отработать. В результате в индексе остается оригинальный язык, так как это особенность работы клиентского JS-перевода.
Есть ли официальная интеграция Weglot с Tilda?
Weglot можно подключить к Tilda, добавив специальный скрипт в настройки сайта. Это не официальная интеграция, а просто способ внедрения кода на страницы.
Переводим Tilda полностью, не частично
Каталог, формы, поп-апы, виджеты — всё переводится через прокси-слой. SEO-теги генерируются автоматически.