Блог

Английская версия сайта на Tilda: как сделать и что учесть

В этой статье: варианты создания английской версии на Tilda, почему отдельный проект это плохая идея, что сломается без нормального прокси, как сделать английскую версию с правильным SEO и не переделывать сайт с нуля.
76% людей скорее купят товар, если описание будет на их родном языке — это данные CSA Research. Так что перевод — это не просто «вежливость», а прямая работа с конверсией.
Клиент просит английскую версию сайта. Вы открываете Tilda и понимаете: встроенного способа сделать мультиязычный сайт нет. Есть только несколько обходных путей, и большинство из них создают проблемы на старте или позже.

Вариант 1: Отдельный проект в Tilda

Самое очевидное решение: дублируете проект, переводите всё вручную, публикуете на другом домене или поддомене.
Как только клиент меняет что-то на основном сайте, вы идёте в копию и делаете то же самое. Если клиент активно ведёт блог или обновляет каталог, это превращается в бесконечную ручную синхронизацию. При этом контент всё равно нужно переводить и заново верстать в редакторе Tilda, так как элементы могут смещаться.
Ещё одна проблема: SEO. У Tilda нет встроенного механизма для hreflang между двумя отдельными проектами. Без hreflang Google не понимает, что два сайта связаны, и может воспринять английскую версию как дублированный контент.
Подходит для: одностраничных лендингов с редкими обновлениями, которые не планируют продвигать в поиске.

Вариант 2: Zero Block с переключателем языков

Встречается у агентств, которые хотят сделать всё внутри одного проекта Tilda. Логика: один блок на русском прячется через CSS, другой показывается. Язык переключается кнопкой.
Выглядит как решение, но поисковики не понимают такую страницу. Google видит смешанный контент обоих языков сразу: он не знает, что русский текст для одних пользователей, а английский для других. Никакого hreflang, никакого разделения по языкам. Для SEO это может быть даже хуже, чем два отдельных сайта.
Плюс формы и динамический контент в таком подходе не переводятся: кнопки в каталоге, поля форм, сообщения об ошибках. Всё это остаётся на языке оригинала.

Вариант 3: Сервисы перевода с JS-скриптом

Weglot, Linguise и похожие решения работают с Tilda через JS-скрипт на странице: браузер загружает исходный контент, скрипт его подменяет на переведённую версию.
Визуально такой подход работает: пользователь видит переведённый текст, хотя и не сразу после загрузки страницы, а через некоторое время. Однако для SEO пользы нет: поисковые роботы индексируют только исходную версию сайта, так как они видят контент до того, как JS-скрипт успеет его подменить.
Поисковые роботы индексируют то, что видят при первичном рендеринге. JS-контент они могут не увидеть или увидеть с задержкой. Это значит, что ваша английская версия в поиске будет проиндексирована хуже, чем хотелось бы, либо не проиндексируется вообще.

Вариант 4: Прокси с серверным переводом

Работает так: между пользователем и вашим сайтом встаёт прокси-сервер, который переводит весь контент на стороне сервера. В браузер уже приходит готовый переведённый HTML.
Что это даёт:
  • Поисковики видят полностью переведённый контент, не заготовку с JS
  • hreflang генерируется автоматически (в метатегах каждой страницы и в картах сайта)
  • Весь динамический контент переводится: каталог, формы, кнопки, тексты ошибок
  • Управление контентом только на исходном сайте, количество языков не увеличивает трудозатраты
Именно так работает Multify. Вы подключаете английскую версию через поддомен (например, en.вашсайт.ru) или отдельный домен, всё остальное происходит на уровне сервера.
Нужна английская версия сайта на Tilda?
Подключим английскую версию с правильным SEO, переводом форм и динамического контента.
Оставить заявку →

Что учесть при создании английской версии

Структура домена

Два варианта: поддомен (en.site.ru) или отдельный домен (site.com). Для большинства проектов поддомен проще в настройке и нормально работает с точки зрения SEO. Отдельный домен имеет смысл, если планируете строить отдельный бренд для западного рынка.
Папки (site.ru/en/) Tilda не поддерживает нативно. Без прокси это реализовать не получится, хотя такой вариант выгоднее: репутация одного домена растет, и не нужно распыляться на продвижение сразу нескольких сайтов.

Контент, который нужно адаптировать

Механический перевод текста это половина работы. Для англоязычной аудитории часто нужно:
  • Заменить примеры и кейсы на понятные для западного читателя
  • Поменять способы оплаты: некоторые платежные системы, которые работают в России, могут не работать за рубежом
  • Скорректировать призывы к действию: то, что работает на русскоязычной аудитории, может звучать странно на английском
  • Проверить изображения: есть ли на них текст, который тоже нужно перевести

hreflang и карта сайта

Без правильно настроенного hreflang Google может показывать английскую версию русскоязычным пользователям, и наоборот. Настройка hreflang вручную в Tilda нетривиальна: платформа предлагает вставлять код вручную в HEAD каждой страницы — никакого автоматического интерфейса нет.
При использовании прокси-решения hreflang, как правило, генерируется автоматически для каждой страницы. Карта сайта тоже обновляется автоматически.

Формы на английской версии

Отдельная история. Форма на Tilda, переведённая механически, всё равно отправляет данные в систему уведомлений на русском языке, если не настроить это отдельно. Поля, подсказки внутри полей, сообщения после отправки, тексты ошибок при валидации — всё это нужно перевести отдельно.

Типичные ошибки при запуске английской версии на Tilda

Публиковать без hreflang. Поисковики увидят два сайта без связи между собой. Трафик может не пойти туда, куда нужно.
Переводить только текст, игнорировать динамику. Каталог на английском, кнопки «Добавить в корзину» на русском. Конверсия будет соответствующей.
Делать отдельный проект и не думать о синхронизации. Первые пару месяцев всё нормально. Потом клиент начинает вносить правки, и один из сайтов отстаёт.
Игнорировать платёжные системы. ЮКасса и Робокасса не принимают иностранные карты. Если английская версия для западной аудитории, нужен Stripe или PayPal.

Как принять решение

Если сайт простой (лендинг, визитка) и английская версия нужна раз и навсегда без обновлений — отдельный проект в Tilda проще всего. Если сайт живой, с регулярными обновлениями, каталогом или формами, нужно прокси-решение. Всё остальное создаёт долг, который придётся погашать позже.
Готовы запустить английскую версию?
Расскажем как это работает на вашем конкретном сайте и покажем демо.
Попробовать бесплатное демо →
2026-04-02 23:58